Re: shadow-pakken (login o.lign.)
On Tue, Mar 30, 2004 at 05:53:29PM +0100, Frederik Dannemare wrote:
> On Tuesday 30 March 2004 17:02, you wrote:
> > On Tue, Mar 30, 2004 at 03:20:54PM +0200, Claus Hindsgaul wrote:
> > > tir, 2004-03-30 kl. 13:41 skrev Frederik Dannemare:
> [ snip ]
> > Der er en del forslag og anbefalinger til oversættelser fra engelsk
> > til dansk på http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
> > Den er lavet af oversættelsegruppen HSDG, og bruges rimeligt bredt
> > af oversættere i Open Source verdenen.
> >
> > Men det er nok ret meget op til den enkelte oversætter hvad han/hun vil
> > bruge. En ting er dog at oversættelserne gerne skulle kunne bruges i
> > skolen, og derfor bør være i overensstemmelse med dansk retsskrivning.
>
> Jeg ved fra egen erfaring med oversættelse af OSS, at det ofte kan være en
> overordentlig vanskelig proces at finde gode danske oversættelser for mange
> ord/vendinger, men her får listen nu alligevel (igen) nogle kommentarer med
> på vejen herfra:
Jeg kan desværre ikke ændre anbefalinger (med *) uden at vi har et møde.
Men jeg kan sætte ekstra forslag på.
> caching proxy *mellemlagerstråmand # denne er helt ude i
> hampen
tilføjer "cachende proxy"
> mixmaster mixmaster # er der noget i vejen med
> 'blandingsmester' ;)
tilføjet
> portabel *bærbar, portabel # jeg antager, at det
> engelske 'portabel' er en typo
stavefjel rettet
>
> script skript (pl skripter) # kender RO 'skript'?
skript er ikke i RO01. Men det er det samme ord som i manuskript, og
bøjes på samme måde.
Hilsen
keld
Reply to: