[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#974092: [l10n] Updated Czech (cs) translation of apt-listbugs



On Mon, 9 Nov 2020 21:10:30 +0100 Miroslav Kure wrote:

> Package: apt-listbugs
> Severity: wishlist
> Tags: l10n, patch
> 
> Hi,
> 
> in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of 
> apt-listbugs messages. Please include it with the package.
[...]

Hello Miroslav!

Thanks for the updated translation.

I have a question for you.
Unfortunately, I don't speak Czech, so bear with me...


#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:699
msgid ""
"     r     - redisplay bug lists.\n"
msgstr ""
"     r     - znovu vypíše seznam chyb.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:700
msgid ""
"     c     - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr ""
"     c     - vytvoří seznamy chyb v HTML.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:702
msgid ""
"     w     - display bug lists in HTML\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"     w     - zobrazí seznam chyb v HTML\n"
"             (použije %{prog} pod uživatelem %{user}).\n"


Do I understand correctly that "seznam" is singular, while "seznamy" is
plural?
Since "bug lists" seems to be rendered with the plural elsewhere:

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:920
msgid ""
"You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n"
msgstr ""
"Seznamy chyb si můžete prohlédnout v HTML na následujícím URI:\n"

would it be better to always use the plural form (for consistency)?

In case you agree, please tell me how I can modify those two
translations.

Is   s/seznam/seznamy/   enough?

Please let me know, thanks for your helpfulness.


-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgpgyiP7hu40H.pgp
Description: PGP signature


Reply to: