[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: U vs je



On Sat, Nov 18, 2000 at 05:21:44PM +0100, Stefaan Colson wrote:
> Casper,
> 
> (dat van dat bier heb ik niet gevonden).
> 
> Je komt inderdaad vaak voor dat soort problemen.  Ik begrijp dat ze van
> Debian willen dat je kort bij de Engelse tekst blijft - tenzij je hen wat
> uitleg geeft waarom je afwijkt.
> 
> In de stukken die ik even nagekeken heb (http://www.debian.org/intro/about
> en http://www.debian.org/intro/free) lijkt het me niet onoverkomelijk, maar
> ik heb niet echt geprobeerd te vertalen.  Mischien kan je een korte 'noot
> van de vertaler' bijvoegen.
> 

Dat was ook mijn idee, het gaat met name over stukjes waarin de term free
wordt uitgelegd zoals het volgende:

 Many people new to free software find themselves confused because
 the word "free" in the term "free software" is not used the way they expect.
 To them free means "at no cost".

Dat straks naar het Nederlands vertalen levert onzin op omdat ons woord
vrij" niet met gratis wordt geassocieerd.

>
> Eerder dan lange redeneringen op te bouwen, stel ik voor dat je die tekst
> 'naar eer en geweten' vertaalt en even naar iemand anders stuurt, om na te
> lezen (bij de Fransen is dat blijkbaar de standaard werkwijze).  Je mag het
> bijv. naar mij sturen, in de vorm die het handigste is voor je (al dan niet
> met opmaakcodes ertussen).  Binnen ten hoogste 48 uur krijg je hem terug.
>
> Stefaan

Er zijn nog een paar paragraafjes waar ik wat op moet broeden en dan stuur
ik je het .wml bestand wel (wml = html met vreemde headers).
    
-- 
Casper Gielen
--
This signature is a tribute to dd and vim, savers of my data.
You are the only ones that can do it, you are the ones that did do it.



Reply to: