Politik for oversættelser?
Jeg er gået i gang med at oversætte og korrekturlæse
pakkebeskrivelser på
<http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/da>. Undervejs er
jeg stødt på nogle ting, vi kan oversætte på flere måder.
I nogle tilfælde er jeg lidt i tvivl om hvad der er
politikken i de danske oversættelser af Debian:
Citationstegn
=============
På dansk er de korrekte citationstegn ,,´´ (tilnærmet
gengivelse) og »«. Da det kun er de sidste der uden videre
kan skrives og gengives korrekt i ISO-8859-1, er jeg
tilbøjelig til primært at bruge dem. Desværre har jeg
indtryk af at der er andre oversættere der ikke synes om
dette. Hvad er politikken? Korrekte citationstegn? Eller
tegn-for-tegn gengivelse af de amerikanske citationstegn?
Derudover har jeg så en vane med at markere unix-kommandoer
med ``. Er det acceptabelt eller noget jeg skal undlade?
Sammensatte ord med egennavne
=============================
Et ord som »debianpakke« må man så vidt jeg husker skrive på
disse fire måder på dansk:
1) debianpakke
2) debian-pakke
3) Debianpakke
4) Debian-pakke
Jeg synes ikke om 3), da det giver indtryk af at det
sammensatte ord er et egennavn, hvilket jo ikke er
tilfældet. Blandt de andre tre foretrækker jeg 1), da jeg
ikke rigtig føler at der er behov for en bindestreg i ordet.
Hvad er politikken? 1), 2), 3) eller 4)?
Afsluttende punktum på korte pakkebeskrivelser
==============================================
Her er det mit indtryk at der er udbredt enighed om at man
betragter de korte pakkebeskrivelser som en slags
overskrifter, og udelader dem. Jeg ville foretrække at vi
brugte afsluttende punktum på de korte pakkebeskrivelser,
men foreløbig følger jeg den (implicit) fastlagte politik
her.
Der kommer sikkert flere spørgsmål senere.
Jacob
--
»Omsorg er den kvindelige aggressionsform!!«
-- Divus Madsen, exam.gud
Reply to: