[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

SV: Bug#661986: SV: Bug#661986: [INTL:da] Danish translation of win32-loader



I don't think a person in Danish would see sekundr as an abbreviation (s, sek, sek. could be used)

We isolated the error by placing the plural in the translation for second, minute, hour in stead.

that way we »only« get it wrong then 1 second, 1 minute and 1 hour is used (most likely the fewest situations).

I see this as a better solution than the choice in Bokmål (yes they are very similar).

bye
Joe
Danish


#: win32-loader.c:109
msgid "second"
msgstr "sekunder"

#: win32-loader.c:110
msgid "minute"
msgstr "minutter"

#: win32-loader.c:111
msgid "hour"
msgstr "timer"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:119
msgid "s"
msgstr ""


Fra: Christian PERRIER <bubulle@debian.org>
Til: Joe Dalton <joedalton2@yahoo.dk>; 661986@bugs.debian.org
Cc: "debian-l10n-danish@lists.debian.org" <debian-l10n-danish@lists.debian.org>
Sendt: 11:40 lørdag den 3. marts 2012
Emne: Re: Bug#661986: SV: Bug#661986: [INTL:da] Danish translation of win32-loader

Quoting Joe Dalton (joedalton2@yahoo.dk):
> this is very strange, I just checked the proposed change http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087, and it seems to have been accepted, but still this string is still part of the po-file.

Ah, you're right, this is not the abbreviation for "seconds".


> plurals is a mess in Danish (when translated from English), a single rule cannot be applied. It could be nothing, e, *er, r or really messy as minut (plural: minutter).
>
> sekund - sekunder    er added
> minut - minutter     ter added
> time - timer            r added

Yeah, that's the limit of assuming that every language is as simple as
English. This very very very crude method doesn't work well in most
languages, the worst being slavic or arabic languages where plural
depends on the number....

I would indeed recommend "translating" as "r" even if that will make
a spelling error with "sekund" and "minut". People will think that
"sekundr" and "minutr" are a kind of abbreviation..:-)

For your reference, Norwegian Bokmål (if I'm correct, it is quite
close from Danish as it is derived from it) chose to use "er" there.

--






Reply to: