[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[INTL:da] Danish translation of dpkg (trunk)



Package: dpkg
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please include the attached Danish translation

askhl@askm:~/dpkg/dpkg$ msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null da.po
985 oversatte tekster.
# translation of dpkg_1.13.9_da.po to Danish
# Danish messages for Debian dpkg
# Copyright (C) 2005
#
# stat -> (normalt) tilgå el. finde (om en fil)
# master (alternative) -> hoved-
#
# trigger interests -> udløser-interesser?  wth?
#
# triggers deferred file: tror det skal læses som 'triggers deferred' file, altså en fil for hvilke udløsere der er udsat.
#
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# reviewed by Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg_1.10.19_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-14 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85
#: lib/dpkg/ar.c:104
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "kan ikke skrive filen '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c:67
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "genererede ødelagt ar-hoved for '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c:95
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "kunne ikke køre fstat på ar-medlemsfil (%s)"

#: lib/dpkg/buffer.c:254
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "kunne ikke læse ved bufferkopiering for %s"

#: lib/dpkg/buffer.c:256
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "kunne ikke skrive ved bufferkopiering for %s"

#: lib/dpkg/buffer.c:258
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "løb tør under læsning i bufferkopiering for %s"

#: lib/dpkg/command.c:182
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "kunne ikke køre %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:76
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: dekomprimering"

#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: komprimering"

#: lib/dpkg/compress.c:107
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: fejl ved binding af inddata til gzip-strøm"

#: lib/dpkg/compress.c:119
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: intern gzip-læsefejl: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: intern gzip-skrivefejl"

#: lib/dpkg/compress.c:147
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: fejl ved binding af uddata til gzip-strøm"

#: lib/dpkg/compress.c:154
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: intern gzip-læsefejl"

#: lib/dpkg/compress.c:164
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: intern gzip-skrivefejl: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:177
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: intern gzip-skrivefejl: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:219
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: fejl ved binding af inddata til bzip2-strøm"

#: lib/dpkg/compress.c:231
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: intern bzip2-læsefejl: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: intern bzip2-skrivefejl"

#: lib/dpkg/compress.c:259
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: fejl ved binding af uddata til bzip2-strøm"

#: lib/dpkg/compress.c:266
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: intern bzip2-læsefejl"

#: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: intern bzip2-skrivefejl: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c:283
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "uventet bzip2-fejl"

#: lib/dpkg/database.c:196
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "størrelse %7d forekommer %5d gange\n"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:65
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr "opdateringskataloget indeholder filen '%.250s', hvis navn er for langt (længde=%d, max=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr "opdateringskataloget indeholder filer med forskellige navnelængder (både %d og %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:84
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "kan ikke gennemsøge opdateringskataloget '%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "kunne ikke slette indlemmet opdateringsfil %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:389
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "kunne ikke oprette '%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "kunne ikke efterfylde %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "kunne ikke tømme %.250s efter efterfyldningen"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "kunne ikke søge til starten af %.250s efter efterfyldningen"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:161
#, c-format
#| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "kan ikke åbne låsefil %s til test"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:193
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "du har ikke rettigheder til at låse dpkg's statusdatabase"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "kunne ikke åbne/oprette statusdatabasens låsefil"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:199
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "kunne ikke låse dpkg's statusdatabase"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:200
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "statusdatabaseområdet er låst af en anden proces"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:229
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "den ønskede handling kræver superbrugerrettigheder"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "kunne ikke tilgå dpkg-statusområdet"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:236
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "handling kræver læse/skriveadgang til dpkg-statusområdet"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:284
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "kunne ikke slette min egen opdateringsfil %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:325
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "kunne ikke skrive opdateret status for '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:327
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "kunne ikke tømme opdateret status for '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:329
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "kunne ikke klippe for opdateret status for '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:331
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "kunne ikke synkronisere opdateret status for '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:333
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "kunne ikke lukke opdateret status for '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:336
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "kunne ikke installere opdateret status for '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:351
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "kunne ikke skrive detaljerne om '%.50s' til '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:380
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "kunne ikke åbne '%s' for at skrive %s-database"

#: lib/dpkg/dump.c:383
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "kunne ikke aktivere mellemlagring for %s-databasefil"

#: lib/dpkg/dump.c:393
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "kunne ikke skrive %s-indgang om '%.50s' til '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:401
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "kunne ikke tømme %s-database til '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:403
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "kunne ikke synkronisere %s-database til '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c:406
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "kunne ikke lukke '%.250s' efter skrivning af %s-database"

#: lib/dpkg/dump.c:410
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr "kunne ikke lænke '%.250s' til '%.250s' til sikkerhedskopiering af %s-database"

#: lib/dpkg/dump.c:413
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "kunne ikke installere '%.250s' som '%.250s' indeholdende %s-database"

#: lib/dpkg/ehandle.c:91
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: uløselig fatal fejl - afbryder:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:107
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "løb tør for hukommelse under fejlhåndtering: "

#: lib/dpkg/ehandle.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: fejl under oprydning:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:138
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: for mange sammenflettede fejl under fejlopretning!!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:211
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "løb tør for hukommelse til ny oprydningsindgang med mange argumenter"

#: lib/dpkg/ehandle.c:225
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "løb tør for hukommelse til ny oprydningsindgang"

#: lib/dpkg/ehandle.c:293
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:297
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "fejl under skrivning af '%s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c:310
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: intern fejl: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:46
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mangler"

#: lib/dpkg/fields.c:55
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "'%.*s' ikke tilladt for %s"

#: lib/dpkg/fields.c:63
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "skrammel efter %s"

#: lib/dpkg/fields.c:75
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "ugyldigt pakkenavn (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:90
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "tomt fildetaljefelt '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c:93
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "fildetaljefelt '%s' ikke tilladt i statusfil"

#: lib/dpkg/fields.c:106
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "for mange værdier i fildetaljefelt '%s' (sammenlignet med andre)"

#: lib/dpkg/fields.c:120
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "for få værdier i fildetaljefelt '%s' (sammenlignet med andre)"

#: lib/dpkg/fields.c:138
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no i boolsk felt"

#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "word in `priority' field"
msgstr "ord i 'priority'-felt"

#: lib/dpkg/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "værdi i 'status'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng"

#: lib/dpkg/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "første (ønske) ord i 'status'-feltet"

#: lib/dpkg/fields.c:172
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "andet (fejl) ord i 'status'-feltet"

#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tredje (status) ord i 'status'-feltet"

#: lib/dpkg/fields.c:182
#, c-format
#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "fejl i Version-streng '%.250s'"

#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "forældet 'Revision'- eller 'Package-Revision'-felt blev brugt"

#: lib/dpkg/fields.c:206
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "værdien for 'config-version'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng"

#: lib/dpkg/fields.c:211
#, c-format
#| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "fejl i Config-Version-streng '%.250s'"

#: lib/dpkg/fields.c:236
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "værdien for 'conffiles' har en linje med ugyldigt format '%.*s'"

#: lib/dpkg/fields.c:255
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "værdien for 'conffiles' har en linje, der starter uden mellemrum '%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:272
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "root- eller null-kataloget er nævnt i konfigurationsfil"

#: lib/dpkg/fields.c:325
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"'%s'-felt, manglende pakkenavn eller skrammel, hvor pakkenavnet var forventet"

#: lib/dpkg/fields.c:330
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "'%s'-felt, ugyldigt pakkenavn '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:363
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n"
" ugyldig versionsrelation %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:369
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n"
" '%c' er forældet, brug '%c=' eller '%c%c' i stedet"

#: lib/dpkg/fields.c:379
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n"
" implicit nøjagtig match på versionsnummer, foreslår brug af '=' i stedet"

#: lib/dpkg/fields.c:387
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Kun eksakte versioner må benyttes til Provides"

#: lib/dpkg/fields.c:391
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"'%s'-felt, henviser til '%.255s':\n"
" versionsværdien starter med ikke-alfanumerisk tegn, foreslår at tilføje et "
"mellemrum"

#: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': version indeholder '%c'"

#: lib/dpkg/fields.c:416
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': version uafsluttet"

#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': fejl i version"

#: lib/dpkg/fields.c:432
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "Feltet '%s', syntaksfejl efter henvisning til pakken '%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c:439
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativer ('|') tillades ikke i %s-feltet"

#: lib/dpkg/fields.c:493
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "værdien for 'triggers-pending'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng"

#: lib/dpkg/fields.c:500
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "ugyldigt navn på ventende udløser '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c:504
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "gentaget forestående udløser '%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c:518
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "værdien i 'triggers-awaited'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng"

#: lib/dpkg/fields.c:525
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "ugyldigt pakkenavn i ventet udløser '%.255s': %s"

# ???
#: lib/dpkg/fields.c:531
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "gentaget ventet udløserpakke '%.255s'"

#: lib/dpkg/file.c:45
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "kan ikke tilgå kildefil '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:49
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "kan ikke ændre ejerskab af målfilen '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "kan ikke ændre tilstand for målfilen '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c:77
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "kunne ikke låse dpkg's statusdatabase op"

#: lib/dpkg/file.c:100
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "kan ikke tjekke låsestatus for filen '%s'"

#: lib/dpkg/log.c:52
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "kunne ikke åbne loggen '%s': %s\n"

#: lib/dpkg/log.c:100
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "kan ikke skrive til status-fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "malloc mislykkedes (%ld byte)"

#: lib/dpkg/mlib.c:57
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "omallokering mislykkedes (%ld byte)"

#: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254
#: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994
#: utils/update-alternatives.c:1025
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "kan ikke allokere hukommelse"

#: lib/dpkg/mlib.c:83
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "kunne ikke udføre 'dup' for std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:84
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "kunne ikke 'dup' for fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:90
msgid "failed to create pipe"
msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"

#: lib/dpkg/mlib.c:98
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "fejl under skrivning til '%s'"

#: lib/dpkg/mlib.c:105
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "kunne ikke læse fildeskriptor-flag for %.250s"

#: lib/dpkg/mlib.c:107
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "kan ikke sætte flaget 'close-on-exec' for %.250s"

#: lib/dpkg/myopt.c:61
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "konfigurationsfejl: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/myopt.c:73
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "kunne ikke åbne konfigurationsfil '%.255s' til læsning: %s"

#: lib/dpkg/myopt.c:100
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "ubalancerede anførselstegn i '%s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:115
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "ukendt tilvalg '%s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:119
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' kræver en værdi"

#: lib/dpkg/myopt.c:125
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' kan ikke have en værdi"

#: lib/dpkg/myopt.c:130
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "læsefejl i konfigurationsfil '%.255s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:131
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "fejl ved lukning af konfigurationsfil '%.255s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:168
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "fejl ved åbning af konfigurationskatalog '%s'"

#: lib/dpkg/myopt.c:229
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "ukendt tilvalg --%s"

#: lib/dpkg/myopt.c:233
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "tilvalget --%s kræver en værdi"

#: lib/dpkg/myopt.c:238
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s tager ikke imod en værdi"

#: lib/dpkg/myopt.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "ukendt tilvalg -%c"

#: lib/dpkg/myopt.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "tilvalget -%c kræver en værdi"

#: lib/dpkg/myopt.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "tilvalget -%c tager ikke imod en værdi"

#: lib/dpkg/parse.c:117
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "kunne ikke åbne pakkeinformationsfil '%.255s' for læsning"

#: lib/dpkg/parse.c:122
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "kunne ikke finde pakkeinformationsfil '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:128
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "kunne ikke køre 'mmap' på pakkeinformationsfil '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:132
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "kopiér informationsfil '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:163
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "slut-på-fil efter feltnavn '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:166
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "linjeskift i feltnavn '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:169
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS slut-på-fil (^Z) i feltnavn '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:173
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "feltnavn '%.*s' skal efterfølges af et kolon"

#: lib/dpkg/parse.c:182
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"Slut-på-fil før værdien af felt '%.*s' (afsluttende linjeskift mangler)"

#: lib/dpkg/parse.c:186
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"MSDOS-slut-på-fil-tegn i værdien for felt '%.*s' (manglende linjeskift?)"

#: lib/dpkg/parse.c:200
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "slut-på-fil i værdien for felt '%.*s' (afsluttende linjeskift mangler)"

#: lib/dpkg/parse.c:225
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "værdi for '%s'-feltet optræder mere end én gang"

#: lib/dpkg/parse.c:230
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "for kort brugerbestemt feltnavn '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c:236
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "værdi for brugerdefineret felt '%.*s' optræder mere end én gang"

#: lib/dpkg/parse.c:250
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "flere pakkeinformations-indgange fundet, kun én er tilladt"

#: lib/dpkg/parse.c:280
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Konfigureret version (Configured-Version) for pakke med upassende status"

#: lib/dpkg/parse.c:290
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pakke har status %s, men der afventes udløsere"

#: lib/dpkg/parse.c:294
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pakke har status triggers-awaited, men ingen udløsere afventes"

#: lib/dpkg/parse.c:301
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pakke har status %s, men der er ventende udløsere"

#: lib/dpkg/parse.c:305
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pakke har status triggers-pending, men ingen udløsere venter"

#: lib/dpkg/parse.c:316
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Pakke, der har status \"ikke-installeret\", har konfigurationsfiler. Glemmer "
"disse"

#: lib/dpkg/parse.c:401
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "kunne ikke lukke efter læsning: '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c:402
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "ingen pakkeinformation i '%.255s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" "
msgstr ""
"%s, i filen '%.255s' nær linje %d, pakke '%.255s':\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c:43
#, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr ""
"%s, i filen '%.255s' nær linje %d:\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c:54
msgid "parse error"
msgstr "tolkningsfejl"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170
msgid "warning"
msgstr "advarsel"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:78
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "kunne ikke skrive tolkningsfejl"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:135
msgid "may not be empty string"
msgstr "må ikke være en tom streng"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "skal starte med alfanumerisk tegn"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:145
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"tegnet '%c' tillades ikke (kun bogstaver, tal og tegnene '%s' tillades)"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:202
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
msgid "version string is empty"
msgstr "versionsstreng er tom"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:233
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versionsstreng indeholder mellemrum"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoke i version er ikke et tal"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:239
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "intet efter kolon i versionsnummer"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:272
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in version number"
msgstr "ugyldigt tegn i versionsnummer"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:276
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "ugyldigt tegn i revisionsnummer"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "manglende %s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "tom værdi for %s"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "ugyldigt tegn '%c' i feltbredden\n"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Højreparantes mangler i format\n"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(ingen tilgængelig beskrivelse)"

#: lib/dpkg/subproc.c:54
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "kan ikke ignorere signal %s før kørsel af %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:67
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "fejl ved blokering af signal %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:77
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (underproces): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380
msgid "fork failed"
msgstr "processpaltning mislykkedes"

#: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "underproces %s returnerede afslutningsstatus %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "underproces %s dræbt af signal (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137
msgid ", core dumped"
msgstr ", core efterladt"

#: lib/dpkg/subproc.c:139
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "underproces %s mislykkedes med ventestatuskode %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "afventning af underprocessen %s mislykkedes"

# ???
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ugyldigt pakkenavn '%.250s' i udløserudsættelsesfilen '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "afkortede udløsere i udsat fil '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "syntaksfejl i udløserudsættelsesfilen '%.250s' ved tegn '%s'%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:122
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "kan ikke åbne/oprette låsefilen '%.250s' til udløsere"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:129
msgid "unable to lock triggers area"
msgstr "kan ikke låse udløserområde"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:140
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kan ikke tilgå udløserudsættelsesfilen '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kan ikke åbne udløserudsættelsesfilen '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kan ikke åbne/oprette ny udløserudsættelsesfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:204
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fejl ved læsning af udløserudsættelsesfilen '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:212
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kan ikke skrive ny udløserudsættelsesfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:217
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kan ikke lukke ny udløserudsættelsesfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kan ikke installere ny udløserudsættelsesfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:48
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "tomme udløsernavne er ikke tilladt"

#: lib/dpkg/triglib.c:52
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "udløsernavn indeholder ugyldigt tegn"

#: lib/dpkg/triglib.c:316
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr "ugyldig eller ukendt syntaks i udløsernavn '%.250s' (i udløser-interesser for pakken '%.250s')"

#: lib/dpkg/triglib.c:356
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke åbne udløser-interesselistefil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:385
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke spole udløser-interessefil '%.250s' tilbage"

#: lib/dpkg/triglib.c:390
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr "syntaksfejl i udløser-interessefil '%.250s'; ugyldigt pakkenavn '%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:412
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kan ikke oprette ny udløser-interessefil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:425
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kan ikke skrive ny udløser-interessefil '%.250s'"

# flush er normalt at tømme en buffer når der skrives filer
#: lib/dpkg/triglib.c:428
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "kan ikke tømme buffer til ny udløser-interessefil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:431
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "kan ikke synkronisere ny udløser-interessefil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:435
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kan ikke lukke ny udløser-interessefil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:439
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kan ikke installere ny udløser-interessefil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr "gentaget fil-udløser-interesse for filnavnet '%.250s' og pakken '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:526
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "kan ikke oprette ny filudløserfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:535
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "kan ikke skrive ny filudløserfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:538
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "kan ikke tømme ny filudløserfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:541
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "kan ikke synkronisere ny filudløserfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:545
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "kan ikke lukke ny filudløserfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:549
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "kan ikke installere ny filudløserfil som '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:572
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "kan ikke læse filudløserfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:580
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "syntaksfejl i filudløserfil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:584
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr "fortegnelsen af filudløsere nævner ugyldigt pakkenavn '%.250s' (til interesse i filen '%.250s'): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:683
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr "udløser-ci-fil '%.250s' indeholder ulovlig udløsersyntaks i udløsernavn '%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:703
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "kan ikke åbne udløser-ci-fil '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:718
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "udløser-ci-fil indeholder ukendt direktivsyntaks"

#: lib/dpkg/triglib.c:727
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "udløser-ci-fil indeholder ukendt direktiv '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:791
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "kan ikke oprette udløsertilstandskatalog '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c:794
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "kan ikke ændre ejerskab for udløsertilstandskatalog '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:53
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "læsefejl i '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:58
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets gav en tom streng fra '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:60
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "for lang linje eller manglende linjeskift i '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c:72
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "uventet filafslutning i '%.250s'"

#: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "fejl ved formatering af streng ind i varbuf-variabel"

#: src/archives.c:178 src/archives.c:200 src/archives.c:689
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "fejl ved læsning fra datakanal for dpkg-deb"

#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "sprang udpakning af filen '%.255s' over (erstattet eller udeladt?)"

#: src/archives.c:240
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "fejl ved indstilling af tidsmærker for '%.255s'"

#: src/archives.c:250 src/archives.c:700 src/statcmd.c:173
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "fejl ved indstilling af ejerskab for '%.255s'"

#: src/archives.c:252 src/archives.c:704 src/statcmd.c:175
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "fejl ved indstilling af filrettigheder for '%.255s'"

#: src/archives.c:369
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "kunne ikke følge den eksisterende symbolske lænke '%.250s'"

#: src/archives.c:391
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"kunne ikke følge det foreslåede mål `%.250s' for den symbolske lænke `%.250s'"

#: src/archives.c:449
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"forsøger at overskrive '%.250s', som er den omdirigerede version af "
"'%.250s'(pakke: %.100s)"

#: src/archives.c:455
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"forsøger at overskrive '%.250s', som er den omdirigerede version af `%.250s'"

#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "kan ikke tilgå '%.255s' (som jeg skulle til at installere)"

#: src/archives.c:490
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"kunne ikke rydde op i rodet omkring '%.255s', inden jeg installerede en "
"anden version"

#: src/archives.c:496
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr "kan ikke tilgå genskabt '%.255s', inden jeg installerede en anden version"

#: src/archives.c:533
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivet indeholdt objektet '%.255s' med ukendt type 0x%x"

#: src/archives.c:601
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Erstatter filer i den gamle pakke %s...\n"

#: src/archives.c:605
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Erstattet af filer i den installerede pakke %s ...\n"

#: src/archives.c:613
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr "forsøger at overskrive kataloget '%.250s' i pakken %.250s %.250s med ikke-katalog"

#: src/archives.c:624
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "forsøger at overskrive '%.250s', som også er i pakken %.250s %.250s"

#: src/archives.c:676
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "kan ikke oprette '%.255s' (under behandling af '%.255s')"

# ?  Nå, det går nok...
#: src/archives.c:683
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "backend dpkg-deb under '%.255s'"

#: src/archives.c:711 src/archives.c:886
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "fejl under lukning/skrivning '%.255s'"

#: src/archives.c:716
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "fejl under oprettelse af datakanal '%.255s'"

#: src/archives.c:722 src/archives.c:728
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "fejl under oprettelse af enhed '%.255s'"

#: src/archives.c:741
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "fejl under oprettelse af hård lænke '%.255s'"

#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "fejl under oprettelse af symbolsk lænke '%.255s'"

#: src/archives.c:755
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "fejl under indstilling af ejerskab af symbolsk lænke '%.255s'"

#: src/archives.c:760
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "kunne ikke oprette kataloget '%.255s'"

#: src/archives.c:798
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "kunne ikke flytte '%.255s' væk for at installere en ny version"

#: src/archives.c:808
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "kunne ikke læse lænken '%.255s'"

#: src/archives.c:813
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskopi af symbolsk lænke for '%.255s'"

#: src/archives.c:815
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "kunne ikke ændre ejerskab af symbolsk lænke for '%.255s'"

#: src/archives.c:820
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"kunne ikke oprette sikkerhedskopi af lænke til '%.255s' inden installationen "
"af en ny version"

#: src/archives.c:835 src/archives.c:895
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "kunne ikke installere ny version af '%.255s'"

#: src/archives.c:882
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "kan ikke åbne '%.255s'"

#: src/archives.c:884
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "kan ikke synkronisere fil '%.255s'"

#: src/archives.c:932
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorerer afhængighedsproblem med %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:937
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"overvejer dekonfigurering af den essentielle\n"
" pakke %s for at muliggøre %s."

#: src/archives.c:940
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: nej, %s er essentiel, vil ikke dekonfigurere\n"
" den for at muliggøre %s.\n"

#: src/archives.c:954
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: nej, kan ikke fortsætte med %s (--auto-deconfigure vil hjælpe):\n"
"%s"

#: src/archives.c:964
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "afinstallation af %.250s"

#: src/archives.c:989
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "installation af %.255s"

#: src/archives.c:990
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: overvejer at dekonfigurere %s, som ville være i konflikt med %s ...\n"

#: src/archives.c:997
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: ja, vil afkonfigurere %s (i konflikt med %s).\n"

#: src/archives.c:1001 src/archives.c:1122
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: vedrørende %s, der indeholder %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1009
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignorerer skade, kan fortsætte alligevel!"

#: src/archives.c:1014
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"installation af %.250s ville være i konflikt med %.250s, og\n"
" dekonfiguration er ikke tilladt (--auto-deconfigure kan hjælpe)"

#: src/archives.c:1018
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr ""
"installation af %.250s ville være i konflikt med eksisterende programmer"

#: src/archives.c:1048
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: overvejer at afinstallere %s til fordel for %s...\n"

#: src/archives.c:1054
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s er ikke ordentligt installeret - ignorerer afhængigheder af den.\n"

#: src/archives.c:1083
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: kan få problemer med at afinstallere %s, da den giver %s...\n"

#: src/archives.c:1098
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr "dpkg: pakken %s kræver geninstallation, men afinstalleres efter dit ønske alligevel.\n"

#: src/archives.c:1101
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: pakken %s kræver geninstallation. Afinstalleres ikke.\n"

#: src/archives.c:1108
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "pakken %s har for mange Conflicts/Replaces-par"

#: src/archives.c:1114
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: ja, vil afinstallere %s fil fordel for %s.\n"

#: src/archives.c:1125
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "modstridende pakker - installerer ikke %.250s"

#: src/archives.c:1126
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ignorerer konflikt, kan fortsætte alligevel!"

#: src/archives.c:1167
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive kræver mindst ét stiargument"

#: src/archives.c:1177
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "find for dpkg --recursive"

#: src/archives.c:1199
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "kunne ikke køre fdopen på datakanalen for find"

#: src/archives.c:1205
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "fejl ved læsning af datakanal for find"

#: src/archives.c:1206
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "fejl ved lukning af datakanal for find"

#: src/archives.c:1209
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find for --recursive returnerede uforudset fejl %i"

#: src/archives.c:1212
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "søgte, men fandt ingen pakker (filer, der matcher *.deb)"

#: src/archives.c:1228
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s kræver mindst én pakkearkivfil som argument"

#: src/archives.c:1260 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:270 src/enquiry.c:413 src/enquiry.c:415
#: src/enquiry.c:424 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:257
#: src/main.c:432 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290
#: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454
#: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67
#: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:384
#: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:191
#: dpkg-deb/info.c:247 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124
#: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91
#: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266
msgid "<standard output>"
msgstr "<standard-uddata>"

#: src/archives.c:1261 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188
#: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78
#: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213
msgid "<standard error>"
msgstr "<standard-fejl>"

#: src/archives.c:1305
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "Vælger tidligere fravalgt pakke %s.\n"

#: src/archives.c:1310
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "Overspringer tidligere fravalgt pakke %s.\n"

#: src/archives.c:1327
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Version %.250s af %.250s er allerede installeret, springer over.\n"

#: src/archives.c:1338
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "nedgraderer %.250s fra %.250s til %.250s."

#: src/archives.c:1343
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Vil ikke nedgradere %.250s fra version %.250s til %.250s, springer over.\n"

#: src/cleanup.c:85
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"kunne ikke slette nyinstalleret version af '%.250s' for at tillade "
"geninstallation af sikkerhedskopi"

#: src/cleanup.c:92
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "kunne ikke genskabe sikkerhedskopi-version af '%.250s'"

#: src/cleanup.c:96
#, c-format
#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "kan ikke fjerne sikkerhedskopi af '%.250s'"

#: src/cleanup.c:100
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "kan ikke slette nyinstalleret version af '%.250s'"

#: src/cleanup.c:107
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "kan ikke slette nyudpakket version af '%.250s'"

#: src/configure.c:101
#, c-format
#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "kan ikke tilgå ny distribueret konfigurationsfil '%.250s'"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "kan ikke tilgå den installerede medsendte konfigurationsfil '%.250s'"

#: src/configure.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurationsfilen '%s' eksisterer ikke på systemet.\n"
"Installerer ny konfigurationsfil efter dit ønske.\n"

#: src/configure.c:165
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: kunne ikke fjerne gammel sikkerhedskopi '%.250s': %s"

#: src/configure.c:173
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: kunne ikke omdøbe '%.250s' til '%.250s': %s"

#: src/configure.c:179
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: kunne ikke fjerne '%.250s': %s"

#: src/configure.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: kunne ikke fjerne tidligere distribueret version '%.250s': %s"

#: src/configure.c:189
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: kunne ikke fjerne '%.250s' (inden overskrivning): %s"

#: src/configure.c:193
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: kunne ikke lænke '%.250s' til '%.250s': %s"

#: src/configure.c:197
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installerer ny version af konfigurationsfil %s...\n"

#: src/configure.c:203
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "kunne ikke installere '%.250s' som '%.250s'"

#: src/configure.c:254
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "ingen pakke med navnet '%s' installeret, kan ikke konfigurere"

#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pakken %.250s er allerede installeret og konfigureret"

#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pakken %.250s ikke klar til konfiguration\n"
" kan ikke konfigurere (nuværende status '%.250s')"

#: src/configure.c:289
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: afhængighedsproblemer forhindrer konfiguration af %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:292
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader den ukonfigureret"

#: src/configure.c:296
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: afhængighedsproblemer, men konfigurerer alligevel, som du "
"ønskede:\n"
"%s"

#: src/configure.c:304
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Pakke er i en meget inkonsistent tilstand - du burde\n"
" ominstallere den, før du forsøger konfiguration."

#: src/configure.c:307
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Sætter %s (%s) op...\n"

#: src/configure.c:390
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: kan ikke tilgå konfigurationsfil '%s'\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurationsfil '%s' er en selvrefererende lænke\n"
" (= '%s')"

#: src/configure.c:412
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: kan ikke læse lænken for konfigurationsfil '%s'\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/configure.c:434
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurationsfil '%.250s' bliver til et degenereret filnavn\n"
" ('%s' er symbolsk lænke til '%s')"

#: src/configure.c:450
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr "%s: konfigurationsfil '%.250s' er hverken en almindelig fil eller symbolsk lænke (= '%s')"

#: src/configure.c:476
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"

#: src/configure.c:482
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: kan ikke åbne konfigurationsfil %s til hashning: %s"

#: src/configure.c:518
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "kunne ikke udføre %s (%.250s)"

#: src/configure.c:539
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Skriv 'exit', når du er færdig.\n"

#: src/configure.c:556
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "kunne ikke udføre skal (%.250s)"

#: src/configure.c:606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurationsfil '%s'"

#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (faktisk '%s')"

#: src/configure.c:612
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Filen på systemet oprettet af dig eller af et script.\n"
" ==> Filen er også i pakken fra pakkeadministratoren.\n"

#: src/configure.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     Uændret siden installationen.\n"

#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Ændret (af dig eller af et script) siden installationen.\n"

#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Ændret (af dig eller af et script) siden installationen.\n"

#: src/configure.c:623
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Pakkedistributør har frigivet en opdateret version.\n"

#: src/configure.c:624
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Versionen i pakken er den samme som ved sidste installation.\n"

#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Benytter ny fil efter dit ønske.\n"

#: src/configure.c:636
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Benytter eksisterende gammel fil efter dit ønske.\n"

#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Beholder gammel konfigurationsfil som standard.\n"

#: src/configure.c:649
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Benytter ny konfigurationsfil som standard.\n"

#: src/configure.c:656
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Hvad vil du gøre ved det? Dine muligheder er:\n"
"    Y eller I  : installér pakkeadministratorens version\n"
"    N eller O  : behold den nuværende version\n"
"        D      : vis forskellen mellem versionerne\n"
"        Z      : start en skal for at undersøge situationen\n"

#: src/configure.c:663
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Den forvalgte handling er at beholde den eksisterende version.\n"

#: src/configure.c:665
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Den forvalgte handling er at installere en ny version.\n"

#: src/configure.c:672
msgid "[default=N]"
msgstr "[forvalgt=N]"

#: src/configure.c:673
msgid "[default=Y]"
msgstr "[forvalgt=Y]"

#: src/configure.c:674
msgid "[no default]"
msgstr "[ingen forvalgt handling]"

#: src/configure.c:677
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"fejl ved skrivning til standardfejl, opdaget inden konfigurationsfil-prompt"

#: src/configure.c:686
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "læsefejl på standard-ind ved konfigurationsfil-prompt"

#: src/configure.c:687
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "Slut-på-fil ved standard-ind ved konfigurationsfil-prompt"

#: src/depcon.c:82
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "kunne ikke tjekke eksistensen af '%.250s'"

#: src/depcon.c:176
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s afhænger af %s"

#: src/depcon.c:179
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s afhænger i forvejen af %s"

#: src/depcon.c:182
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s anbefaler %s"

#: src/depcon.c:185
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s foreslår %s"

#: src/depcon.c:188
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s er i konflikt med %s"

#: src/depcon.c:191
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s er i konflikt med %s"

#: src/depcon.c:194
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s forbedrer %s"

#: src/depcon.c:289
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s vil blive slettet.\n"

#: src/depcon.c:292
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s vil blive dekonfigureret.\n"

#: src/depcon.c:297
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s vil blive installeret, men versionen er %.250s.\n"

#: src/depcon.c:307
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s er installeret, men versionen er %.250s.\n"

#: src/depcon.c:323
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s er udpakket, men blev aldrig konfigureret.\n"

#: src/depcon.c:327
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s er udpakket, men versionen er %.250s.\n"

#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s sidst konfigurerede version er %.250s.\n"

#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s er %s.\n"

#: src/depcon.c:380
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s giver %.250s, men planlægges afinstalleret.\n"

#: src/depcon.c:384
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s giver %.250s, men planlægges dekonfigureret.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s giver %.250s, men er %s.\n"

#: src/depcon.c:405
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s er ikke installeret.\n"

#: src/depcon.c:436
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (version %.250s) vil blive installeret.\n"

#: src/depcon.c:459
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (version %.250s) er til stede og %s.\n"

#: src/depcon.c:486
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s giver %.250s og vil blive installeret.\n"

#: src/depcon.c:526
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s giver %.250s og er til stede og %s.\n"

#: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Brug --help for at få hjælp om pakkeforespørgsel."

#: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s version %s.\n"

#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Ophavsret (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Ophavsret (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Ophavsret (C) 2010 Guillem Jover.\n"

#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Dette er frit programmel; se GNU General Public License version 2 eller\n"
"senere for kopieringsbetingelserne. Der er INGEN garanti.\n"

#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [<tilvalg> ...] <kommando>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  [--add] <fil>            tilføj en omdirigering.\n"
"  --remove <fil>           fjern omdirigeringen.\n"
"  --list [<glob-mønster>]  vis omdirigeringer for fil.\n"
"  --listpackage <fil>      vis pakken, der omdirigerer filen.\n"
"  --truename <fil>         returnér den omdirigerede fil.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"  --package <pakke>        navn på pakken, hvis kopi af <fil> ikke vil\n"
"                             blive omdirigeret.\n"
"  --local                  alle pakkeversioner omdirigeres.\n"
"  --divert <omdirigér-til>  navnet, der benyttes af andre pakkers versioner.\n"
"  --rename                 flyt filen til side (eller tilbage).\n"
"  --admindir <katalog>     sæt kataloget med omdirigeringsfil.\n"
"  --test                   gør intet. Demonstrér blot.\n"
"  --quiet                  stille bearbejdning, minimale uddata.\n"
"  --help                   vis denne hjælpebesked.\n"
"  --version                vis versionen.\n"

#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Ved tilføjelse er standarden --local og --divert <original>.distrib.\n"
"Ved fjernelse skal --package eller --local og --divert stemme hvis givet.\n"
"Pakkepræinstallations- eller -postinstallationsscripter skal altid angive \n"
"--package og --divert.\n"

#: src/divertcmd.c:150
#, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "kan ikke tilgå filen '%s'"

#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
#| msgid "error checking `%s': %s"
msgid "error checking '%s'"
msgstr "fejl under tjek af '%s'"

#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"omdøbning medfører overskrivning af '%s' med\n"
"  anden fil `%s', ikke tilladt"

#: src/divertcmd.c:225
msgid "file copy"
msgstr "filkopi"

#: src/divertcmd.c:270
#, c-format
#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "omdøb: fjern identisk gammel lænke '%s'"

#: src/divertcmd.c:274
#, c-format
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "kan ikke omdøbe '%s' til '%s'"

#: src/divertcmd.c:296
#, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokal omdirigering af %s"

#: src/divertcmd.c:298
#, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokal omdirigering af %s til %s"

#: src/divertcmd.c:302
#, c-format
#| msgid "diversion by %s"
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "omdirigering af %s gennem %s"

#: src/divertcmd.c:305
#, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "omdirigeret af %s til %s gennem %s"

#: src/divertcmd.c:321
#, c-format
#| msgid "diversion by %s"
msgid "any diversion of %s"
msgstr "enhver omdirigering af %s"

#: src/divertcmd.c:323
#, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "enhver omdirigering af %s til %s"

#: src/divertcmd.c:371
#, c-format
#| msgid "cannot open GPL file"
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "kan ikke oprette ny %s-fil"

# bemærk at flush normalt dækker over at tømme en buffer (her til en fil)
#: src/divertcmd.c:389 src/statcmd.c:235 dpkg-deb/build.c:527
#: dpkg-split/join.c:75 dpkg-split/queue.c:185
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "kan ikke tømme til filen '%s'"

#: src/divertcmd.c:391 src/statcmd.c:237 dpkg-deb/build.c:529
#: dpkg-split/join.c:77 dpkg-split/queue.c:187
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "kan ikke synkronisere filen '%s'"

#: src/divertcmd.c:393
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"

#: src/divertcmd.c:396
#| msgid "remove old diversions-old: %s"
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "fejl ved fjernelse af gammel diversions-old"

#: src/divertcmd.c:398
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "fejl under oprettelse af ny diversions-old"

# tror diversions er et filnavn
#: src/divertcmd.c:400
msgid "error installing new diversions"
msgstr "fejl under installation af ny diversions"

#: src/divertcmd.c:420 src/divertcmd.c:517 src/divertcmd.c:624
#: src/divertcmd.c:644 src/statcmd.c:310
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s kræver et enkelt parameter"

#: src/divertcmd.c:423 src/divertcmd.c:444
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "filenavnet \"%s\" er ikke absolut"

#: src/divertcmd.c:425 src/statcmd.c:269
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "filen må ikke indeholde linjeskift"

#: src/divertcmd.c:432
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Kan ikke omdirigere kataloger"

#: src/divertcmd.c:447
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "kan ikke omdirigere filen '%s' til sig selv"

#: src/divertcmd.c:467
#, c-format
#| msgid "Leaving `%s'"
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Forlader '%s'\n"

#: src/divertcmd.c:472
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "'%s' er i modstrid med '%s'"

#: src/divertcmd.c:495
#, c-format
#| msgid "Adding `%s'"
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Tilføjer '%s'\n"

#: src/divertcmd.c:524
#, c-format
#| msgid "No diversion `%s', none removed"
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Ingen omdirigering '%s', ingen fjernet.\n"

#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"modstrid i omrokér-til\n"
"  under afinstallation af '%s'\n"
"  fandt '%s'"

#: src/divertcmd.c:546
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"modstrid i pakke\n"
"  under afinstallation af '%s'\n"
"  fandt '%s'"

#: src/divertcmd.c:553
#, c-format
#| msgid "Removing `%s'"
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Fjerner '%s'\n"

#: src/divertcmd.c:672 src/main.c:224 src/querycmd.c:651 src/statcmd.c:113
#: dpkg-deb/main.c:198 dpkg-split/main.c:167
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "modstridende handlinger -%c (--%s) and -%c (--%s)"

#: src/divertcmd.c:687
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pakke må ikke indeholde linjeskift"

#: src/divertcmd.c:696
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "omrokér-til må ikke indeholde linjeskift"

#: src/divertdb.c:66
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "kunne ikke åbne omdirigeringsfil"

#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på tidligere omdirigeringsfil"

#: src/divertdb.c:75
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på omdirigeringsfil"

#: src/divertdb.c:115
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "modstridende omdirigeringer, der involverer '%.250s' eller '%.250s'"

#: src/enquiry.c:72
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"De følgende pakker er i uorden p.g.a. alvorlige problemer under\n"
"installationen. De skal geninstalleres for at de (og eventuelle pakker,\n"
"der afhænger af dem) skal virke ordentligt:\n"

#: src/enquiry.c:79
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Du følgende pakker er blevet udpakket, men endnu ikke konfigurerede.\n"
"De skal konfigureres med \"dpkg --configure\" eller fra "
"konfigurationsmenuen\n"
"i dselect, for at virke:\n"

#: src/enquiry.c:86
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"De følgende pakker er kun halvt konfigurerede, sikkert p.g.a. problemer med\n"
"at konfigurere dem i første omgang. Konfigurationen bør forsøges igen med\n"
"\"dpkg --configure <pakke>\" eller konfigurationsmenuen i dselect:\n"

#: src/enquiry.c:93
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"De følgende pakker er kun halvt installerede p.g.a. problemer under\n"
"installationen. Installationen kan sandsynligvis gennemføres ved at forsøge\n"
"igen. Pakkerne kan afinstalleres med dselect eller \"dpkg --remove\":\n"

#: src/enquiry.c:100
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Følgende pakker afventer behandling af udløsere, som de har aktiveret i\n"
"andre pakker.  Der kan anmodes om denne behandling ved brug af dselect\n"
"eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:107
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Følgende pakker er blevet udløst, men udløserbehandlingen er ikke udført\n"
"endnu.  Der kan anmodes om udløserbehandling ved brug af dselect\n"
"eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:134 src/enquiry.c:203 src/enquiry.c:281 src/enquiry.c:344
#: src/enquiry.c:420 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:44 src/update.c:102 dpkg-split/queue.c:225
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s tager ingen parametre"

#: src/enquiry.c:149
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"En anden proces har skrivebeskyttet databasen, og er måske i færd med at\n"
"ændre den - nogle af følgende problemer kan være forårsaget af netop dette.\n"

#: src/enquiry.c:185
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"

#: src/enquiry.c:242
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d i %s: "

#: src/enquiry.c:257
#, c-format
#| msgid " %d packages, from the following sections:"
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pakke fra følgende gruppe:"
msgstr[1] " %d pakker fra følgende grupper:"

#: src/enquiry.c:294
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Version af dpkg med fungerende %s-understøttelse er endnu ikke konfigureret.\n"
" Kør venligst 'dpkg --configure dpkg', og prøv igen.\n"

#: src/enquiry.c:299
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr "dpkg ikke registreret som installeret. Kan ikke tjekke for %s-understøttelse!\n"

#: src/enquiry.c:307
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Feltet Pre-Depends"

#: src/enquiry.c:312
msgid "epoch"
msgstr "epoken"

#: src/enquiry.c:317
msgid "long filenames"
msgstr "lange filnavne"

# conflicts og replaces er navne på felter
#: src/enquiry.c:322
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "flere Conflicts og Replaces"

#: src/enquiry.c:399
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: kan ikke se, hvordan man kan tilfredsstille forhånds-afhængighed:\n"
" %s\n"

#: src/enquiry.c:400
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"kan ikke tilfredsstille forhåndsafhængigheder for %.250s (ønsket grundet "
"%.250s)"

#: src/enquiry.c:430
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "forældet tilvalg '--%s'.  Brug venligst '--%s' i stedet."

#: src/enquiry.c:471
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions kræver tre parametre: <version> <relation> <version>"

#: src/enquiry.c:476
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions ugyldig relation"

#: src/enquiry.c:481 src/enquiry.c:488
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versionen '%s' har en ugyldig syntaks: %s"

#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: fejl under behandling af %s (--%s):\n"
" %s\n"

#: src/errors.c:67
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
"dpkg: kunne ikke frigøre hukommelse til ny indgang i listen over mislykkede "
"pakker."

#: src/errors.c:77
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: for mange fejl, stopper\n"

#: src/errors.c:83
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Der opstod fejl under behandlingen:\n"

#: src/errors.c:90
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Behandlingen blev stoppet fordi der var for mange fejl.\n"

#: src/errors.c:101
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "Pakken %s var tilbageholdt, behandler den alligevel, efter dit ønske\n"

#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pakken %s er tilbageholdt, rører den ikke.  Brug --force-hold for at "
"gennemtvinge.\n"

#: src/errors.c:115
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "undertrykker problemet, fordi --force er givet:"

#: src/filesdb.c:271
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "kunne ikke åbne fillistefil for pakken '%.250s'"

#: src/filesdb.c:275
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr "fillistefilen for pakken '%.250s' mangler. Antager, at pakken ikke har nogen filer installeret."

#: src/filesdb.c:286
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "kan ikke tilgå fillistefil for pakken '%.250s'"

#: src/filesdb.c:293
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "filliste for pakken '%.250s'"

#: src/filesdb.c:299
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "fillistefilen for pakken '%.250s' mangler afsluttende linjeskift"

#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "fillistefilen for pakken '%.250s' indeholder tomt filnavn"

#: src/filesdb.c:315
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "fejl under lukning af fillistefil for pakken '%.250s'"

#: src/filesdb.c:425
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Læser database ... "

#: src/filesdb.c:446
#, c-format
#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fil eller katalog installeret i øjeblikket.)\n"
msgstr[1] "%d filer og kataloger installeret i øjeblikket.)\n"

#: src/filesdb.c:481
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "kunne ikke oprette opdateret fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:491
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "kunne ikke skrive til opdateret fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:493
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "kunne ikke tømme opdateret fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:495
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "kunne ikke synkronisere opdateret fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:498
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "kunne ikke lukke opdateret fillistefil for pakken %s"

#: src/filesdb.c:500
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "kunne ikke installere opdaterede listefil for pakken %s"

#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "ikke installeret"

#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ikke installeret, men konfigurationen består"

#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "ødelagt på grund af mislykket fjernelse eller installation"

#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "udpakket, men ikke konfigureret"

#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "ødelagt grundet efterinstallations-fejl"

#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "afventer udløserbehandling af en anden pakke"

#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "udløst"

#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "installeret"

#: src/help.c:106
msgid "error: PATH is not set."
msgstr "fejl: PATH er ikke defineret."

#: src/help.c:128
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "'%s' ikke fundet i PATH, eller er ikke eksekverbar."

#: src/help.c:137
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr[0] ""
"%d forventet program blev ikke fundet i PATH eller var ikke eksekverbart.\n"
"NB: PATH for root bør normalt indeholde /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin."
msgstr[1] ""
"%d forventede programmer blev ikke fundet i PATH, eller var ikke eksekverbare.\n"
"NB: PATH for root bør normalt indeholde /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin."

#: src/help.c:187
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "kunne ikke skifte filrod til '%.250s'"

#: src/help.c:189 dpkg-deb/build.c:398 dpkg-deb/build.c:465
#: dpkg-deb/build.c:488
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "kunne ikke skifte katalog til '%.255s'"

#: src/help.c:249
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "kunne ikke sætte eksekveringsrettigheder for '%.250s'"

#: src/help.c:268
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "kan ikke setenv til vedligeholderscript"

#: src/help.c:292
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "installerede %s-script"

#: src/help.c:305 src/help.c:371 src/help.c:430
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "kunne ikke finde %s '%.250s'"

#: src/help.c:357 src/help.c:417
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nyt %s-script"

#: src/help.c:391
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "gammelt %s-script"

#: src/help.c:405
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "kunne ikke tilgå %s '%.250s': %s"

#: src/help.c:414
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - forsøger i stedet script fra ny pakke...\n"

#: src/help.c:428
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "der er intet script i den nye version af pakken - giver op"

#: src/help.c:434
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... det ser ud til, at alt gik o.k.\n"

#: src/help.c:582
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "kan ikke på sikker vis fjerne '%.255s'"

#: src/help.c:587 dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "kunne ikke udføre 'rm' for oprydning"

#: src/main.c:59
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian '%s' pakkehåndteringsprogram version %s.\n"

#: src/main.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  -i|--install        <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --unpack            <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  -A|--record-avail   <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --configure         <pakke> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove         <pakke> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge          <pakke> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<mønster> ...] Skriv liste over valgene til standard-ud.\n"
"  --set-selections                 Angiv pakkevalgene fra standard-ind.\n"
"  --clear-selections               Fravælg alle ikke-essentielle pakker.\n"
"  --update-avail <Packages-fil>    Erstat information om tilgængelige pakker.\n"
"  --merge-avail <Packages-fil>     Flet med information fra fil.\n"
"  --clear-avail                    Slet aktuelle tilgængelighedsinformationer.\n"
"  --forget-old-unavail             Glem uinstallerede, utilgængelige pakker.\n"
"  -s|--status <pakke> ...          Vis detaljer om pakkestatus.\n"
"  -p|--print-avail <pakke> ...     Vis detaljer om tilgængelige versioner.\n"
"  -L|--listfiles <pakke> ...       Vis de filer, der 'ejes' af pakkerne.\n"
"  -l|--list [<mønster> ...]        Vis kortfattet pakkeliste.\n"
"  -S|--search <mønster> ...        Find pakker, der 'ejer' filer.\n"
"  -C|--audit                       Tjek for ødelagte pakker.\n"
"  --print-architecture             Vis dpkg-arkitektur.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Sammenlign versionsnumre - se nedenfor.\n"
"  --force-help                     Vis hjælp til gennemtvingning.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Vis hjælp til fejlsøgning.\n"
"\n"

#: src/main.c:109 src/querycmd.c:618 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:87
#: dpkg-split/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"  -h|--help                        Show this help message.\n"
"  --version                        Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h|--help                        Vis denne hjælpebesked.\n"
"  --version                        Vis versionen.\n"
"\n"

#: src/main.c:114
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  på arkiver (skriv %s --help).\n"
"\n"

#: src/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Til internt brug: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"

#: src/main.c:124
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"  --admindir=<katalog>       Benyt <katalog> i stedet for %s.\n"
"  --root=<katalog>           Installér i et andet rodkatalog.\n"
"  --instdir=<katalog>        Skift installationskatalog uden at skifte\n"
"                               administrationskatalog.\n"
"  --path-exclude=<mønster>   Installér ikke stier som matcher et skalmønster.\n"
"  --path-include=<møsnter>   Geninkludér mønster efter tidligere eksklusion.\n"
"  -O|--selected-only         Spring over pakker, der ikke er valgt til\n"
"                               installation/opgradering.\n"
"  -E|--skip-same-version     Spring over pakker, hvis version i forvejen er\n"
"                               installeret.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Spring over pakker med tidligere version end den\n"
"                               installerede.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Installér selvom dette ødelægger andre pakker.\n"
"  --[no-]triggers            Overspring eller kør efterfølgende udløsere.\n"
"  --no-debsig                Forsøg ikke at verificere pakkesignaturer.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Vis kun hvad der ville ske, uden at gøre det.\n"
"  -D|--debug=<oktal>         Kør fejlsøgning (se -Dhelp eller --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send statusopdateringer til fildeskriptor <n>.\n"
"  --log=<filnavn>            Log statusændringer og handlinger til <filnavn>.\n"
"  --ignore-depends=<pakke>,...\n"
"                             Ignorér afhængigheder, der vedrører <pakke>.\n"
"  --force-...                Gennemtving (se --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop, når der opstår problemer.\n"
"  --abort-after <n>          Afbryd efter <n> fejl.\n"
"\n"

#: src/main.c:150
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sammenligningsoperatorer til --compare-versions er:\n"
" lt le eq ne ge gt       (betragt tom version som tidligere end andre "
"versioner);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (betragt tom version som senere end andre "
"versioner);\n"
" < << <= = >= >> >       (kun for kompatibilitet med kontrolfilens "
"syntaks).\n"
"\n"

#: src/main.c:157
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Brug 'dselect' eller 'aptitude' for en mere brugervenlig pakkehåndtering.\n"

#: src/main.c:167
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Skriv dpkg --help for hjælp om installation og afinstallation af pakker [*];\n"
"Brug 'dselect' eller 'aptitude' for en mere brugervenlig pakkehåndtering;\n"
"Skriv dpkg -Dhelp for en liste over værdierne i dpkg's fejlsøgningsflag;\n"
"Skriv dpkg --force-help for en liste over gennemtvingningstilvalg;\n"
"Skriv dpkg-deb --help for hjælp vedrørende manipulation af *.deb-filer;\n"
"\n"
"Tilvalg med [*] giver mange uddata - led dem gennem 'less' eller 'more'!"

#: src/main.c:230
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "forældet tilvalg '--%s'\n"

#: src/main.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number  ref. in source   description\n"
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
"  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
"  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
"  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"%s fejlsøgningstilvalg, --debug=<oktal> eller -D<oktal>:\n"
"\n"
"  værdi  kildetekstref.   beskrivelse\n"
"      1   general           Generel fremgangsinformation\n"
"      2   scripts           Udførelse og status for vedligeholdelsesscripter\n"
"     10   eachfile          Besked for hver behandlet fil\n"
"    100   eachfiledetail    Masser af beskeder for hver behandlet fil\n"
"     20   conff             Besked for hver konfigurationsfil\n"
"    200   conffdetail       Masser af beskeder for hver konfigurationsfil\n"
"     40   depcon            Afhængigheder og konflikter\n"
"    400   depcondetail      Masser af afhængigheds- og konfliktoplysninger\n"
"  10000   triggers          Aktivering og behandling af udløsere\n"
"  20000   triggersdetail    Masser af beskeder om udløsere\n"
"  40000   triggersstupid    Åndssvagt mange beskeder om udløsere\n"
"   1000   veryverbose       Masser af knævren om f.eks. dpkg/info-katalogerne\n"
"   2000   stupidlyverbose   Ustyrlige mængder af knævren\n"
"\n"
"Fejlsøgningstilvalg kan blandes med bitvis-eller.\n"
"Bemærk at betydningerne og værdierne kan blive ændret fremover.\n"

#: src/main.c:262
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug kræver et oktalt parameter"

#: src/main.c:291
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "tomt pakkenavn i --ignore-depends kommasepareret liste '%.250s'"

#: src/main.c:297
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr "--ignore-depends kræver et gyldigt pakkenavn. Det er '%.250s' ikke; %s"

#: src/main.c:314 src/main.c:326 src/main.c:602 dpkg-split/main.c:126
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "ugyldigt heltal for --%s: '%.250s'"

#: src/main.c:328
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<pakkestatus og fremgangsfildeskriptor>"

#: src/main.c:386
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "fejl ved tilbagekaldet '%s', fejlkode %d"

#: src/main.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
"  all [!]                Set all force options\n"
"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
"  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
"  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
"  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
"  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
"  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
"check\n"
"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
"  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
"                         confnew options is also given\n"
"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
"  confask [!]            Offer to replace config files with no new versions\n"
"  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
"file\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"%s tilvalg for gennemtvingning - styrer håndteringen af problemer:\n"
"  advar, men fortsæt: --force-<ting>,<ting>,...\n"
"  stop med fejl:      --refuse-<ting>,<ting>,... | --no-force-<ting>,...\n"
" Gennemtving ting:\n"
"  all [!]                Sæt alle gennemtvingningstilvalg\n"
"  downgrade [*]          Erstat en pakke med en tidligere version\n"
"  configure-any          Konfigurér enhver pakke, der kan hjælpe denne\n"
"  hold                   Håndtér pakker selvom de holdes tilbage\n"
"  bad-path               PATH mangler vigtige programmer, forvent problemer\n"
"  not-root               Forsøg at (af)installere ting uden at være root\n"
"  overwrite              Overskriv en fil fra én pakke med en anden\n"
"  overwrite-diverted     Overskriv omdirigeret fil med en version, der ikke er\n"
"  bad-verify             Installér en pakke, selvom den fejler autentitetstjek\n"
"  depends-version [!]    Nedgør versionsafhængigheds-problemer til advarsler\n"
"  depends [!]            Nedgør alle afhængighedsproblemer til advarsler\n"
"  confnew [!]            Brug altid nye konfigurationsfiler. Spørg ikke\n"
"  confold [!]            Brug altid gamle konfigurationsfiler. Spørg ikke\n"
"  confdef [!]            Brug standardindstilling for nye konfigurationsfiler,\n"
"                         hvis en sådan er tilgængelig. Spørg ikke. Hvis ingen\n"
"                         standardindstilling findes, vil du blive spurgt\n"
"                         medmindre du også har angivet confold eller confnew.\n"
"  confmiss [!]           Installér altid manglende konfigurationsfiler\n"
"  confask [!]            Tilbyd at erstatte konfigurationsfiler uden ny version\n"
"  breaks [!]             Installér selv hvis dette ødelægger en anden pakke\n"
"  conflicts [!]          Tillad installation af pakker, der er i konflikt\n"
"  architecture [!]       Håndtér også pakker med forkert arkitektur\n"
"  overwrite-dir [!]      Overskriv én pakkes katalog med en andens fil.\n"
"  remove-reinstreq [!]   Fjern pakker, der kræver installation\n"
"  remove-essential [!]   Fjern en essentiel pakke\n"
"\n"
"ADVARSEL - brug af tilvalg mærket [!] kan ødelægge din installation alvorligt.\n"
"Gennemtvingsningstilvalg mærket [*] er aktiveret som standard.\n"

#: src/main.c:447
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "ukendt gennemtvingnings/afvisnings-tilvalg '%.*s'"

#: src/main.c:453
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "forældet gennemtvangs/afvisnings-tilvalg '%s'\n"

#: src/main.c:596
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd tager een parameter, ikke nul"

#: src/main.c:598
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd tager kun en parameter"

#: src/main.c:604
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "kunne ikke åbne '%i' for strøm"

#: src/main.c:629
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "uventet slut-på-fil før afslutningen af linje %d"

#: src/main.c:673 src/main.c:695 src/querycmd.c:693 src/statcmd.c:401
#: dpkg-deb/main.c:222 dpkg-split/main.c:186
msgid "need an action option"
msgstr "kræver et handlingstilvalg"

#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"du skal angive pakker ved deres egne navne, ikke ved de filnavne, de ligger i"

#: src/packages.c:134
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending tager ingen ikke-tilvalgs-parametre"

#: src/packages.c:139 src/querycmd.c:310 src/querycmd.c:552
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s kræver mindst ét pakkenavn som parameter"

#: src/packages.c:178
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pakken %s nævnes flere gange, behandles kun én gang.\n"

#: src/packages.c:182
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Flere kopier af pakken %s er blevet udpakket under\n"
" denne kørsel! Konfigurerer den kun én gang.\n"

#: src/packages.c:227
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pakken %.250s ikke klar til udløserbehandling\n"
" (nuværende status '%.250s' uden ventende udløsere)"

#: src/packages.c:323
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pakken %s, som giver %s, skal til at blive afinstalleret.\n"

#: src/packages.c:326
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pakken %s skal til at blive afinstalleret.\n"

#: src/packages.c:342
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Version af %s på systemet er %s.\n"

#: src/packages.c:363
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pakken %s, som giver %s, afventer behandling af udløsere.\n"

#: src/packages.c:367
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pakken %s afventer behandling af udløsere.\n"

#: src/packages.c:398
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: konfigurerer også '%s' (krævet af '%s')\n"

#: src/packages.c:404
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakken %s, som giver %s, er ikke sat op endnu.\n"

#: src/packages.c:407
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakken %s er ikke sat op endnu.\n"

#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Pakken '%s, som giver %s,' er ikke installeret.\n"

#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Pakken '%s' er ikke installeret.\n"

#: src/packages.c:458
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) ødelægger %s og er %s.\n"

#: src/packages.c:466
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) tilbyder %s.\n"

#: src/packages.c:471
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Versionen af %s, der skal sætte op, er %s.\n"

#: src/packages.c:572
msgid " depends on "
msgstr " afhænger af "

#: src/packages.c:578
msgid "; however:\n"
msgstr ", men:\n"

#: src/processarc.c:74
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/processarc.c:132
msgid "cannot access archive"
msgstr "kan ikke tilgå arkivet"

#: src/processarc.c:144
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "kunne ikke sikre, at '%.250s' ikke eksisteret"

#: src/processarc.c:149
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr "kunne ikke køre dpkg-split for at se om den er del af en multiparter"

#: src/processarc.c:157
msgid "reassembled package file"
msgstr "genskabte pakkefilen"

#: src/processarc.c:172
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Godkender %s...\n"

#: src/processarc.c:177
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "kunne ikke eksekvere debsig-verify"

#: src/processarc.c:184
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verifikation af %s mislykkedes!"

#: src/processarc.c:186
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Verifikation af %s mislykkedes,\n"
"man installerer alligevel, efter dit ønske.\n"

#: src/processarc.c:189
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "godkendt\n"

#: src/processarc.c:200
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog"

#: src/processarc.c:227
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr "kunne ikke eksekvere dpkg-deb for at udtrække kontrolinformation"

#: src/processarc.c:253
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Gemte information om %s fra %s.\n"

#: src/processarc.c:262
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "pakkearkitekturen (%s) passer ikke til systemet (%s)"

#: src/processarc.c:313
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: vedrørende %s, der indeholder %s, forhånds-afhængighedsproblem:\n"
"%s"

#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "forhåndsafhængighedsproblem - installerer ikke %.250s"

#: src/processarc.c:317
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignorerer forhåndsafhængighedsproblem!"

#: src/processarc.c:332
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Gør klar til at erstatte %s %s (med %s)...\n"

#: src/processarc.c:338
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Udpakker %s (fra %s)...\n"

#: src/processarc.c:369
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"navnet på konfigurationsfilen (starter med '%.250s') er for langt (>%d tegn)"

#: src/processarc.c:423
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "læsefejl i %.250s"

#: src/processarc.c:425
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "fejl under lukning af %.250s"

#: src/processarc.c:427
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "fejl ved forsøg på at åbne %.250s"

#: src/processarc.c:463
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Dekonfigurerer %s, så %s kan afinstalleres...\n"

#: src/processarc.c:466
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Dekonfigurerer %s...\n"

#: src/processarc.c:541
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Udpakker erstatning for %.250s...\n"

#: src/processarc.c:622
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr "kunne ikke køre dpkg-deb for at hente filsystemarkiv"

#: src/processarc.c:636
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "fejl ved læsning af dpkg-deb's tar-uddata"

#: src/processarc.c:638
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "ødelagt filsystem-tarfil - ødelagt pakkearkiv"

#: src/processarc.c:641
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: fjern mulige afsluttende nuller"

#: src/processarc.c:703
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "kunne ikke tilgå den gamle fil '%.250s', så den slettes ikke: %s"

#: src/processarc.c:709
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "kan ikke slette gammelt katalog '%.250s': %s"

#: src/processarc.c:712
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "gammel konfigurationsfil '%.250s' var et tomt katalog (og er nu blevet slettet)"

#: src/processarc.c:758
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke tilgå den anden ny fil '%.250s'"

#: src/processarc.c:769
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr "den gamle fil '%.250s' er den samme som adskillige nye filer! (både %.250s' og'%.250s')"

#: src/processarc.c:808
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "kan ikke på sikker vis fjerne den gamle fil '%.250s': %s"

#: src/processarc.c:842 src/processarc.c:1111 src/querycmd.c:501
#: src/remove.c:272
msgid "cannot read info directory"
msgstr "kan ikke læse info-katalog"

#: src/processarc.c:855
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"den gamle version af pakken har et overdrevet langt filnavn, der starter med "
"'%.250s'"

#: src/processarc.c:880
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke slette forældet informationsfil '%.250s'"

#: src/processarc.c:884
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke installere (antaget) ny informationsfil '%.250s'"

#: src/processarc.c:895
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "kunne ikke åbne midlertidigt kontrolkatalog"

#: src/processarc.c:904
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"pakken indeholder et overdrevet langt informationsfilnavn (starter med "
"'%.50s')"

#: src/processarc.c:909
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "pakkekontrolinformation indeholdt kataloget '%.250s'"

#: src/processarc.c:911
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "pakkekontrolinformation 'rmdir' af '%.250s' påstod, det ikke er et katalog"

#: src/processarc.c:917
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "pakken %s indeholdt en liste som informationsfil"

#: src/processarc.c:923
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "kunne ikke installere ny informationsfil '%.250s' som '%.250s'"

#: src/processarc.c:1090
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr ""
"(Bemærker forsvindingen af %s, der er blevet fuldstændigt erstattet.)\n"

#: src/processarc.c:1127
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke slette forsvindende kontrolinformationsfil '%.250s'"

# Satans!  Det her er overskriften i en tabel på formen nedenfor.
#
# Der er umuligt plads til at skrive det hele inden for 80 kolonner (bl.a. fordi 'hold' hedder 'tilbagehold'), så jeg har indrykket to ekstra linjer blandt overskrifterne.  Dette ødelægger det "pile-agtige" arrangement af bindestreger og skråstreger til venstre, på nær den (forhåbentlig) snedige detalje at "Err?"-linjen er indrykket en ekstra gang, så "tegningen" burde komme ud sammenhængende.  -Ask
#
# Her er et eksempel på en sådan tabel:
#
# Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold
# | Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend
# |/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)
# ||/ Navn           Version        Beskrivelse
# +++-==============-==============-============================================
# un  a2ps           <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# un  aalib1         <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# un  abrowser       <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# un  abrowser-3.5   <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# un  abrowser-3.5-b <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# un  abrowser-3.6-b <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# un  abrowser-brand <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# un  abrowser-ubufo <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# un  acl            <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# ii  acpi-support   0.136.1        scripts for handling many ACPI events
# ii  acpid          1.0.10-5ubuntu Advanced Configuration and Power Interface e
# un  adbbs          <ingen>        (ingen tilgængelig beskrivelse)
# ...
#: src/querycmd.c:112
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Ønsket=Ukendt/Installér/(R)fjern/(P)udrens/tilbageHold\n"
"| Status=(N)ikke/Installeret/(C)Konfigfiler/Udpakket/(F)halvkonfig./\n"
"|/       Halvt-installeret/(W)afventer-udløser/(T)udløser-afventer\n"
"||  Fejl?=(ingen)/tilbilbageHoldt/geninstallation-kRæves/X=begge-problemer\n"
"|| /      (Status, Fejl: store bogstaver=alvorligt)\n"

#: src/querycmd.c:116
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/querycmd.c:116
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/querycmd.c:116
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/querycmd.c:181 src/querycmd.c:448 src/select.c:73
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Ingen pakker passede med %s.\n"

#: src/querycmd.c:208
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "omdirigeret af %s fra: %s\n"

#: src/querycmd.c:210
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigeret af %s til: %s\n"

#: src/querycmd.c:213
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokal omrokering fra: %s\n"

#: src/querycmd.c:214
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokal omdirigering til: %s\n"

#: src/querycmd.c:244
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search kræver mindst ét filnavnsmønster som parameter"

#: src/querycmd.c:286
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: %s ikke fundet.\n"

#: src/querycmd.c:329
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Pakken '%s' er ikke installeret og der er ingen tilgængelig information.\n"

#: src/querycmd.c:338
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Pakken '%s' er ikke tilgængelig.\n"

#: src/querycmd.c:348 src/querycmd.c:572
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Pakken '%s' er ikke installeret.\n"

#: src/querycmd.c:357
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pakken '%s' indeholder ingen filer (!)\n"

#: src/querycmd.c:364
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalt omdirigeret til: %s\n"

#: src/querycmd.c:367
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pakke omdirigerer andre til: %s\n"

#: src/querycmd.c:370
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigeret af %s til %s\n"

#: src/querycmd.c:392
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Brug dpkg --info (= dpkg-deb --info) til at undersøge arkivfiler,\n"
"og dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) til at vise deres indhold.\n"

#: src/querycmd.c:557
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s kan højest tage to argumenter"

#: src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "kontrolfilen indeholder %c"

# Debian-%s-pakkehåndteringsprogramforespørgselsværktøj version %s.
#: src/querycmd.c:587
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Programforespørgselsværktøjet %s version %s til Debianpakkehåndtering.\n"

#: src/querycmd.c:606
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  -s|--status <pakke> ...          viser detaljer om pakkestatus.\n"
"  -p|--print-avail <pakke> ...     vis detaljer om tilgængelig version.\n"
"  -L|--listfiles <pakke> ...       vis filer, der 'ejes' af pakker.\n"
"  -l|--list [<mønster> ...]        vis pakker koncist.\n"
"  -W|--show <mønster> ...          vis oplysninger om pakker.\n"
"  -S|--search <mønster> ...        find pakker, der ejer filer.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:623
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"  --admindir=<katalog>                Brug <katalog> i stedet for %s\n"
"  -f|--showformat=<format>            Brug alternativt format til --show\n"

#: src/querycmd.c:629 dpkg-deb/main.c:110
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Format-syntaks:\n"
"  Et format er en streng, der udlæses for hver pakke. Formatet kan omfatte\n"
"  standard-escapesekvensen \\n (linjeskift), \\r (vognretur) eller \\\\\n"
"  (ren backslash). Pakkeoplysninger kan medtages ved at indsætte variabel-\n"
"  referencer til pakkefelter med syntaksen ${var[;bredde]}. Felterne bliver\n"
"  højrejusteret, medmindre bredden er negativ. I så fald benyttes\n"
"  venstrejustering.\n"

#: src/remove.c:84
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "ignorerer ønsket om at fjerne %.250s, som ikke er installeret."

#: src/remove.c:91
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"ignorerer ønsket om at fjerne %.250s. Kun konfigurations-\n"
"filerne er på systemet. Brug --purge for også at fjerne disse."

#: src/remove.c:99
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Dette er en essentiel pakke - den bør ikke afinstalleres."

#: src/remove.c:124
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: afhængighedsproblemer forhindrer afinstallation af %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:126
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "afhængighedsproblemer - afinstallerer ikke"

#: src/remove.c:130
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: afhængighedsproblemer, men afinstallerer efter dit ønske "
"alligevel:\n"
"%s"

#: src/remove.c:138
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Pakken er i en meget dårlig, inkonsistent tilstand - du bør\n"
" geninstallere den inden du forsøger at afinstallere den."

#: src/remove.c:145
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Ville afinstallere eller udrense %s...\n"

#: src/remove.c:153
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Afinstallerer %s...\n"

#: src/remove.c:254 src/remove.c:364
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr "kunne ved afinstallation af %.250s ikke fjerne kataloget '%.250s': %s - kan kataloget være et monteringspunkt?"

#: src/remove.c:260 src/remove.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "kan ikke afinstallere '%.250s'"

#: src/remove.c:263
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "kan ikke på sikker vis fjerne '%.250s'"

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke slette kontrolinformationsfilen '%.250s'"

#: src/remove.c:359
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr "ved fjernelse af %.250s var kataloget '%.250s' ikke tomt - fjernes ikke."

#: src/remove.c:393
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Udrenser konfigurationsfiler for %s...\n"

#: src/remove.c:443
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "kan ikke slette gammel konfigurationsfil '%.250s' (= '%.250s')"

#: src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "kan ikke læse konfigurationsfils-kataloget %.250s' (fra '%.250s')"

#: src/remove.c:493
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"kan ikke slette gammel sikkerhedskopi af konfigurationsfilen '%.250s' (fra "
"'%.250s')"

#: src/remove.c:531
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "kunne ikke tjekke eksistensen af '%.250s'"

#: src/remove.c:566
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "kan ikke slette gammel filliste"

#: src/remove.c:572
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "kan ikke slette gammelt 'postrm'-script"

#: src/select.c:109
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "uventet slut-på-fil i pakkenavn på linje %d"

#: src/select.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "uventet linjeafslutning i pakkenavn på linje %d"

#: src/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "uventet slut-på-fil efter pakkenavn på linje %d"

#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "uventet linjeafslutning efter pakkenavn på linje %d"

#: src/select.c:124
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "uventede data efter pakke og valg på linje %d"

#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "ugyldigt pakkenavn på linje %d: %.250s"

#: src/select.c:131
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "ukendt ønsket status på linje %d: %.250s"

#: src/select.c:137
msgid "read error on standard input"
msgstr "læsefejl fra standard-inddata"

#: src/statcmd.c:60
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Ophavsret (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Ophavsret (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"

#: src/statcmd.c:80
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  --add <ejer> <gruppe> <tilstand> <fil>\n"
"                           tilføj en ny indgang i databasen.\n"
"  --remove <fil>           fjern fil fra databasen.\n"
"  --list [<glob-mønster>]  vis nuværende tilsidesættelser i databasen.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:88
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"  --admindir <katalog>     sæt kataloget med statoverride-filen.\n"
"  --update                 opdatér øjeblikkeligt filrettigheder.\n"
"  --force                  gennemtving handling trods fejlet validitetstjek.\n"
"  --quiet                  stille bearbejdning, minimale uddata.\n"
"  --help                   vis denne hjælpebesked.\n"
"  --version                vis versionen.\n"

#: src/statcmd.c:126
msgid "stripping trailing /"
msgstr "fjerner afsluttende /"

#: src/statcmd.c:227
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "kan ikke åbne ny statoverride-fil"

#: src/statcmd.c:242
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "fejl under fjernelse af statoverride-old"

#: src/statcmd.c:244
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "fejl under oprettelse af ny statoverride-old"

#: src/statcmd.c:246
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "fejl under installation af ny statoverride"

#: src/statcmd.c:266
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add kræver fire parametre"

#: src/statcmd.c:276
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr "Der findes allerede en omgåelse for '%s', men denne ignoreres givet --force."

#: src/statcmd.c:280
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Der findes allerede en omgåelse for \"%s\", så afbryder."

#: src/statcmd.c:292
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update er givet, men %s findes ikke"

#: src/statcmd.c:316
msgid "No override present."
msgstr "Der er ingen omgåelser."

#: src/statcmd.c:324
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update er nytteløs med --remove"

#: src/statdb.c:57
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "syntaksfejl: ugyldig uid i statoverride-fil"

#: src/statdb.c:62
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "syntaksfejl: ukendt bruger '%s' i statoverride-fil"

#: src/statdb.c:81
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "syntaksfejl: ugyldig gid i statoverride-fil"

#: src/statdb.c:86
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "syntaksfejl: ukendt gruppe '%s' i statoverride-fil"

#: src/statdb.c:102
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "syntaksfejl: ugyldig tilstand i statoverride-fil"

#: src/statdb.c:128
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "kunne ikke åbne statoverride-fil"

#: src/statdb.c:135
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på 'statoverride'-fil"

#: src/statdb.c:138
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "kunne ikke køre fstat på tidligere statoverride-fil"

#: src/statdb.c:163
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "statoverride-fil '%.250s'"

#: src/statdb.c:170
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "statoverride-fil mangler afsluttende linjeskift"

#: src/statdb.c:174
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "statoverride-fil indeholder en tom linje"

#: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "syntaksfejl i statoverride-fil"

#: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "uventet linjeafslutning i statoverride-fil"

#: src/statdb.c:215
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "der er flere statusomgåelser til stede for filen '%.250s'"

#: src/trigcmd.c:48
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Skriv dpkg-tigger --help for at få hjælp om dette værktøj."

#: src/trigcmd.c:53
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Pakkeudløserværktøjet %s version %s til Debian.\n"

#: src/trigcmd.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [<tilvalg> ...] <udløsernavn>\n"
"      %s [<tilvalg> ...] <kommando>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  --check-supported                Tjek om kørende dpkg understøtter udløsere.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:84
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"  --admindir=<katalog>             Brug <katalog> frem for %s.\n"
"  --by-package=<pakke>             Tilsidesæt udløser-afventer (sættes\n"
"                                     normalt af dpkg).\n"
"  --no-await                       Ingen pakke behøver afvente behandling.\n"
"  --no-act                         Test kun - lav ingen faktiske ændringer.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:154
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: datakatalog for udløsere endnu ikke oprettet\n"

#: src/trigcmd.c:158
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: udløserfortegnelser findes endnu ikke\n"

#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "kræver et argument, udløsernavnet"

#: src/trigcmd.c:210
msgid ""
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
"option)"
msgstr "dpkg-trigger skal kaldes fra et vedligeholderscript (eller med tilvalget --by-package)"

#: src/trigcmd.c:215
#, c-format
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: ugyldigt afventet pakkenavn '%.250s': %.250s"

#: src/trigcmd.c:220
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "ugyldigt udløsernavn '%.250s': %.250s"

#: src/trigproc.c:246
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: der blev fundet en cyklus ved udløserbehandling:\n"
" kæde af pakker, hvis udløsere kan have forårsaget den:\n"

#: src/trigproc.c:254
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr "\n pakker hvis forestående udløsere er eller kan være uløselige:\n"

#: src/trigproc.c:277
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "udløsere er cyklisk afhængige, afbrudt"

#: src/trigproc.c:304
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Behandler udløsere for %s ...\n"

#: src/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s skal bruge netop én 'Packages'-fil som parameter"

#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "kunne ikke tilgå dpkg's statusområde for rå tilgængelighedsopdatering"

#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"rå tilgængelighedsopdatering kræve skriveadgang til dpkg's statusområde"

#: src/update.c:66
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Erstatter oplysninger om tilgængelige pakker via %s.\n"

#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Opdaterer oplysninger om tilgængelige pakker via %s.\n"

#: src/update.c:96
#, c-format
#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informationer om %d pakke blev opdateret.\n"
msgstr[1] "Informationer om %d pakker blev opdateret.\n"

#: src/update.c:104
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr "forældet tilvalg '--%s', utilgængelige pakker ryddes automatisk."

#: dpkg-deb/build.c:160
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "filnavn '%.50s...' er for langt"

#: dpkg-deb/build.c:165
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "kan ikke tilgå filen '%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:229 utils/update-alternatives.c:2102
#: utils/update-alternatives.c:2109
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s kræver en <katalog>-parameter"

#: dpkg-deb/build.c:233
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build kræver mindst to parametre"

#: dpkg-deb/build.c:237
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "kunne ikke tjekke eksistensen af arkivet '%.250s'"

#: dpkg-deb/build.c:254
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "målet er et katalog - kan ikke overspringe kontrolfil-tjek"

#: dpkg-deb/build.c:255
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "kontrollerer ikke indhold af kontrolområde."

#: dpkg-deb/build.c:256
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: opbygger en ukendt pakke i '%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:272
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "pakkenavnet har tegn, der hverken er små bogstaver, tal eller '-+.'"

#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' indeholder brugerangivet prioritetsværdi '%s'"

#: dpkg-deb/build.c:282
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "'%s' indeholder brugerangivet felt '%s'"

#: dpkg-deb/build.c:296
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: opbygger pakken '%s' i '%s'.\n"

#: dpkg-deb/build.c:302
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "kan ikke tilgå kontrolkatalog"

#: dpkg-deb/build.c:304
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "kontrolkatalog er ikke et katalog"

#: dpkg-deb/build.c:306
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "kontrolkataloget har forkerte rettigheder %03lo (skal være >=0755 og <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:317
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"den pakkeansvarliges script '%.50s' er hverken en almindelig fil eller "
"symbolsk lænke"

#: dpkg-deb/build.c:319
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"den pakkeansvarliges script '%.50s' har dårlige filrettigheder %03lo (skal "
"være >=0555 og <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:323
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "den pakkeansvarliges script '%.50s' kan ikke tilgås"

#: dpkg-deb/build.c:336
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "tom streng fra 'fgets' under læsning af konfigurationsfiler"

#: dpkg-deb/build.c:338
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr "konfigurationsfilnavn '%.50s...' for langt eller mangler afsluttende linjeskift"

#: dpkg-deb/build.c:351
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "konfigurationsfilnavnet '%s' afsluttes med mellemrum"

#: dpkg-deb/build.c:353
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "konfigurationsfil '%.250s' optræder ikke i pakken"

#: dpkg-deb/build.c:355
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "konfigurationsfil '%.250s' kan ikke tilgås"

#: dpkg-deb/build.c:357
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "konfigurationsfil '%s' er ikke en almindelig fil"

#: dpkg-deb/build.c:362
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "konfigurationsfilnavnet '%s' findes flere gange"

#: dpkg-deb/build.c:373
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "fejl ved læsning af filen conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:376
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "fejl ved åbning af filen conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:379
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "dpkg-deb: ignorerer %d advarsel om kontrolfiler\n"
msgstr[1] "dpkg-deb: ignorerer %d advarsler om kontrolfiler\n"

#: dpkg-deb/build.c:391
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "kunne ikke lukke mellemlager for '%.255s'"

#: dpkg-deb/build.c:399
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr "kunne ikke skifte katalog til .../DEBIAN"

#: dpkg-deb/build.c:401 dpkg-deb/build.c:467
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "kunne ikke eksekvere tar -cf"

#: dpkg-deb/build.c:408
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil (kontrol)"

#: dpkg-deb/build.c:410
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr "kunne ikke slette lænke til midlertidig fil (kontrol), %s"

#: dpkg-deb/build.c:418 dpkg-deb/build.c:435
msgid "control"
msgstr "kontrol"

#: dpkg-deb/build.c:425
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "kunne ikke hoppe tilbage i midlertidig fil (kontrol)"

#: dpkg-deb/build.c:432
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på midlertidig fil (kontrol)"

#: dpkg-deb/build.c:451
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil (data)"

#: dpkg-deb/build.c:453
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "kunne ikke slette lænke til midlertidig fil (data), %s"

#: dpkg-deb/build.c:477 dpkg-deb/extract.c:275
msgid "data"
msgstr "data"

#: dpkg-deb/build.c:491
msgid "failed to exec find"
msgstr "kunne ikke eksekvere find"

#: dpkg-deb/build.c:502 dpkg-deb/build.c:510
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "kunne ikke skrive filnavn til tar-datakanal (data)"

# er ikke sikker på om compress kan oversættes her
#: dpkg-deb/build.c:514
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<komprimér> fra tar -cf"

#: dpkg-deb/build.c:522
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "kunne ikke hoppe tilbage i midlertidig fil (data)"

#: dpkg-deb/extract.c:58
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "kunne ikke eksekvere sh -c mv foo/* &c"

#: dpkg-deb/extract.c:67
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "kunne ikke læse %s fra filen %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:69
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "uventet slut-på-fil i %s i %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:82 dpkg-split/info.c:58
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - %.250s længde undeholder nuller"

#: dpkg-deb/extract.c:89
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - negativ medlemslængde %zi"

#: dpkg-deb/extract.c:91 dpkg-split/info.c:49
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - ugyldigt ciffer (kode %d) i %s"

#: dpkg-deb/extract.c:104
msgid "failed getting the current file position"
msgstr "kunne ikke hente den aktuelle filposition"

#: dpkg-deb/extract.c:107
msgid "failed setting the current file position"
msgstr "kunne ikke ændre den aktuelle filposition"

#: dpkg-deb/extract.c:128
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "kunne ikke læse arkivet '%.255s'"

#: dpkg-deb/extract.c:129
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på arkivet"

#: dpkg-deb/extract.c:130
msgid "version number"
msgstr "versionsnummer"

#: dpkg-deb/extract.c:141
msgid "between members"
msgstr "mellem medlemmer"

#: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-split/info.c:105
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"filen '%.250s' er ødelagt - ugyldigt magisk nummer i slutningen af første "
"hoved"

#: dpkg-deb/extract.c:148
msgid "member length"
msgstr "medlemslængde"

#: dpkg-deb/extract.c:154
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "filen '%.250s' er ikke et binært debianarkiv (prøv dpkg-split?)"

#: dpkg-deb/extract.c:157
msgid "header info member"
msgstr "hovedinformationsmedlem"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "arkivet har ingen linjeskift i hovedet"

#: dpkg-deb/extract.c:163
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "arkivet har intet punktum i versionsnummer"

#: dpkg-deb/extract.c:166
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr "arkivets version %.250s blev ikke forstået. Hent en nyere dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c:177 dpkg-deb/extract.c:201
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "sprang over medlemsdata fra %s"

#: dpkg-deb/extract.c:192
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr "filen '%.250s' indeholder uforstået datamedlem %.*s. Opgiver"

#: dpkg-deb/extract.c:197
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "filen '%.250s' indeholder to kontrolmedlemmer. Opgiver"

#: dpkg-deb/extract.c:209
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" ny debianpakke, version %s.\n"
" størrelse %ld byte: kontrolarkiv= %zi byte.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:225
msgid "control information length"
msgstr "kontrolinformationslængde"

#: dpkg-deb/extract.c:227
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgstr "arkivet har forkert udformet kontrollængde '%s'"

#: dpkg-deb/extract.c:233
#, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped control area from %s"
msgstr "sprang over kontrolområde fra %s"

#: dpkg-deb/extract.c:237
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" gammel debianpakke, version %s.\n"
" størrelse %ld byte: kontrolarkiv= %zi, hovedarkiv= %ld.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:247
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: filen ser ud til at være et arkiv, der er blevet\n"
"dpkg-deb:    ødelagt af at blive nedhentet i ASCII-tilstand\n"

#: dpkg-deb/extract.c:251
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "'%.255s' er ikke et arkiv i debianformat"

#: dpkg-deb/extract.c:261
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "kunne ikke skrive til datakanal ved kopiering"

#: dpkg-deb/extract.c:263
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "kunne ikke lukke datakanal ved kopiering"

#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "failed to create directory"
msgstr "kunne ikke oprette katalog"

#: dpkg-deb/extract.c:285
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "kunne ikke skifte til katalog efter at have oprettet den"

#: dpkg-deb/extract.c:287
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "kunne ikke skifte til katalog"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "failed to exec tar"
msgstr "kunne ikke køre tar"

#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "<decompress>"
msgstr "<dekomprimér>"

#: dpkg-deb/extract.c:314
msgid "paste"
msgstr "indsæt"

#: dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/info.c:75
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s kræver et .deb-filnavn som parameter"

#: dpkg-deb/extract.c:333
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s kræver et målkatalog.\n"
"Måske skulle du bruge dpkg --install?"

#: dpkg-deb/extract.c:336
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s tager højst to parametre (.deb og katalog)"

#: dpkg-deb/extract.c:347
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s tager kun ét parameter(.deb-filnavn)"

#: dpkg-deb/info.c:57
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "kunne ikke skifte til kataloget '/' for at rydde op"

#: dpkg-deb/info.c:79
msgid "failed to create temporary directory"
msgstr "kunne ikke oprette midlertidigt katalog"

#: dpkg-deb/info.c:106
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"

#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: '%.255s' indeholder ikke kontrolkomponenten '%.255s'\n"

#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "åbning af komponent '%.255s' (i %.255s) mislykkedes på en uventet måde"

#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
#| msgid "One requested control component is missing"
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d ønsket kontrolkomponent mangler"
msgstr[1] "%d ønskede kontrolkomponenter mangler"

#: dpkg-deb/info.c:135
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "kunne ikke gennemsøge kataloget '%.255s'"

#: dpkg-deb/info.c:140
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "kunne ikke finde '%.255s' (i '%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "kunne ikke åbne '%.255s' (i '%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:158 dpkg-deb/info.c:173 dpkg-deb/info.c:187
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "kunne ikke læse '%.255s' (i '%.255s')"

#: dpkg-deb/info.c:161
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld byte, %5d linjer   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:165
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     ikke almindelig fil       %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:174
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(ingen 'control'-fil i kontrolarkivet!)\n"

#: dpkg-deb/info.c:204
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "kunne ikke åbne komponenten 'control'"

#: dpkg-deb/info.c:243
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "fejl under læsning af komponenten 'control'"

#: dpkg-deb/info.c:245
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "fejl ved lukning af '%s'-komponenten"

#: dpkg-deb/info.c:256
msgid "Error in format"
msgstr "Fejl i format"

#: dpkg-deb/info.c:293
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents tager nøjagtig ét parameter"

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian '%s' pakkearkivs-håndtering version %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  -b|--build <katalog> [<deb>]      Opbyg et arkiv.\n"
"  -c|--contents <deb>               Vis indhold.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfil>...]       Information til standard-ud.\n"
"  -W|--show <deb>                   Vis oplysninger om pakke(r).\n"
"  -f|--field <deb> [<cfelt>...]     Vis felter til standard-ud.\n"
"  -e|--control <deb> [<katalog>]    Uddrag kontroloplysninger.\n"
"  -x|--extract <deb> <katalog>      Uddrag filer.\n"
"  -X|--vextract <deb> <katalog>     Uddrag og vis filer.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>              Skriv filsystems-tar-fil.\n"

#: dpkg-deb/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> er filnavnet på et arikv i Debianformat.\n"
"<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n"
"<cfelt> er navnet på et felt i hovedkontrolfilen.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
"  -D                               Enable debugging output.\n"
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"  --showformat=<format>            Brug alternativt format til --show\n"
"  -D                               Vis fejlsøgningsinformation.\n"
"  --old, --new                     Vælg arkivformat.\n"
"  --nocheck                        Undertryk kontrolfiltjek (byg ugyldige\n"
"                                     pakker).\n"
"  -z#                              Angiv komprimeringsniveau ved bygning.\n"
"  -Z<type>                         Angiv komprimeringstypen ved bygning.\n"
"                                     Mulige typer: gzip, xz, bzip2, lzma, none.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug 'dpkg' til at installere og afinstallere pakker fra dit system, eller\n"
"'dselect' eller 'aptitude' som brugervenlgit pakkehåndtering. Pakker, der\n"
"pakkes ud med 'dpkg-deb --extract' bliver ikke installeret korrekt!\n"

#: dpkg-deb/main.c:131
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Skriv dpkg-deb --help for hjælp med manipulation med *.deb-filer\n"
"Skriv dpkg --help for hjælp med installation og afinstallation af pakker."

#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "ugyldigt heltal for -%c: '%.250s'"

#: dpkg-deb/main.c:154
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "ugyldigt komprimeringsniveau for -%c: '%ld'"

#: dpkg-deb/main.c:208
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "ukendt komprimeringstype '%s'!"

#: dpkg-split/info.c:70
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - %.250s mangler"

#: dpkg-split/info.c:73
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - manglende linjeskift efter %.250s"

#: dpkg-split/info.c:107
msgid "info length"
msgstr "infolængde"

#: dpkg-split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - ugyldigt udfyldningstegn (kode %d)"

#: dpkg-split/info.c:120
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - nuller i informationsafsnittet"

#: dpkg-split/info.c:125
msgid "format version number"
msgstr "versionsnummer for format"

#: dpkg-split/info.c:127
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"filen '%.250s' har formatversion '%.250s' - du behøver en nyere dpkg-split"

#: dpkg-split/info.c:130
msgid "package name"
msgstr "pakkenavn"

#: dpkg-split/info.c:131
msgid "package version number"
msgstr "versionsnummer for pakke"

#: dpkg-split/info.c:132
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "pakkefils MD5-tjeksum"

#: dpkg-split/info.c:135
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - ugyldig MD5-checksum '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:137 dpkg-split/info.c:138
msgid "total length"
msgstr "samlet længde"

#: dpkg-split/info.c:139 dpkg-split/info.c:140
msgid "part offset"
msgstr "delafsæt"

#: dpkg-split/info.c:142
msgid "part numbers"
msgstr "delnumre"

#: dpkg-split/info.c:144
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - ingen streg mellem delnumrene"

#: dpkg-split/info.c:147
msgid "number of parts"
msgstr "antal dele"

#: dpkg-split/info.c:149
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - ugyldigt antal dele"

#: dpkg-split/info.c:151
msgid "parts number"
msgstr "delnummer"

#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - ugyldigt delnummer"

#: dpkg-split/info.c:161
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"filen '%.250s' is ødelagt - ugyldigt magisk nummer i slutningen af andet "
"hoved"

#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - andet medlem er ikke datamedlem"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "data length"
msgstr "datalængde"

#: dpkg-split/info.c:170
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"filen '%.250s' is ødelagt - forkert antal dele for de oplyste størrelser"

#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - størrelsen er forkert for nævnt delnummer"

#: dpkg-split/info.c:180
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på delfil '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:186
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - for kort"

#: dpkg-split/info.c:199 dpkg-split/info.c:242
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "kan ikke åbne arkivdelfilen '%.250s'"

#: dpkg-split/info.c:201
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "filen '%.250s' er ikke en arkivdel"

#: dpkg-split/info.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %s\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %lu bytes\n"
"        ... split every:            %lu bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %zi bytes\n"
"    Part offset:                    %lu bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Delformatversion:               %s\n"
"    Del i pakke:                    %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... MD5-checksum:           %s\n"
"        ... længde:                 %lu byte\n"
"        ... opdel for hver:         %lu byte\n"
"    Del-antal:                      %d/%d\n"
"    Del-længde:                     %zi byte\n"
"    Del-forskydning:                %lu byte\n"
"    Delfilstørrelse (brugt andel):  %lu byte\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:237 dpkg-split/join.c:115
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s kræver ét eller flere delfilargumenter"

#: dpkg-split/info.c:248
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "filen '%s' er ingen arkivdel\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Samler pakken %s ud af %d del: "
msgstr[1] "Samler pakken %s ud af %d dele: "

#: dpkg-split/join.c:55
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke åbne uddata-fil '%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:59
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke (gen)åbne inddata-delfil '%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:80
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "færdig\n"

#: dpkg-split/join.c:96
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "filerne '%.250s' og '%.250s' er ikke dele af samme fil"

#: dpkg-split/join.c:101
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"der er flere versioner af del %d - i hvert tilfælde '%.250s' og '%.250s'"

#: dpkg-split/join.c:138
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "del %d mangler"

#: dpkg-split/main.c:46
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian '%s' pakke-opsplitnings/sammensmeltnings-værktøj; version %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Ophavsret (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#: dpkg-split/main.c:66
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  -s|--split <fil> [<præfiks>]    Opdel et arkiv.\n"
"  -j|--join <del> <del> ...       Splejs dele sammen.\n"
"  -I|--info <del> ...             Vis oplysninger om en del.\n"
"  -a|--auto -o <komplet> <del>    Auto-akkumulér dele.\n"
"  -l|--listq                      Vis dele, der ikke passer.\n"
"  -d|--discard [<filnavn> ...]    Slet dele, der ikke passer.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:81
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
"deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"  --depotdir <katalog>            Brug <katalog> i stedet for %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <størrelse>       Delstørrelse i KiB, for -s (standard er 450).\n"
"  -o|--output <fil>               Til -j (standard er <pakke>-<version>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                    Ti stille når -a ikke er en del.\n"
"  --msdos                         Generér 8.3-filnavne.\n"
"\n"
"Afslutningsstatus: 0 = o.k.;  1 = -a er ikke en del;  2 = problemer!\n"

#: dpkg-split/main.c:97
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Skriv \"dpkg-split --help\" for hjælp."

#: dpkg-split/main.c:110 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "fejl ved læsning af %.250s"

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "uventet filafslutning i %.250s"

#: dpkg-split/main.c:128
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "delen er alt for stor, eller størrelsen er ikke positiv"

#: dpkg-split/main.c:132
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "delstørrelsen skal mindst være på %d KiB (for at få plads til hoved)"

#: dpkg-split/queue.c:89
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "kunne ikke læse depot-katalog '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:131
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto kræver brugen af tilvalget --output"

#: dpkg-split/queue.c:133
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto kræver nøjagtig ét delfils-parameter"

#: dpkg-split/queue.c:137
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke læse delfil '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Filen '%.250s' er ikke en del af et opdelt arkiv.\n"

#: dpkg-split/queue.c:168
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke genåbne delfilen '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:172
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "delfilen '%.250s' ender i rent skrald"

#: dpkg-split/queue.c:181
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke åbne ny depotfil '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:189
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "kunne ikke omdøbe den ny depotfil '%.250s' til '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:191
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Del %d fra pakken %s gemt (ønsker stadig "

#: dpkg-split/queue.c:195
msgid " and "
msgstr " og "

#: dpkg-split/queue.c:209
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke slette opbrugt depotfil '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:228
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Affaldsfiler efterladt i depotkataloget:\n"

#: dpkg-split/queue.c:233 dpkg-split/queue.c:257
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "kunne ikke finde '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:236
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu byte)\n"

#: dpkg-split/queue.c:238
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ikke en almindelig fil)\n"

#: dpkg-split/queue.c:243
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakker, der endnu ikke er sammenføjet:\n"

#: dpkg-split/queue.c:248
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pakke %s: dele "

#: dpkg-split/queue.c:259
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "delfilen '%.250s' er ikke en almindelig fil"

#: dpkg-split/queue.c:264
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(total %lu byte)\n"

#: dpkg-split/queue.c:288
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "kunne ikke slette '%.250s'"

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Slettede %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:68
#| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
msgstr "kunne ikke køre dpkg-deb for at udtrække feltværdi"

#: dpkg-split/split.c:74 dpkg-split/split.c:79
msgid "dpkg-deb field extraction"
msgstr "feltudtrækning til dpkg-deb"

#: dpkg-split/split.c:129
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "kunne ikke åbne kildefil '%.250s'"

#: dpkg-split/split.c:131
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på kildefil"

#: dpkg-split/split.c:133
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "kildefil '%.250s' ikke en almindelig fil"

#: dpkg-split/split.c:201
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"

#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split kræver et kildefilnavns-parameter"

#: dpkg-split/split.c:255
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split tager højst ét kildefilnavn og målpræfiks"

#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Ophavsret (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Ophavsret (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Ophavsret (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"

#: utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Brug: %s [<tilvalg> ...] <kommando>\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"  --install <lænke> <navn> <sti> <prioritet>\n"
"    [--slave <lænke> <navn> <sti>] ...\n"
"                           tilføj en gruppe af alternativer til systemet.\n"
"  --remove <navn> <sti>    fjern <sti> fra gruppealternativet <navn>.\n"
"  --remove-all <navn>      fjern gruppen <navn> fra alternativsystemet.\n"
"  --auto <navn>            skift hovedlænken <navn> til automatisk tilstand.\n"
"  --display <navn>         vis oplysninger om gruppen <navn>.\n"
"  --query <navn>           variant af --display <navn> til maskinfortolkning.\n"
"  --list <navn>            vis alle mål for gruppen <navn>.\n"
"  --config <navn>          vis alternativer for gruppen <navn>, og bed brugeren\n"
"                           om at vælge, hvilket der skal benyttes.\n"
"  --set <navn> <sti>       brug <sti> som alternativ til <navn>.\n"
"  --all                    kald --config for alle alternativer.\n"
"\n"
"<lænke> er den symbolske lænke, der peger på %s/<navn>.\n"
"  (f.eks. /usr/bin/pager)\n"
"<navn> er denne lænkegruppes hovednavn.\n"
"  (f.eks. pager)\n"
"<sti> er en af de alternative målfiler.\n"
"  (f.eks. /usr/bin/less)\n"
"<prioritet> er et heltal; tilvalg med højere numre gives højere prioritet i\n"
"  automatisk tilstand.\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
"  --altdir <katalog>       skift katalog for alternativer.\n"
"  --admindir <katalog>     skift administrationskatalog.\n"
"  --skip-auto              overspring spørgsmål om alternativer, der er korrekt\n"
"                           konfigureret i autotilstand (bruges med --config)\n"
"  --verbose                uddybende tilstand, yderligere udskrift.\n"
"  --quiet                  stille tilstand, minimal udskrift.\n"
"  --help                   vis denne hjælpebesked.\n"
"  --version                vis versionen.\n"

#: utils/update-alternatives.c:140
#| msgid "parse error"
msgid "error"
msgstr "fejl"

#: utils/update-alternatives.c:270 utils/update-alternatives.c:594
#: utils/update-alternatives.c:1112 utils/update-alternatives.c:1319
#: utils/update-alternatives.c:1571
#, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "kan ikke tilgå %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:281
#, c-format
msgid "readlink(%s) failed: %s"
msgstr "readlink(%s) mislykkedes: %s"

#: utils/update-alternatives.c:307
#, c-format
#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "to kommandoer angivet: --%s og --%s"

#: utils/update-alternatives.c:321
#, c-format
msgid "cannot append to %s: %s"
msgstr "kan ikke føje til %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:358
#, c-format
#| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
msgid "scan of %s failed: %s"
msgstr "skanning af %s mislykkedes: %s"

#: utils/update-alternatives.c:383
#, c-format
#| msgid "failed to exec %s"
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "kunne ikke køre %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:464
#, c-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr "kunne ikke gøre %s til en symbolsk lænke til %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:472
#, c-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
msgstr "kunne ikke installere %s som %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:482
#, c-format
msgid "unable to remove %s: %s"
msgstr "kunne ikke fjerne %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:998
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "filen sluttede uventet ved forsøg på at læse %s"

#: utils/update-alternatives.c:1000 utils/update-alternatives.c:1859
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "ved læsning af %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1006
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "linje ikke afsluttet ved forsøg på at læse %s"

#: utils/update-alternatives.c:1027
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s ødelagt: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1040
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "linjeskift er ikke tilladt i update-alternatives-filer (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1044
#, c-format
msgid "while writing %s: %s"
msgstr "ved skrivning til %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1053
msgid "slave name"
msgstr "slavenavn"

#: utils/update-alternatives.c:1061
#, c-format
msgid "duplicate slave %s"
msgstr "slaveduplet %s"

#: utils/update-alternatives.c:1064
msgid "slave link"
msgstr "slavelænke"

#: utils/update-alternatives.c:1068
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "slavelænke er den samme som hovedlænken %s"

#: utils/update-alternatives.c:1075
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "slavelænke-duplet %s"

#: utils/update-alternatives.c:1094
msgid "master file"
msgstr "hovedfil"

#: utils/update-alternatives.c:1103
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "gentaget sti %s"

#: utils/update-alternatives.c:1117
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr "alternativet %s (del af lænkegruppe %s) findes ikke. Fjerner den fra listen over alternativer."

#: utils/update-alternatives.c:1120 utils/update-alternatives.c:1131
msgid "priority"
msgstr "prioritet"

#: utils/update-alternatives.c:1123 utils/update-alternatives.c:1140
msgid "slave file"
msgstr "slavefil"

#: utils/update-alternatives.c:1135
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritet for %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1175
#, c-format
#| msgid "unable to create %s: %s"
msgid "unable to stat %s: %s"
msgstr "kan ikke tilgå %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1185
#, c-format
msgid "unable to read %s: %s"
msgstr "kunne ikke læse %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "status"
msgstr "status"

#: utils/update-alternatives.c:1191
msgid "invalid status"
msgstr "ugyldig status"

#: utils/update-alternatives.c:1196
msgid "master link"
msgstr "hovedlænke"

#: utils/update-alternatives.c:1206 utils/update-alternatives.c:1292
#, c-format
msgid "unable to close %s: %s"
msgstr "kunne ikke lukke %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1239
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "forkaster forældede slavelænke %s (%s)."

#: utils/update-alternatives.c:1261
#, c-format
#| msgid "unable to write %s: %s"
msgid "cannot write %s: %s"
msgstr "kan ikke skrive %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1451
#: utils/update-alternatives.c:2409
msgid "auto mode"
msgstr "autotilstand"

#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1460
#: utils/update-alternatives.c:2410
msgid "manual mode"
msgstr "manuel tilstand"

#: utils/update-alternatives.c:1387
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  lænken peger for øjeblikket på %s"

#: utils/update-alternatives.c:1390
msgid "  link currently absent"
msgstr "  lænken findes ikke i øjeblikket"

#: utils/update-alternatives.c:1394
#, c-format
#| msgid "%s - priority %s"
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioritet %d"

#: utils/update-alternatives.c:1397
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  slave %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Den 'bedste' aktuelle version er '%s'."

#: utils/update-alternatives.c:1406
msgid "No versions available."
msgstr "Ingen tilgængelige versioner."

#: utils/update-alternatives.c:1435
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Der er %d valg for alternativet %s (giver %s)."
msgstr[1] "Der er %d valg for alternativet %s (giver %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1442
msgid "Selection"
msgstr "Valg"

#: utils/update-alternatives.c:1443
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: utils/update-alternatives.c:1443
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: utils/update-alternatives.c:1443
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: utils/update-alternatives.c:1464
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr "Tryk retur for at beholde standardvalget[*], eller angiv nummeret på dit valg: "

#: utils/update-alternatives.c:1585
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "erstatter ikke %s med en lænke."

#: utils/update-alternatives.c:1598
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "kan ikke installere ukendt valg %s"

#: utils/update-alternatives.c:1616
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr "spring oprettelse af %s over, den da tilknyttede %s (for lænkegruppen %s) ikke findes."

#: utils/update-alternatives.c:1826 utils/update-alternatives.c:1832
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Kald %s."

#: utils/update-alternatives.c:1836
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternativ %s uændret, da valget %s ikke er tilgængeligt."

#: utils/update-alternatives.c:1840
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Overspring ukendt alternativ %s."

#: utils/update-alternatives.c:1865
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "linje for lang eller uafsluttet ved forsøg på at læse %s"

#: utils/update-alternatives.c:1878 utils/update-alternatives.c:1891
#: utils/update-alternatives.c:1901
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Spring ugyldig linje over: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1920
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "omdøber %s-lænke fra %s til %s."

#: utils/update-alternatives.c:1951
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "omdøber %s-slavelænke fra %s til %s."

#: utils/update-alternatives.c:1997
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "ukendt parameter '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:2016
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install kræver <lænke> <navn> <sti> <prioritet>"

#: utils/update-alternatives.c:2019 utils/update-alternatives.c:2070
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<lænke> og <sti> kan ikke være ens"

#: utils/update-alternatives.c:2022
msgid "priority must be an integer"
msgstr "prioritet skal være et heltal"

#: utils/update-alternatives.c:2035
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s kræver <navn> <sti>"

#: utils/update-alternatives.c:2049
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s kræver <navn>"

#: utils/update-alternatives.c:2061
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave er kun tilladt med --install"

#: utils/update-alternatives.c:2063
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave kræver <lænke> <navn> <sti>"

#: utils/update-alternatives.c:2072
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "navnet %s er både primær og slave"

#: utils/update-alternatives.c:2075
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "lænken %s er både primær og slave"

#: utils/update-alternatives.c:2078
#, c-format
msgid "slave name %s duplicated"
msgstr "slavenavnet %s eksisterer flere gange"

#: utils/update-alternatives.c:2085
#, c-format
msgid "slave link %s duplicated"
msgstr "slavelænken %s eksisterer flere gange"

#: utils/update-alternatives.c:2095
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s kræver et <fil>-argument"

#: utils/update-alternatives.c:2121
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "ukendt tilvalg '%s'"

#: utils/update-alternatives.c:2126
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr "kræver --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all eller --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2169 utils/update-alternatives.c:2213
#, c-format
msgid "it is a slave of %s"
msgstr "det er en slave for %s"

#: utils/update-alternatives.c:2171
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgstr "anternativet %s kan ikke være hovedalternativ: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2181 utils/update-alternatives.c:2223
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "alternativ-lænke %s håndteres allerede af %s."

#: utils/update-alternatives.c:2186 utils/update-alternatives.c:2229
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativ-lænke er ikke absolut, hvilket den burde være: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2190 utils/update-alternatives.c:2233
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativ-sti er ikke absolut, hvilket den burde være: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2194
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "alternativ-sti %s findes ikke."

#: utils/update-alternatives.c:2198 utils/update-alternatives.c:2237
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "alternativnavnet (%s) må ikke indeholde '/' eller mellemrum."

#: utils/update-alternatives.c:2211
msgid "it is a master alternative."
msgstr "dette er et hovedalternativ."

#: utils/update-alternatives.c:2215
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgstr "alternativet %s kan ikke være slave for %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2261
#| msgid "read error on standard input"
msgid "<standard input>"
msgstr "<standard-inddata>"

#: utils/update-alternatives.c:2270 utils/update-alternatives.c:2273
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "ingen alternativer til %s."

# ?
#: utils/update-alternatives.c:2299
#, c-format
msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s dingler, vil blive opdateret med bedste valg."

#: utils/update-alternatives.c:2303
#, c-format
msgid ""
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
"only."
msgstr "%s er blevet ændret (manuelt eller af et script). Skifter til manuelle opdateringer."

#: utils/update-alternatives.c:2312
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "sætter automatisk valg af %s op."

# ikke sikker på hvad setting dækker over her
#: utils/update-alternatives.c:2321
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "alternativet %s til %s er ikke registreret, sætter ikke."

#: utils/update-alternatives.c:2329
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Der er intet program, der giver %s."

#: utils/update-alternatives.c:2331 utils/update-alternatives.c:2341
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Intet at konfigurere."

#: utils/update-alternatives.c:2339
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Der er kun et alternativ i lænkegruppen %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2350
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "alternativet %s til %s er ikke registreret, fjerner ikke."

#: utils/update-alternatives.c:2358
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "fjerner manuelt valgt alternativ - skifter %s til automatisk tilstand"

#: utils/update-alternatives.c:2386
#, c-format
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr "automatiske opdateringer af %s er deaktiveret, lader den være."

#: utils/update-alternatives.c:2388
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr "for at gå tilbage til automatiske opdateringer, skal du bruge 'update-alternatives --auto %s'."

#: utils/update-alternatives.c:2407
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "bruger %s til at give %s (%s) i %s."

#: utils/update-alternatives.c:2415
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr "tvinger ominstallation af alternativet %s, da lænkegruppen %s er ødelagt."

#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr "nuværende alternativ %s er ukendt, skifter til %s for lænkegruppen %s."

#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "%d ønskede kontrolkomponenter mangler"

#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (data)"

#~ msgid "control area"
#~ msgstr "kontrolområde"

#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "kunne ikke åbne datalednings-beskrivelsen '1' ved indsættelse"

#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "kunne ikke skrive til 'gzip -dc"

#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "kunne ikke lukke 'gzip -dc"

#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "kunne ikke udføre systemkaldet lseek på arkivfildelen"

#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "kunne ikke udføre 'mksplit'"

#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "to kommandoer angivet: %s og --%s"

#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s kræver et <pakke>-parameter>"

#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "manglende altnavn"

#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "manglende pakke"

#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "Intern fejl - ugyldig tilstand '%s'"

#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "omdøb: omdøb '%s' til '%s': %s"

#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "opret diversions-new: %s"

#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "skriv diversions-new: %s"

#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "luk diversions-new: %s"

#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "opret ny diversions-old: %s"

#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "intern fejl:'%s ugyldig: %s"

#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - fejl: %s ('%s') indeholder ingen tal\n"

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d fejl i kontrolfil"

#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "fejlede i buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"

#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "slut-på-fil i buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "fejl i buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "fejlede i buffer_read(fd): %s"

#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "fejl i buffer_read(stream): %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dette er frit programmel; se \"GNU General Public Licence\" version 2 "
#~ "eller\n"
#~ "senere for ophavsrettighederne. Der er INGEN garanti.\n"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: intern gzip-fejl: læste: '%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: intern gzip-fejl: skrev: '%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: intern gzip-fejl: læst(%i) != skrevet(%i)"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: intern bzip2-fejl: læste: '%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: intern bzip2-fejl: skrev: '%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: intern bzip2-fejl: læst(%i) != skrevet(%i)"

#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Glem ikke at sætte denne proces i forgrunden ('fg'), når du er færdig!\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er frit programmel; se \"GNU General Public Licence\" version 2 "
#~ "eller\n"
#~ "senere for forhold vedrørende ophavsret. Der er INGEN garanti.\n"
#~ "Se %s --licence for detaljer vedrørende ophavsret og licens.\n"

#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "kunne ikke få unikt filnavn for kontrolinformation"

#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian '%s' pakkehåndtering, programopslagsværktøj\n"

#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "kunne ikke ændre ejerskab af %s: %s"

#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "kunne ikke ændre filrettigheder for %s: %s"

#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "kunne ikke splitte proces for oprydning"

#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "kunne ikke vente på 'rm'-oprydning"

#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "'rm'-oprydning mislykkedes, kode %d\n"

#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "kunne ikke udføre 'rm -rf'"

#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "kunne ikke læse 'control' (i '%.255s')"

#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "kunne ikke søge baglæns"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "ukendt datatype '%i' i buffer_write\n"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "ukendt datatype '%i' i buffer_read\n"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "afventning af skal mislykkedes"

#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "læsefejl i omdirigeringsfil [i]"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "aflænke"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "slet"

#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "kan ikke slette filen '%.250s'"

#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "ingen tilstand angivet"

#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "ugyldig bruger %s"

#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "ikke-eksisterende bruger %s"

#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "ugyldig gruppe %s"

#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "ikke-eksisterende gruppe %s"

#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "ugyldig tilstand %s"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "afbryder"

#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "kan ikke åbne statoverride: %s"

#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Flere omgåelser for \"%s\", afbryder"

#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "kunne ikke skrive under \"hashreport\""

#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "konfigurationsfejl: ukendt tilvalg %s"

#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "konfigurationsfejl: %s skal ikke bruge et parameter"

#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: version %s har en ugyldig syntaks: %s\n"

#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail tager ingen parametre"

#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne stderr til uddata! %s"

#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section kræver yderligere to parametre"

#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: tilvalget --%s er forældet (ignoreres)"

#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '%s'"

#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: for mange parametre"

#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --section ignoreres med --remove"

#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description ignoreres med --remove"

#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: advarsel, ignorerer forvirrende INFO-DIR-ENTRY i filen."

#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "ugyldig info-linje"

#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: ingen fil %s, henter sikkerhedskopieret fil %s."

#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr "%s: ingen tilgængelig sikkerhedskopi af %s, henter standardfil."

#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: ingen sikkerhedskopi af %s tilgængelig."

#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: ingen standardfil for %s tilgængelig, opgiver."

#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "prøv at slette %s?"

#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "kunne ikke lukke %s efter læsning: %s"

#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: eksisterende post for '%s' ikke erstattet"

#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: opretter nyt afsnit '%s'"

#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: endnu ingen afsnit, opretter også et Diverse-afnit."

#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr "%s: ingen afsnit angivet for ny post, den placeres i slutningen"

#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: sletter posten '%s ...'"

#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: tomt afsnit '%s' ikke fjernet"

#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: sletter det tomme afsnit '%s'"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr "%s: ingen post for filen '%s' og menuindgangen '%s'"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: ingen post for filen '%s'"

#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "kunne ikke sikkerhedskopiere den gamle %s, opgiver: %s"

#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "kunne ikke installere ny %s: %s"

#~ msgid "unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "kunne ikke låse %s op: %s"

#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: kunne ikke sikkerhedskopiere %s i %s: %s"

#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: advarsel - kunne ikke låse %s op: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "kunne ikke læse %s: %d"

#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil (kontrol), %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil (data), %s"

#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "ugyldigt tal for  --command-fd"

#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "kunne ikke hoppe tilbage til starten af vsnprintf"

#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "kunne ikke afkorte i vsnprintf"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "skrivefejl i vsnprintf"

#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "kunne ikke få status i vsnprintf"

#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "kunne ikke hoppe tilbage i vsnprintf"

#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "læsefejl i vsnprintf fraklippet"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Systemfejl nr. %d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Signal nr. %d"

#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: advarsel - %s returnerede afslutningsstatus %d\n"

#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: advarsel - %s dræbt af signal (%s)%s\n"

#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "kunne ikke læse '%s' ved linje %d"

#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "fortolkningsfejl, i filen '%.255s' nær linje %d"

#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " pakken '%.255s'"

#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "kunne ikke omallokere variabel-mellemlager"

#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ...  mangler allerede!"

#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "læste og oversprang filen '%.255s'"

#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke slette '%.250s': %s\n"

#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit tager ingen parametre"

#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack tager ingen parametre"

#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* tager ikke parametre"

#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package tager ikke parametre"

#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture tager ingen parametre"

#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "kunne ikke finde installeret %s-script '%.250s'"

#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "kunne ikke finde nyt %s-script '%.250s'"

#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "kunne ikke udføre nyt %s"

#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: advarsel - kunne ikke finde %s '%.250s': %s\n"

#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections tager ingen parametre"

#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections tager ingen parametre"

#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: advarsel, tjekker ikke indholdet af kontrolområdet.\n"
#~ "dpkg-deb: opbygger en ukendt pakke i '%s'.\n"

#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Intern fejl, compress_type '%i' ukendt!"

#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join kræver ét eller flere delfil-parametre"

#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq tager ingen parametre"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "prøv at slette %s"

#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "kunne ikke installere %s; den bliver efterladt som %s: %s"

#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: kunne ikke låse %s op: %s"

#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - status er %s."

#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " lænken er ulæselig - %s"

#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Lader fortsat %s (%s) pege på %s."

#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Opdaterer %s (%s) til at pege på %s."

#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Fjernelse af %s (%s), er i modstrid med %s."

#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tjekker tilgængelige versioner af %s, opdaterer lænkgerne i %s ...\n"
#~ "(Du kan selv ændre de symbolske lænker der, hvis du vil - se 'man ln'.)"

#~ msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s"

#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "slavelænkenavnet %s findes flere gange"

#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Genskaber fra tidligere mislykkede opdatering af '%s ..."

#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"

#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Sidste pakke, der tilbød %s (%s), er fjernet. Sletter den."

#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der er kun et enkelt program, der giver %s\n"
#~ "(%s). Intet at sætte op.\n"

#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selection    Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der er %s alternativer, som tilbyder '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Valg         Alternativ\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"

#~ msgid "error writing stdout: %s"
#~ msgstr "fejl under skrivning til standard-ud: %s"

#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "fejl eller filafslutning under læsning af %s for %s (%s)"

#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "manglende linjeskift efter %s"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Alvorligt problem: %s"

#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "kunne ikke frigøre hukommelse til strdup i findpackage(%s)"

#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "kunne ikke frigøre mellemlager i buffer_copy (%s)"

#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Fejl under allokering af hukommelse til cfgfilename"

#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "kunne ikke køre 'malloc' for informationsfil '%.255s'"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "omdirigeringsfil har en for lang linje eller slut-på-fil [i]"

#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "læsefejl i omdirigeringsfil [ii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "uventet slut-på-fil i omdirigeringsfil [ii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "'fgets' gav en tom streng fra omdirigeringsfil [ii]"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "omdirigeringsfil har en for lang linje eller slut-på-fil [ii]"

#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "læsefejl i omdirigeringsfil [iii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "uventet slut-på-fil i omdirigeringsfil [iii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "'fgets' gav tom streng fra omdirigeringsfil [iii]"

#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "kunne ikke udføre 'malloc' i execbackend"

#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "kunne ikke udføre 'strdup' i execbackend"

#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse til variablen ctrlarea "

#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke hente ENOENT-værdien fra %s: %s"

#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "kunne ikke sikre at %s ikke fandtes: %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: %s burde være en symbolsk slave-lænke til\n"
#~ " %s, eller ikke eksistere. readlink mislykkedes: %s"

#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: vedrørende %s, der indeholder %s:\n"
#~ " pakken benytter Breaks. Det understøttes ikke af denne udgave af dpkg\n"

#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "ikke-understøttet afhængighedsproblem - installerer ikke %.250s"

#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: advarsel - ignorerer Breaks !\n"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "til"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "fra"

#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "fejl ved læsning af %s"

#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "to tilstande angivet: %s og --%s"

#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"

#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: kunne ikke udføre 'gzip -dc'"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: kunne ikke udføre 'bzip2 -dc'"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: kunne ikke udføre bzip2 %s"

#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "'%s' felt, henvisning til '%.255s': version indeholder ' '"

#~ msgid "  Package "
#~ msgstr "  Pakken "

#~ msgid " which provides "
#~ msgstr " som giver "

#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " vil blive afinstalleret.\n"

#~ msgid "  Version of "
#~ msgstr "  Versionen af "

#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " på systemet er "

#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " er ikke installeret.\n"

#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " til: %s\n"

#~ msgid "fgetpos failed"
#~ msgstr "'fgetpos' mislykkedes"

#~ msgid "fsetpos failed"
#~ msgstr "'fsetpos' mislykkedes"

Reply to: