[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: shadow-pakken (login o.lign.)



On Tue, Mar 30, 2004 at 05:53:29PM +0100, Frederik Dannemare wrote:
> On Tuesday 30 March 2004 17:02, you wrote:
> > On Tue, Mar 30, 2004 at 03:20:54PM +0200, Claus Hindsgaul wrote:
> > > tir, 2004-03-30 kl. 13:41 skrev Frederik Dannemare:
> [ snip ]
> > Der er en del forslag og anbefalinger til oversættelser fra engelsk
> > til dansk på http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
> > Den er lavet af oversættelsegruppen HSDG, og bruges rimeligt bredt
> > af oversættere i Open Source verdenen.
> >
> > Men det er nok ret meget op til den enkelte oversætter hvad han/hun vil
> > bruge.  En ting er dog at oversættelserne gerne skulle kunne bruges i
> > skolen, og derfor bør være i overensstemmelse med dansk retsskrivning.
> 
> Jeg ved fra egen erfaring med oversættelse af OSS, at det ofte kan være en 
> overordentlig vanskelig proces at finde gode danske oversættelser for mange 
> ord/vendinger, men her får listen nu alligevel (igen) nogle kommentarer med 
> på vejen herfra:

Jeg kan desværre ikke ændre anbefalinger (med *) uden at vi har et møde.
Men jeg kan sætte ekstra forslag på.

> caching proxy                   *mellemlagerstråmand  # denne er helt ude i 
> hampen

tilføjer "cachende proxy"

> mixmaster                       mixmaster  # er der noget i vejen med 
> 'blandingsmester' ;)

tilføjet

> portabel                        *bærbar, portabel  # jeg antager, at det 
> engelske 'portabel' er en typo

stavefjel rettet

> 
> script                          skript (pl skripter)  # kender RO 'skript'?

skript er ikke i RO01. Men det er det samme ord som i manuskript, og
bøjes på samme måde.

Hilsen
keld



Reply to: