On Mon, 9 Nov 2020 21:10:30 +0100 Miroslav Kure wrote: > Package: apt-listbugs > Severity: wishlist > Tags: l10n, patch > > Hi, > > in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of > apt-listbugs messages. Please include it with the package. [...] Hello Miroslav! Thanks for the updated translation. I have a question for you. Unfortunately, I don't speak Czech, so bear with me... #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:699 msgid "" " r - redisplay bug lists.\n" msgstr "" " r - znovu vypíše seznam chyb.\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:700 msgid "" " c - compose bug lists in HTML.\n" msgstr "" " c - vytvoří seznamy chyb v HTML.\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:702 msgid "" " w - display bug lists in HTML\n" " (uses %{prog} as user %{user}).\n" msgstr "" " w - zobrazí seznam chyb v HTML\n" " (použije %{prog} pod uživatelem %{user}).\n" Do I understand correctly that "seznam" is singular, while "seznamy" is plural? Since "bug lists" seems to be rendered with the plural elsewhere: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:920 msgid "" "You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n" msgstr "" "Seznamy chyb si můžete prohlédnout v HTML na následujícím URI:\n" would it be better to always use the plural form (for consistency)? In case you agree, please tell me how I can modify those two translations. Is s/seznam/seznamy/ enough? Please let me know, thanks for your helpfulness. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
Attachment:
pgpgyiP7hu40H.pgp
Description: PGP signature