On Mon, 9 Nov 2020 21:10:30 +0100 Miroslav Kure wrote:
> Package: apt-listbugs
> Severity: wishlist
> Tags: l10n, patch
>
> Hi,
>
> in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of
> apt-listbugs messages. Please include it with the package.
[...]
Hello Miroslav!
Thanks for the updated translation.
I have a question for you.
Unfortunately, I don't speak Czech, so bear with me...
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:699
msgid ""
" r - redisplay bug lists.\n"
msgstr ""
" r - znovu vypíše seznam chyb.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:700
msgid ""
" c - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr ""
" c - vytvoří seznamy chyb v HTML.\n"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:702
msgid ""
" w - display bug lists in HTML\n"
" (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
" w - zobrazí seznam chyb v HTML\n"
" (použije %{prog} pod uživatelem %{user}).\n"
Do I understand correctly that "seznam" is singular, while "seznamy" is
plural?
Since "bug lists" seems to be rendered with the plural elsewhere:
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:920
msgid ""
"You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n"
msgstr ""
"Seznamy chyb si můžete prohlédnout v HTML na následujícím URI:\n"
would it be better to always use the plural form (for consistency)?
In case you agree, please tell me how I can modify those two
translations.
Is s/seznam/seznamy/ enough?
Please let me know, thanks for your helpfulness.
--
http://www.inventati.org/frx/
There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
Attachment:
pgpgyiP7hu40H.pgp
Description: PGP signature