|| msgid ""
|| msgstr ""
|| "Project-Id-Version: xfree86\n"
|| "POT-Creation-Date: 2003-06-29 17:36-0500\n"
|| "PO-Revision-Date: 2003-10-15 22:34+0100\n"
|| "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
|| "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|| "MIME-Version: 1.0\n"
|| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|| #. Description
|| #: ../xserver-common.templates:5
|| msgid ""
|| "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
|| "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
|| "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
|| "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
|| "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
|| "to one of the virtual consoles."
|| msgstr ""
|| "Omdat de X server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor "
|| "beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten opstarten door "
|| "eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog onverstandiger is "
|| "om de algemene grafische programma's te gebruiken als root, wat mogelijks "
|| "het gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan opstarten. Een "
|| "goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten door gebruikers "
|| "die aangemeld zijn via een van de virtuele consoles."
s/voor beveiligingsredenen/om beveiligingsredenen/
|| #. Description
|| #: ../xserver-common.templates:20
|| msgid ""
|| "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
|| "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
|| "run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
|| "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, "
|| "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The "
|| "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a "
|| "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
|| "other than interacting with the console user (such as a web server)."
|| msgstr ""
|| "De prestaties van de X-server kunnen verbeteren (afhankelijk van de door "
|| "hetOS gebruikte plan-strategie) wanneer u de X-server een hoger-dan-"
|| "standaard prioriteit geeft. De prioriteit van een proces staat bekend als de "
|| "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd "
|| "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De "
|| "standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0, op een systeem "
|| "met slechts 1 gebruiker is -10 is een goede waarde voor de X server; 0 is "
|| "een keuze voor systemen waar interactie met de console-gebruiker niet de "
|| "voornaamste taak is (e.g. een webserver)."
s/hetOS/het OS/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:17
|| msgid ""
|| "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
|| "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
|| "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete "
|| "information in discover's hardware database, or it could be that your video "
|| "hardware is simply not supported by any available X servers."
|| msgstr ""
|| "Er is of geen beeldkaart aanwezig in deze machine (enkel seriële console?), "
|| "of het \"discover\" programma kon de voor uw beeldkaart geschikte X-server "
|| "niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende informatie in de discover-"
|| "hardware-database, of het ontbreken van een X-server die uw beeldkaart "
|| "ondersteund."
s/ondersteund/ondersteunt/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:52
|| msgid ""
|| "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
|| "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to "
|| "remove the reference to the local font server, add a reference to a "
|| "different font server, or rearrange the default set of local font paths."
|| msgstr ""
|| "Wanneer u de \"Files\" sectie in het XFree86-serverconfiguratiebestand zelf "
|| "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan interessant zijn "
|| "wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, "
|| "wanneer u een verwijzing naar een andere lettertype-server wilt invoegen, of "
|| "wanneer u de default set van lokale lettertype-paden anders wilt "
|| "rangschikken."
s/default set/standaard verzameling/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:109
|| msgid ""
|| "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
|| "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
|| "head configuration."
|| msgstr ""
|| "Debconf ondersteund momenteel slechts configuraties met een enkel scherm; "
|| "voor een opzet met meerdere schermen dient u de X-server-"
|| "configuratiebestanden zelf aan te passen."
s/ondersteund/ondersteunt/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:217
|| msgid ""
|| "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
|| "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo"
|| "\" or \"menu\" keys."
|| msgstr ""
|| "Het, vroeger in de VS algemeen gebruikt, \"pc101\" toetsenbord is een "
|| "traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 toetsen. Dit toetsenbord "
|| "heeft geen \"logo\" of \"menu\" toetsen."
s/gebruikt/gebruikte/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:270
|| msgid ""
|| "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
|| "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
|| "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
|| msgstr ""
|| "Veel toetsenbordindelings ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen zoals "
|| "accenten en diaresen als normale spatie-toetsen te gebruiken. Gebruik indien "
|| "u dit wenst de optie \"nodeadkeys\"."
s/toetsenbordindelings/toetsenbordindelingen/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:287
|| msgid ""
|| "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
|| "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
|| "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
|| "nocaps,altwin:meta_win\"."
|| msgstr ""
|| "U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met kommas. "
|| "Bijvoorbeeld: indien u de Caps Lock-toets al een extra control-toets en de "
|| "windows/logo-toets als Meta-toetsen wilt gebruiken dient u \"ctrl:nocaps,"
|| "altwin:meta_win\" op te geven."
s/kommas/komma's/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:372
|| msgid ""
|| "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
|| "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
|| "\") are not yet supported with this configuration tool."
|| msgstr ""
|| "Merk op dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteund "
|| "(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: één voor "
|| "\"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en een derde voor wielkliks)."
s/dit/dat dit/
s/ondersteund/ondersteunt/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:460
|| msgid ""
|| "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
|| "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
|| "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. "
|| "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
|| msgstr ""
|| "Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor vaste-"
|| "frequentie monitoren), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor alle "
|| "moderne CRT-schermen). Deze informatie is op te zoeken in de handleiding van "
|| "uw beeldscherm. Waarden lager dan 30 of hoger dan 130 zijn zeer "
|| "uitzonderlijk."
s/waarden/waarden in te voeren/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:468
|| msgid ""
|| "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
|| "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
|| "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. "
|| "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
|| msgstr ""
|| "Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor "
|| "monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een liggend "
|| "streepje (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt deze "
|| "informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden <60 of >160 "
|| "zijn zeer uitzonderlijk."
s/<60 of >160/kleiner dan 60 of groter dan 160/
Heel veel mensen kennen de symbolen < en > niet goed. Ik heb er
zelf jaren lang moeite mee gehad.
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:484
|| msgid ""
|| "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
|| "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing "
|| "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
|| "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
|| msgstr ""
|| "Als er een aantal resoluties zijn die u niet door de X-server wil laten "
|| "gebruiken, hoewel uw hardware hiertoe in staat is dient u deze te "
|| "verwijderen uit de onderstaande lijst. Alle resoluties laten staan komt op "
|| "hetzelfde neer als alle resoluties verwijderen, aangezien in de X-server in "
|| "beide gevallen de hoogst mogelijke resolutie probeert."
s/, hoewel uw hardware hiertoe in staat is/ hoewel uw hardware hiertoe in staat is,/
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:494
|| msgid ""
|| "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
|| "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
|| "both. If you want either, select 24 bits.)"
|| msgstr ""
|| "(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-bits "
|| "extra voor het alpha kanaal of \"eenvoudige nul-vulling\"; het X-Window-"
|| "Systeem kan beiden aan. Wilt u een van beiden gebruiken dan dient u 24-bit "
|| "te selecteren)"
s/beiden/beide/g
Ik denk dat het origineel "If you want neither" zou moeten
zijn. Bugrapportje?
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:526
|| msgid "Please enter a value without double-quotes."
|| msgstr "Gelieve een waarde zonder dubbele aanhalingstekens op te geven."
s/dubbele //
Aanhalingstekens zijn al dubbel. De enkele vorm heet doorgaans
apostrofe.
|| #. Description
|| #: ../xserver-xfree86.templates:526
|| msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
|| msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\") zijn hier niet toegelaten."
Idem.
Attachment:
pgpQh3wcK1Nyc.pgp
Description: PGP signature