[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Hoe begin ik eraan?



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Aquila heeft geschreven:
| Ik hoop dat dit de juiste manier is om het te doen, anders mijn excuses.
| Ik wil namelijk meehelpen aan de vertaling van debian! Dus als jullie me
| een beetje wegwijs kunnen maken, kan ik mee erin vliegen!

Aquila,

bart zal er zich eenvoudig vanaf maken vandaag, Wouter stuurde me vorige
week op dezelfde vraag dit door:



Onder het motto 'Verdeel en heers'...

Er zijn verschillende dingen die vertaald kunnen/mogen/moeten worden.
Kies de methode en/of het onderwerp dat je het meeste interesseert:

- - De website: Wordt via een CVS-systeem gedaan, in de zgn. 'wml' taal.
~  De HTML voor de website wordt uit die wml gegenereerd. Als die je
~  interesseert: zie http://www.debian.org/devel/website/ voor details.
~  (ik ken deze details niet, anders zou ik ze je geven ;-)
- - Bootfloppies, ofte de installatie-interface: ben ik een tijdje geleden
~  mee begonnen, maar ligt nu zowat stil. Er moeten nog een paar
~  text-only bestanden vertaald worden, en er moet iets gebeuren met een
~  xml-bestand om de vertaling ook daadwerkelijk te laten functioneren,
~  maar voor de rest...
~  Je vindt de bootfloppies ook via CVS; doe

~    cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot login

~  gevolgd door

~    cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot co
boot-floppies

Voor beide bovenstaande systemen moet je na de boel tevertalen, aan een
Debian Developer vragen om de geüpdate vertalingen op te nemen, omdat
alleen DDs toegang hebben tot Debian CVS, voor zover ik weet. Dat geldt
niet voor de volgende mogelijkheden:

- - Debconf-templates: de dingen die je soms krijgt als je een package
~  installeert. Systeem hier is dat je het template uit het pakket haalt
~  (die vind je als /var/lib/dpkg/info/<pakketnaam>.templates,
~  bijvoorbeeld /var/lib/dpkg/info/ssh.templates voor het pakket ssh). Je
~  zet die in een andere directory, voert 'debconf-getlang nl ssh.templates'
~  uit, en je begint het nieuwe bestand te vertalen. Wanneer de vertaling
~  klaar is, stuur je het op als een wishlist-bug naar het pakket dat je
~  vertaald hebt, met een woordje uitleg.
- - Pakketbeschrijvingen: via het DDTP, het Debian Description Translation
~  Project. Dit is een systeem waarbij je een mailtje stuurt naar een
~  emailadres met een vraag in de aard van 'Stuur mij 3 beschrijvingen
~  door'. Je krijgt dan een mailt met het gevraagde, volgt de instructies
~  op, en stuurt het mailtje terug met het vertaalde gegeven.
- - En verder kan je uiteraard nog altijd 'gewone', niet Debian-specifieke
~  vertalingen doen... er zijn heel wat programma's die 'gettext'
~  gebruiken, een systeem om vertalingen makkelijk te maken. Je
~  downloadt de source van het programma, zoekt naar bestanden met een
~  extensie 'pot', kopiëert die naar 'nl.po', en je vertaalt alle 'msgid'
~  strings in de 'msgstr' velden. Die vertaalde nl.po-bestanden kan je
~  dan ook weer opsturen als wishlist-bugs.

Keuze, en werk, te over, zou ik zo zeggen. Veel plezier!

- -- wouter at grep dot be "Human knowledge belongs to the world" -- From
the movie "Antitrust"


Stel gerust meer vragen als je die hebt ...

Bart


|
| Aquila
|
|
|
|



- --
"Intellectuals are the shoeshine boys of the ruling elite" (Killdozer)

http://indymedia.be     |     bart at indymedia.org
http://thepits.be       |     bart at thepits.be
http://pseudopunk.be    |     icq: 48682266

gpg --keyserver keys.indymedia.org --recv-keys be196251
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQE9mJFXPhTKOkQE2V0RAjtiAJ9ga6YjO0SAjH65VUTrDVs4U8CHgACePus/
DvI8L2MeSRt09yDYDNuG7dU=
=IieC
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: