[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] integrity, corruption en insert (a cd)



Op do 02-10-2003, om 22:46 schreef Vincent Zweije:
> ||  + (medium) is corrupt: er zijn fouten aangetroffen op (medium)
> ||
> ||  cor'rup-tie (de ~ (v.), ~s)
> ||  1 bedrog door oneerlijkheid, omkoping bij de beroepsuitoefening =>
> ||  omkoperij
> 
> Ik moet toegeven dat ik "corrupt" raarder vind klinken dan "integriteit".

Da's omdat de twee niet uitwisselbaar zijn. 'het medium is corrupt' vs
'de integriteitscontrole van het medium is mislukt'. Je zegt niet 'het
medium is niet integer', noch 'de corruptiecontrole van het medium is
mislukt'.

> ||  +insert (the cd): plaats (de cd in het cd-rom-station)*
> ||  of              : plaats (de schijf in de optische speler)**
> ||
> ||  Ad  *: Op http://wiki.debian.net/index.cgi?StandardTranslations wordt cd
> ||  als standaard-vertaling gebruikt. Dat vind ik prima wat betreft de
> ||  (cd-rom- en dvd-)schijven, maar wanneer we spreken over de
> ||  stations/spelers of specifieke formaten dienen we ook een conventie te
> ||  hanteren. Volgens Van Dale is het dan: cd-rom (kleine letters en
> ||  afbreek-streepje) en cd-speler en waarschijnlijk cd-rom-station.
> 
> "cd-speler", lijkt mij dan.

Dat doet mij eerder denken aan een audio cd-speler, terwijl het hier wel
degelijk over cd-roms gaat.

> ||  Ad **: Misschien kunnen we beter kiezen voor 'optische speler' of
> ||  'cd/dvd-speler', aangezien Debian (straks) ook op dvd verschijnt. Graag
> ||  jullie ideeën.
> 
> Misschien moeten we niet vooruitlopen op de toekomst, maar gewoon vertalen
> wat er staat. Tegen die tijd zien we wel hoe we de zaken dan vertalen.

helemaal akkoord.

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.



Reply to: