[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://adjtimex/nl.po && [DICI] to run



Op ma 29-09-2003, om 19:58 schreef Christian Luijten:
> > #. Description
> > #: ../templates:12
> > msgid ""
> > "The script takes 70 sec to run. Alternatively, you can run adjtimexconfig "
> > "yourself at a later time, or determine the kernel variables one of several "
> > "other ways (see the adjtimex man page) and install them in /etc/default/"
> > "adjtimex."
> > msgstr ""
> > "Het script duurt 70 seconden om te draaien. Als alternatief kunt u adjtimexconfig "
> > "later handmatig draaien, of de kernel eigenschappen op een andere manier verkrijgen "
> > "(zie de adjtimex man pagina) en deze zelf in /etc/default/adjtimex zetten."
> 
> s/Het script duurt 70 seconden om te draaien/Het script draait gedurende 70 seconden/
Hier ben ik het niet echt mee eens. De nadruk moet namelijk liggen op
het duren niet op het draaien. Ik denk dat 'Het script doet er 70
seconden over om te draaien.' oid. beter zal zijn. Nog suggesties?

> Tevens DICI voor 'to run' -> 'draaien'
Hmm, hangt er een beetje vanaf in welke context het staat. Ik vind
'draaien' voor deze vertaling wel goed.


-- 
Groet, Michiel Sikkes
michiel@sikkes.xs4all.nl



Reply to: