[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

nss-pam-ldapd 0.9.4-2: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
nss-pam-ldapd. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would
be grateful if you could take the time and update it. Please send the
updated file as a wishlist bug against nss-pam-ldapd.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 16 Jul 2014.

Thanks in advance,

-- 
-- arthur - adejong@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Czech.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.13-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-22 08:22+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI LDAP serveru:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Zadejte URI (Uniform Resource Identifier) LDAP serveru ve formátu „ldap://";
"<jmeno_nebo_IP_adresa_serveru>:<port>/“. Možné jsou i varianty „ldaps://“ a "
"„ldapi://“. Číslo portu není povinné."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Při použití schémat ldap nebo ldaps se doporučuje použít IP adresu, protože "
"tím předejdete chybám v případech, kdy je služba překladu jmen nedostupná."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "Více URI je možno oddělit mezerami."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Kořen prohledávaného LDAP stromu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Zadejte rozlišitelný název prohledávaného LDAP stromu. Mnoho serverů pro "
"tento účel využívá části svých doménových jmen. Například doména „priklad."
"cz“ by jako rozlišitelné jméno svého stromu použila „dc=priklad,dc=cz“."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "none"
msgstr "žádná"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "simple"
msgstr "jednoduchá"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "LDAP autentizace, která se má použít:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Vyberte, jaký typ autentizace má LDAP databáze vyžadovat (pokud vůbec):"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * žádná: bez autentizace;\n"
" * jednoduchá: jednoduchá autentizace pomocí DN a hesla;\n"
" * SASL: libovolný mechanismus Simple Authentication and Security Layer."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "LDAP uživatel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Zadejte jméno účtu, který se použije pro přístup k LDAP databázi. Mělo by to "
"být zadáno jako rozlišitelné jméno (DN)."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Heslo LDAP uživatele:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr "Zadejte heslo, které se použije pro přístup k LDAP databázi."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Metoda SASL, která se má použít:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Vyberte SASL mechanismus, který se použije pro autentizaci do LDAP databáze:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * auto: automatické vyjednání parametrů;\n"
" * LOGIN: staré, nahrazeno PLAIN;\n"
" * PLAIN: jednoduché nešifrované heslo;\n"
" * NTLM: autentizace stylem NT LAN Manager;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response schéma založené na HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: challenge-response schéma kompatibilní s HTTP Digest;\n"
" * SCRAM: „osolené“ challenge-response schéma;\n"
" * GSSAPI: používáno pro Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY (staré, nahrazeno OTP);\n"
" * OTP: jednorázová hesla;\n"
" * EXTERNAL: autentizace je v kontextu implicitní."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr "SASL říše:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr "Zadejte SASL říši, která se použije pro autentizaci do LDAP databáze."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr "Říše se připojí k autentizačním a autorizačním identitám."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"Pro GSSAPI můžete ponechat prázdné, aby se použily informace z cache identit "
"systému Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identita pro SASL autentizaci:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Zadejte SASL identitu, která se použije pro autentizaci do LDAP databáze."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"Jedná o uživatelské jméno používané u metod LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5 a DIGEST-"
"MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Identita pro SASL proxy autorizaci:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Zadejte proxy identitu, která se použije pro autentizaci do LDAP databáze."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Jedná se o objekt, v jehož jméně by měl být LDAP požadavek proveden. Tato "
"hodnota by měla být zadána jako rozlišitelné jméno (DN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Bezpečnostní prvky Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Zadejte bezpečnostní prvky Cyrus SASL."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"Povolené hodnoty jsou popsány v manuálové stránce ldap.conf(5) v části SASL "
"OPTIONS."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Cesta k cache souboru s Kerberos identitami:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr ""
"Zadejte jméno souboru obsahujícího cache identit systému GSSAPI/Kerberos, "
"který se má použít."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "Používat StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Vyberte, zda má přpojení k LDAP serveru používat StartTLS pro šifrování "
"spojení."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "povoleno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "pokusit se"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "vyžadováno"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Kontrolovat SSL certifikát serveru:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"Při použití šifrovaného spojení, může být vyžádán a zkontrolován certifikát "
"serveru. Vyberte si, zda mají dotazy certifikát vyžadovat a zda se má "
"kontrolovat jeho platnost:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
" * nikdy: certifikát nebude nikdy vyžadován ani kontrolován;\n"
" * povoleno: certifikát bude vyžádán, ale není povinný a nebude\n"
"             kontrolován;\n"
" * pokusit se: certifikát bude vyžádán a zkontrolován, ale pokud\n"
"               nebude certifikát obdržen, bude to ignorováno;\n"
" * vyžadováno: certifikát je povinný a bude zkontrolován."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr ""
"Programy xscreensaver a xlockmore musí být před aktualizací restartovány"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
#| "detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
#| "upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to "
#| "these programs. You should arrange for these programs to be restarted or "
#| "stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out "
#| "of their current sessions."
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You "
"should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
"continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
"sessions."
msgstr ""
"Zdá se, že v systému běží jedna nebo více instancí programu xscreensaver "
"resp. xlockmore. Z důvodu nekompatibilních změn v knihovnách se po "
"aktualizaci knihovny GNU libc nebudete moci pomocí těchto programů "
"autentizovat. To jinými slovy znamená, že se uživatelé nedostanou ke svým "
"uzamčeným sezením. Abyste tomu předešli, měli byste před aktualizací zmíněné "
"programy zastavit, nebo je ve vhodný čas restartovat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr "Restartovat služby při aktualizaci balíku bez ptaní?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"V systému jsou nainstalovány služby, které je nutno při aktualizaci určitých "
"knihoven (libpam, libc nebo libssl) restartovat. Během restartu služeb jsou "
"tyto po nějakou dobu nedostupné. Abychom předešli nechtěné nedostupnosti, je "
"při každé aktualizaci nabídnut seznam služeb, které se mají restartovat. "
"Povolíte-li tuto možnost, budou se všechny potřebné služby restartovat při "
"aktualizaci knihoven automaticky bez ptaní."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "Services to restart for PAM library upgrade:"
msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
msgstr "Služby, které se mají restartovat po aktualizaci knihovny PAM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
#| "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
#| "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
#| "review the following space-separated list of init.d scripts for services "
#| "to be restarted now, and correct it if needed."
msgid ""
"Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"Běžící služby a programy využívající NSS se musí restartovat, protože jinak "
"se může stát, že nebudou moci vyhledávat v systémových databázích nebo "
"ověřovat uživatele. (U služeb typu ssh to může ovlivnit možnost přihlášení "
"se.) Zkontrolujte prosím následující mezerami oddělený seznam služeb, které "
"se mají restartovat a v případě potřeby jej opravte. Služby jsou v seznamu "
"zastoupeny svými init.d skripty."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid "Failure restarting some services for PAM upgrade"
msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
msgstr "Restartování některých služeb při aktualizaci PAMu selhalo"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:"
msgid "The following services could not be restarted:"
msgstr ""
"Následující služby nemohly být při aktualizaci knihovny PAM restartovány:"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"Tyto služby budete muset spustit ručně příkazem '/etc/init.d/<služba> start'."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "Správce displeje se musí restartovat ručně"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
#| "libpam, but there are X login sessions active on your system that would "
#| "be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
#| "services by hand before further X logins will be possible."
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"Správcové displejů wdm a xdm musí být s novou verzí knihovny libpam "
"restartováni. Restart těchto služeb by však ukončil probíhající X sezení a "
"proto je ponechán restart zmíněných správců displejů na vás, až určíte, že "
"nastal vhodný okamžik. S restartem byste neměli otálet, protože do té doby "
"se pomocí nich nebudou moci uživatelé přihlásit."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Jmenné služby, které se mají nastavit:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"Aby tento balík mohl fungovat, musíte upravit soubor /etc/nsswitch.conf tak, "
"aby používal datový zdroj ldap."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"Můžete si vybrat služby, které mají mít povoleno vyhledávání přes LDAP. "
"Vyhledávání přes LDAP bude přidáno jako poslední datový zdroj. Rozhodně "
"doporučujeme tyto změny zkontrolovat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "Odstranit LDAP z nsswitch.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"Následující služby jsou stále nastaveny, aby pro vyhledávání používaly "
"LDAP:\n"
"  ${services}\n"
"avšak balík libnss-ldapd je právě odebírán ze systému."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"Pokud již neplánujete používat pro překlad jmen LDAP, doporučujeme záznamy "
"odstranit. Neodstranění ldap záznamů z nsswitch.conf by většině služeb "
"nemělo dělat žádné problémy, ale překlad jmen by se mohl začít chovat "
"přinejmenším zajímavě."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"/etc/nsswitch.conf můžete upravit ručně, nebo nechat záznamy odstranit "
"automaticky. Zvolíte-li automatické odstranění, rozhodně si provedené změny "
"v /etc/nsswitch.conf prohlédněte."

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li zapnuta kontrola certifikátů, musí být v /etc/nslcd.conf povolena "
#~ "minimálně jedna z voleb tls_cacertdir a tls_cacertfile."

#~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?"
#~ msgstr "Povolit vyhledávání v shadow pomocí NSS?"

#~ msgid ""
#~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to "
#~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be "
#~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See "
#~ "http://bugs.debian.org/583492 for background."
#~ msgstr ""
#~ "Abyste umožnili LDAP uživatelům přihlášení do systému, musíte povolit NSS "
#~ "modul pro vyhledávání ve st9nových heslech. Samotné záznamy v shadow "
#~ "mohou být prázdné, tj. není důvod vystavovat na venek hashe hesel. "
#~ "Podrobnosti naleznete v http://bugs.debian.org/583492.";

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry "
#~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or "
#~ "whether it should be left for an administrator to edit manually."
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodněte se, zda se má požadovaný záznam přidat do /etc/nsswitch.conf "
#~ "automaticky (což byste měli následně zkontrolovat), nebo zda ho tam přidá "
#~ "správce systému ručně."

#~ msgid ""
#~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name "
#~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud LDAP databáze vyžaduje pro běžné vyhledávání přihlášení, zadejte "
#~ "jméno účtu, který se má použít. V opačném případě ponechte prázdné."

#~ msgid ""
#~ "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to add the entry "
#~ "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
#~ "you choose to add the entry now."
#~ msgstr ""
#~ "/etc/nsswitch.conf můžete upravit ručně, nebo nechat záznamy přidat "
#~ "automaticky. Zvolíte-li automatické odstranění, rozhodně si provedené "
#~ "změny v /etc/nsswitch.conf prohlédněte."

#~ msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:"
#~ msgstr "URI LDAP serveru:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database when "
#~ "the root process does lookups."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte heslo, které se použije pro přístup k LDAP databázi v případech, ."
#~ "kdy rootovský proces něco vyhledává."

#~ msgid ""
#~ "Please enter which version of the LDAP protocol is to use. It is usually "
#~ "a good idea to set this to highest available version number."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte verzi LDAP protokolu, kterou má se má používat. Obvykle se "
#~ "doporučuje použít nejvyšší dostupnou verzi."

#~ msgid ""
#~ "For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to "
#~ "use the ldap datasource. There is an example file at /usr/share/doc/"
#~ "libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap which can be used as an example for "
#~ "your nsswitch setup."
#~ msgstr ""
#~ "Aby tento balík fungoval, musíte upravit svůj /etc/nsswitch.conf, aby "
#~ "jako zdroj dat používal ldap. V /usr/share/doc/libnss-ldap/examples/"
#~ "nsswitch.ldap se nachází vzorový soubor, který můžete použít jako základ "
#~ "pro vaše nastavení."

#~ msgid "distinguished name of the search base"
#~ msgstr "Rozlišitelný název prohledávaného stromu"

#~ msgid "password for database login account"
#~ msgstr "Heslo pro přihlášení k databázi"

#~ msgid "nsswitch.conf is not managed automatically"
#~ msgstr "nsswitch.conf není spravován automaticky"

#~ msgid "make configuration readable/writeable by owner only"
#~ msgstr "Umožnit čtení/zápis do konfigurace pouze vlastníkovi"

#~ msgid ""
#~ "Should the libnss-ldap configuration file be readable and writable only "
#~ "by the file owner?"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit oprávnění konfiguračního souboru libnss-ldap tak, aby jej mohl "
#~ "číst/zapisovat pouze vlastník souboru?"

#~ msgid ""
#~ "If you use passwords in your libnss-ldap configuration, it is usually a "
#~ "good idea to have the configuration set with mode 0600 (readable and "
#~ "writable only by the file's owner)."
#~ msgstr ""
#~ "Používáte-li ve své konfiguraci libnss-ldap hesla, je obvykle dobrým "
#~ "nápadem nastavit souboru práva 0600 (čtení a zápis pouze pro vlastníka "
#~ "souboru)."

#~ msgid ""
#~ "Note: As a sanity check, libnss-ldap will check if you have nscd "
#~ "installed and will only set the mode to 0600 if nscd is present."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: libnss-ldap ještě zkontroluje, zda máte nainstalován nscd a "
#~ "oprávnění změní pouze v případě, že ano."

#~ msgid "database requires login"
#~ msgstr "Databáze vyžaduje přihlášení"

#~ msgid "Does the LDAP database require login?"
#~ msgstr "Vyžaduje LDAP databáze přihlášení?"

#~ msgid ""
#~ "Answer this question affirmatively only if you can't retreive entries "
#~ "from the database without logging in."
#~ msgstr ""
#~ "Souhlaste pouze v případě, že nemůžete získávat záznamy z databáze bez "
#~ "přihlášení."

#~ msgid "Note: Under a normal setup, this is not needed."
#~ msgstr "Poznámka: při běžném nastavení to není potřeba."

#~ msgid "enable automatic configuration updates by debconf"
#~ msgstr "Povolit automatické zásahy do konfigurace pomocí debconfu"

#~ msgid ""
#~ "Should debconf automatically update libnss-ldap's configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Má debconf automaticky aktualizovat konfigurační soubor libnss-ldap?"

#~ msgid "libnss-ldap has been moved to use debconf for its configuration."
#~ msgstr ""
#~ "libnss-ldap se konečně pochlapil a pro svou konfiguraci používá debconf."

#~ msgid ""
#~ "The file will be prepended with \"###DEBCONF###\"; you can disable the "
#~ "debconf updates by removing that line."
#~ msgstr ""
#~ "Na začátek souboru bude přidán řádek \"###DEBCONF###\". Chcete-li, aby "
#~ "debconf do souboru nezasahoval, stačí zmíněný řádek odstranit."

#~ msgid "All new installations will have this by default."
#~ msgstr "Toto je výchozí nastavení pro všechny nové instalace."

#~ msgid ""
#~ "Also, before removing this package, it is wise to remove the ldap entries "
#~ "from nsswitch.conf to keep basic services functioning."
#~ msgstr ""
#~ "Podobně je vhodné při odinstalování balíčku tyto ldap záznamy z nsswitch."
#~ "conf zase odstranit, aby byla zachována funkčnost základních služeb."

#~ msgid "dc=example,dc=net"
#~ msgstr "dc=priklad,dc=cz"

#~ msgid "cn=proxyuser,dc=example,dc=net"
#~ msgstr "cn=proxyuzivatel,dc=priklad,dc=cz"

#~ msgid "Please enter the address of the LDAP server used."
#~ msgstr "Zadejte prosím adresu použitého LDAP serveru."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: