isdnutils 1:3.25+dfsg1-3: Please update debconf PO translation for the package isdnutils
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
isdnutils. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against isdnutils.
The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Sep 2012 13:20:53 -0400.
Thanks in advance,
Regards
David
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 1:3.9.20060704-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-13 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Sin <martin.sin@zshk.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Nastavení ISP vytáčeného připojení již existuje"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Soubory device.${IPPP0} a ipppd.${IPPP0} již existují. Proto konfigurační "
"část ipppd nebude nic měnit. Zdá se, že je vše nastaveno."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Pokud to nebude fungovat a chcete vyzkoušet automatické nastavení, ukončete "
"všechny procesy ISDN (pomocí \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), odstraňte výše "
"uvedené soubory a spusťte nové nastavení pomocí \"dpkg-reconfigure ipppd\". "
"Poté spusťte procesy ISDN pomocí \"/etc/init.d/isdnutils start\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Nastavované rozhraní:"
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr "Ve většině případů by mělo vyhovovat výchozí nastavení."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Samozřejmě, pokud máte speciální požadavky nebo chcete nastavit jiné "
"rozhraní, zadejte ho právě zde."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr "Pokud nyní nechcete nic nastavovat, nechte toto políčko prázdné."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Špatný název rozhraní"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Platná jména rozhraní začínají na \"ippp\" a jsou následovaná některým z "
"čísel mezi 0 a 63."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Telefonní číslo ISP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Pro připojení k Internetu vašeho poskytovatele připojení (ISP) je nutné "
"zadat alespoň jedno telefonní číslo."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Zadejte prosím telefonní číslo včetně předvoleb, kódů oblasti a tak dále. "
"Číslo zadejte bez jakýchkoliv mezer."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr "Můžete zadat více telefonních čísel oddělených pomocí mezer."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Pokud si přejete nastavit připojení ručně, nechte toto políčko prázdné."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "Místní MSN:"
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Když provádíte hovory pomocí ISDN, pak musíte zadat telefonní číslo MSN, "
"které jednoznačně určuje hovor. I když bývá špatné MSN obvykle nahrazeno "
"hlavním MSN linky ISDN, tak především na PABX způsobí špatné MSN (v tomto "
"případě často ve formě rozšiřujícího čísla) selhání nastavení hovoru. Takže "
"nejlepší je zadat zde správné místní MSN."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Může to být také nezbytné, pokud chcete mít náklady zaregistrovány u jednoho "
"konkrétního MSN - v případě, že máte více než jedno MSN a je to podporováno "
"vaším poskytovatelem."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Jméno účtu ISP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr "Většina ISP vyžadují pro připojení zadání uživatelského jména a hesla."
#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Heslo ISP:"
#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Zadejte prosím heslo pro připojení k ISP. Toto heslo bude uloženo v /etc/ppp/"
"pap-secrets a /etc/ppp/chap-secrets spolu se jménem účtu."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Uživatelské jméno ISP je již v pap-secrets uloženo"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které jste zadali pro přihlášení k vašemu ISP, je již v "
"souboru /etc/ppp/pap-secrets uvedeno. Stávající hodnota bude zakomentována a "
"nová vložena na její místo."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Uživatelské jméno ISP je již v chap-secrets uloženo"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které jste zadali pro přihlášení k vašemu ISP je již v "
"souboru /etc/ppp/chap-secrets uvedeno. Stávající hodnota bude zakomentována "
"a nová vložena na její místo."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr "Uživatelské jméno ISP je již v chap-secrets a pap-secrets uloženo"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které jste zadali pro přihlášení k vašemu ISP je již v "
"souborech chap-secrets a pap-secrets (adresář /etc/ppp/) uvedeno. Stávající "
"hodnota bude zakomentována a nová vložena na její místo."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "Restartovat (spustit) ipppd ručně"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Ve vašem systému není soubor /etc/init.d/isdnutils; takže budete muset "
"zastavovat a spouštět daemony ipppd ručně."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Chyba při spuštění inicializačního skriptu isdnutils"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"Skript /etc/init.d/isdnutils běžel s chybami. Zkontrolujte prosím instalaci "
"balíčku isdnutils-base a pokud to bude třeba, přeinstalujte jej. Možná také "
"pomůže přesunutí /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (pokud existuje) do /etc/"
"init.d/isdnutils."
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "Francie"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemí"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "jiná"
#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr "jiná"
#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Zadejte prosím vaši zemi. To se použije pro nastavení poplatků používaných "
"pro výpočet nákladů za připojení."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Country ITU code:"
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr "Kód země ITU:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefix pro vytočení mezinárodního čísla:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Kód země ITU:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Zadejte prosím mezinárodní kód místní země."
#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Např. ${default_countrycode} pro ${default_country}"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefix oblasti, je-li používaný:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Místní kód oblasti, je-li používaný:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Spustit isdnrate jako daemon?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"Nástroj isdnrate slouží k výpočtu cen za připojení pro dané telefonní číslo, "
"používá se např. pro systémy LCR, k nalezení nejlevnějšího nosiče při "
"spojeních typu call-by-call. Spuštění ve formě daemona zrychlí věci tím, že "
"načte všechna data pouze jednou."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Toto nastavení se hodí pouze ve speciálních případech jako je brána ISDN-to-"
"H.323."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Číslo na kterém poslouchá vbox:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox musí vědět na jakém čísle poslouchat. Číslo závisí na ISDN systému "
"příslušné země a může, ale nemusí, obsahovat číslo oblasti. Uvozující „0“ "
"můžete vynechat."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Pokud to chcete nastavit ručně nebo chcete použít stávající nastavení vbox, "
"pak nechejte toto políčko prázdné."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Počet zvonění po kterých má vbox zvednout hovor:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Jedno zvonění je okolo 5 sekund. Toto nastavení je možno později vylepšit "
"pro každé příchozí telefonní číslo zvlášť, např. při filtrování určitých "
"příchozích hovorů."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Více informací naleznete v vbox.conf(5)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "Mají být příchozí zprávy přiloženy k emailovým upozorněním?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Jakmile je zpráva nahrána, je poslán upozorňovací email. Pokud chcete, aby "
"email obsahoval jako přílohu onu zprávu, pak souhlaste."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Spustit záznamník jako:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"Daemon vboxd by měl běžet s právy neprivilegovaného uživatele (ne root). Ten "
"však musí být členem skupiny „dialout“."
#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} není známý"
#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"Uživatel, kterého jste vybrali na tomto počítači neexistuje. Vyberte "
"platného uživatele."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Přihlašovací jméno záznamníku:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"Připojení k záznamníku (používají program vbox obsažený v balíčku "
"isdnvboxclient) bude dotázáno na nějaké uživatelské jméno a heslo."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr "Uvedený uživatel nemusí odpovídat uživateli tohoto systému."
#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Heslo pro ${User}:"
#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Zadejte prosím heslo uživatele ${User}."
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "Domovský adresář neexistuje"
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Neexistuje domovský adresář „${DIR}“ pro uživatele „${USER}“. To znamená, že "
"nemůže být vytvořen soubor „${DIR}/.vbox.conf“."
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Neexistující uživatel"
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"Uživatel „${USER}“ ve vašem systému neexistuje. Pro zadání jiného uživatele "
"opravte prosím nastavení pomocí „dpkg-reconfigure isdnvboxserver“, nebo "
"nejprve příslušného uživatele vytvořte. "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Má být vboxgetty povolen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"Volání vboxgetty se nachází v /etc/inittab, ale ještě není povolen. Zvolením "
"této volby bude povolen ihned po nastavení balíčku. Nebudete-li souhlasit, "
"nastavte tuto volbu ručně."
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Zařízení v inittabu nesouhlasí s módem devfs"
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Údaj, který používá vboxgetty v /etc/inittab a jméno zařízení neodpovídají "
"současnému nastavení devfs; buď bylo jméno (/dev/isdn/ttyIxx) použito v "
"inittabu ještě před připojením devfs, nebo je jméno použito nečím jiným, "
"ještě před připojením devfs."
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Tento problém je nutné napravit ručně."
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Zařízení ve vboxgetty.conf nesouhlasí s módem devfs"
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Údaj o zařízení v /etc/isdn/vboxgetty.conf používá jméno zařízení, které "
"neodpovídá současnému nastavení devfs; buď bylo jméno devfs (/dev/isdn/"
"ttyIxx) použito ve vboxgetty.conf ještě před připojením devfs, nebo je toto "
"jméno použito ještě před připojením devfs."
#~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
#~ msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils dosud existuje"
#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 00-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "Stále existuje soubor /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils, který je součástí "
#~ "starého balíčku isdnutils. Pokud jste někdy během konfigurace změnili "
#~ "tento soubor, můžete chtít provést odpovídající změny také v souboru 00-"
#~ "ipppd, který je novým souborem s konfigurací. Potom, prosím, smažte starý "
#~ "soubor 00-isdnutils."
#~ msgid ""
#~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Dokud nebude smazán, bude stále používán. To může vést ke konfliktům."
#~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
#~ msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils dosud existuje"
#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 99-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "Stále existuje soubor /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils, který je součástí "
#~ "starého balíčku isdnutils. Pokud jste někdy během konfigurace změnili "
#~ "tento soubor, můžete chtít provést odpovídající změny také v souboru 99-"
#~ "ipppd, který je novým souborem s konfigurací. Potom, prosím, smažte starý "
#~ "soubor 99-isdnutils."
#~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
#~ msgstr "dosud existují staré skripty /etc/ppp/ip-up.d a ip-down.d"
#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
#~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those "
#~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd "
#~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete "
#~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files."
#~ msgstr ""
#~ "Soubory /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils a /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils, "
#~ "které jsou obsaženy ve starém balíčku isdnutils, stále existují. Pokud "
#~ "jste tyto soubory v nějakém bodu změnili, můžete si přát provést tyto "
#~ "změny i v souborech 00-ipppd a 99-ipppd (které jsou novými konfiguračními "
#~ "soubory). Potom prosím smažte staré soubory 00-isdnutils a 99-isdnutils."
#~ msgid ""
#~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Soubory budou používány, dokud je nesmažete. To může vést ke konfliktům."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádný"
#~ msgid "Firmware to load:"
#~ msgstr "Firmware k načtení:"
#~ msgid ""
#~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been "
#~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Některé karty ISDN nemohou správně fungovat, dokud není natažen firmware. "
#~ "Typickým příkladem je Sedlbauer SpeedFax+ PCI nebo Siemens I-Surf, které "
#~ "potřebují načíst ISAR.BIN. Zvolte \"ISAR.BIN\", je-li třeba. "
#~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
#~ msgstr "Čísla ISDN karet pro tento firmware:"
#~ msgid ""
#~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
#~ "firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte více jak jednu kartu, zadejte čísla karret potřebující tento "
#~ "firmware."
#~ msgid ""
#~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
#~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Více polože je možno oddělovat pomocí mezer. Čísla karet jsou celá čísla, "
#~ "kde „1“ znamená první kartu, „2“ symbolizuje druhou kartu, atd."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "Většina lidí zde odpoví \"ippp0\", protože to je výchozí hodnota pro "
#~ "připojení k ISP. Výchozí branou bude ippp0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't "
#~| "want this connection to be the default gateway)."
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "Samozřejmě, někteří mají speciální požadavky a tak mohou zvolit jiné "
#~ "rozhraní, které pak debconf nastaví (např. pokud nechtějí toto použít "
#~ "jako výchozí bránu)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. "
#~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for "
#~| "ipppd."
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Pamatujte, že debconf běžně nastaví pouze jedno rozhraní. Zadejte \"none"
#~ "\", pokud si nepřejete ipppd nastavovat pomocí debconfu."
#, fuzzy
#~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Jaké je uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu ISP?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as "
#~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The "
#~| "password will be asked for next."
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "Většina (všichni?) ISP chtějí znát uživatelské jméno a heslo pro "
#~ "autentikování svých uživatelů a to ještě před povolením přístupu. Zadejte "
#~ "zde uživatelské jméno. Heslo bude následovat v další otázce."
#, fuzzy
#~| msgid "What is the password for logging into your ISP?"
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Jaké je heslo pro přihlášení k vašemu ISP?"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Zadejte dvoupísmenný ISO kód vaší země"
#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr ""
#~ "Tato hodnota nemůže být použita pro nastavení výchozích hodnot, ale možná "
#~ "jednou..."
#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Pamatujte, že budete muset, pravděpodobně ještě před spuštěním, upravit "
#~ "soubor /etc/isdn/isdn.conf."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je pouze pro lidi mající speciální požadavky, jako ti, kteří "
#~ "používají balíček isdn2h323. Proto zde většina lidí odpovídá \"ne\"."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte více než jednu kartu, zadejte číslo karty (karet), u kterých "
#~ "se má načítat firmware, začněte od čísla 1, čísla oddělujte pomocí čárek. "
#~ "Pokud máte pouze jednu kartu, pak je obvyklou odpovědí \"1\". Pokud máte "
#~ "2 karty, u nichž obou chcete načíst firmware, pak zadejte \"1,2\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info."
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Jedno zvonění je okolo 5 sekund. Počet zvonění můžete pro určitá "
#~ "telefonní čísla vyladit ručně. Např. obchodníci, jejichž číslo znáte, "
#~ "(nebo hovory bez identifikace), mohou být po jednom zvonění přepojeny na "
#~ "záznamník.Pro více informací se podívejte na `man vbox.conf'."
#, fuzzy
#~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "Uživatel ${Daemonuser} v tomto systému neexistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "What username may connect to the vbox server?"
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "Který uživatel se může připojit k vbox serveru?"
#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Pro poslech zpráv prostřednictvím vboxu (součást balíčku isdnvboxclient), "
#~ "potřebujete znát uživatelské jméno a heslo. Zde zadejte uživatelské "
#~ "jméno. Tím by neměl být uživatel na daném systému."
#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "Nepoužívejte prosím ':'! Způsob, jakým je tato informace uložena, to "
#~ "nedokáže zpracovat."
#, fuzzy
#~| msgid "User doesn't exist!"
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "Uživatel neexistuje!"
#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "Měli byste to opravit ručně."
#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "Které rozhraní má debconf nastavit?"
#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "Jaké je vaše místní MSN?"
#~ msgid "AT"
#~ msgstr "AT"
#~ msgid "CH"
#~ msgstr "CH"
#~ msgid "DE"
#~ msgstr "DE"
#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"
#~ msgid "FR"
#~ msgstr "FR"
#~ msgid "LU"
#~ msgstr "LU"
#~ msgid "NL"
#~ msgstr "NL"
#~ msgid "NO"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "Jaký je kód země vašeho systému?"
#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "Jaký je kód oblasti vaší země?"
#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr "Co se používá pro určení kódu oblasti, je-li použitelné?"
#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "žádný, ISAR.BIN"
#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Zadejte platné uživatelské jméno, které je známo systému."
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "ručně"
#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "Vstupujete do konfigurace isdnlogu"
#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Pro správnou funkci isdnlogu je potřeba provést několik nastavení. Zde "
#~ "jich je jen několik, nebo všechny (záleží na úrovni, na kterou máte "
#~ "nastaven debconf):"
#~ msgid ""
#~ " - country this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ " e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ " the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ " - stát se používá pro nastavení výchozích hodnot,\n"
#~ " např. pro cenové tabulky, které se používají\n"
#~ " pro výpočet nákladů za volání."
#~ msgid " - country prefix what is used to indicate an international number"
#~ msgstr " - prefix státu se používá pro určení mezinárodního čísla"
#~ msgid ""
#~ " - country code the phone number for your country\n"
#~ " (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ " - kód státu telefonní číslo vašeho státu\n"
#~ " (např. 42 pro Českou republiku)"
#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix what is used to indicate an areacode,\n"
#~ " if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ " - prefix kódu oblasti se používá pro určení kódu oblasti,\n"
#~ " pokud se ve vaší zemi používá. Obvykle 0 ."
#~ msgid " - areacode what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ " - kód oblasti je vaším místním kódem oblasti (je-li použitelný)"
#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Po instalaci byste ještě měli pro správnou funkci isdnlogu upravit "
#~ "soubor /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, třebaže je tento soubor nastaven na "
#~ "rozumné hodnoty vyhovující většině případů."
#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste již měli soubor /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, tak bude zachován."
#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "isdnutils jsou nyní rozděleny"
#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "Starý balíček isdnutils je nyní rozdělen na menší části: isdnutils ipppd "
#~ "isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
#~ "isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Toto rozdělení umožňuje při instalaci přesnější vybrání jednotlivých "
#~ "částí, protože snad nikdo nepotřebuje vše. Bohužel, neexistuje způsob "
#~ "automatického výběru těch částí, které potřebujete."
#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Máte nastavena rozhraní ipppX, ale nezvolili jste instalaci ipppd. To "
#~ "může být nebezpečné (nechat vás bez nainstalovaného ipppd), takže ruším "
#~ "instalaci tohoto nového balíčku isdnutils."
#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si skutečně přejete instalaci bez ipppd, odstraňte prosím soubory "
#~ "ipppd.* z adresáře /etc/isdn/, zastavte všechna rozhraní ipppX a "
#~ "přeinstalujte isdnutils."
#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud používáte dselect, zvolte prosím (+) ipppd a všechny další potřebné "
#~ "balíčky (např. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), i když tyto by se "
#~ "měly vybrat automaticky. Pokud používáte apt-get, použijte 'apt-get "
#~ "install isdnutils ipppd isdnlog ...'; možná budete muset nejprve spustit "
#~ "'apt-get -f install' pro nastavení balíčků, které byly rozbaleny, ale "
#~ "ještě nejsou nastaveny."
#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "V cron.weekly jsem nalezl (starý) skript isdnvbox "
#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "Oproti předchozím verzím isdnutils 3.1pre1b, byl přejmenován skript /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils na isdnvbox (týká se aktualizace z verze 3.0). "
#~ "Bohužel, když byl isdnvbox rozdělen na isdnvboxserver a isdnvboxclient, "
#~ "byl přejmenován i stávající skript cronu. To může vést ke vzniku dvou "
#~ "současně existujících skriptů."
#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle lze v tomto okamžiku starý skript smazat, ale vypadá to, že jste "
#~ "jej upravovali ručně. Podívejte se prosím na /etc/cron.weekly/isdnvbox, "
#~ "zda není potřeba zachovat nějaké změny (např. ve skriptu /etc/cron/weekly/"
#~ "isdnvboxserver) a poté starý skript ručně smažte."
#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nenaleznete nic, co by potřebovalo zachovat, pak je pravděpodobně "
#~ "bezpečné soubor smazat."
#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils byl přejmenován na isdnvboxserver"
#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "Stávající soubor /etc/cron.weekly/isdnutils byl z důvodu zachování jmen "
#~ "rozdělených balíčků přejmenován na isdnvboxserver. (Ve starší verzi se "
#~ "tento skript staral pouze o věci spojené s isdnvboxem.)"
#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Když se balíčkovací systém zeptá, zda odstranit /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, pak je doporučeno to udělat. Pokud jste v minulosti ve "
#~ "skriptu provedli nějaké změny, vložte prosím tyto změny i do nového "
#~ "skriptu."
#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Zvolili jste nepoužívat debconf pro isdnvboxserver"
#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud změníte názor, spusťte \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". Pro "
#~ "dokončení instalace isdnvboxserveru potřebujete zajistit, aby se "
#~ "vboxgetty spouštěl prostřednictvím inittabu a také, aby se vboxd spuštěl "
#~ "z inetd."
#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "vytvořen adresář spool"
#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvořen spool adresář `${NEWSPOOL}', tento adresář je nutný pro správnou "
#~ "funkci vboxu."
#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "vytvořen konfigurační souboru vboxu"
#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Byl vytvořen konfigurační soubor `${DIR}/.vbox.conf'. Pro více informací "
#~ "o změně tohoto souboru se podívejte na `man vbox.conf'."
#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "vytvořen uživatel `vbox'"
#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "Byl vytvořen uživatel `vbox' patřící do skupiny `dialout'. Pod tímto "
#~ "uživatelem bude vbox spuštěn."
#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "Vytvoření uživatele `vbox' selhalo"
#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Pro optimální funkci vboxu by měl být vytvořen uživatel `vbox', který "
#~ "patří do skupiny `dialout'. Bohužel, vytváření uživatele selhalo z "
#~ "následujícího důvodu:"
#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"
#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Napravte prosím tento problém ručně a pak se vraťte zpět ke konfiguraci "
#~ "pomocí `dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "Nastavuji isdnvboxserver."
#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka pro překladatele: není třeba překládat, ale jinak kazí "
#~ "statistiku."
#~ msgid "spool directory renamed"
#~ msgstr "adresář spool byl přejmenován"
#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for "
#~ "consistency's sake. This should have no other consequences."
#~ msgstr ""
#~ "Z důvodu zachování soudržnosti byl spool adresář `${OLDSPOOL}' "
#~ "přejmenován na ${NEWSPOOL}'. To by němělo mít žádné jiné důsledky."
#~ msgid "two obsolete spool directories detected"
#~ msgstr "nalezeny dva zastaralé adresáře spool"
#~ msgid ""
#~ "The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used "
#~ "anymore in the standard configuration), and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' all exist. The old directories will no longer be used; "
#~ "please manually move any messages from there to the new directory (if "
#~ "any), and delete the old directories."
#~ msgstr ""
#~ "V systému existují adresáře `${OLDSPOOL1}' a `${OLDSPOOL2}' (nebudou již "
#~ "více používány ve standardní konfiguraci) a nový adresář spool `"
#~ "${NEWSPOOL}'. Staré adresáře nebudou více používány; přesuňte prosím "
#~ "jakékoliv soubory z těchto adresářů do nového (pokud existuje) a staré "
#~ "adresáře odstraňte."
#~ msgid "two spool directories detected"
#~ msgstr "nalezeny dva adresáře spool"
#~ msgid ""
#~ "The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please "
#~ "manually move any messages from there to the new directory (if any), and "
#~ "delete the old directory."
#~ msgstr ""
#~ "Existuje jak starý spool adresář `${OLDSPOOL}', tak nový spool adresář `"
#~ "${NEWSPOOL}' existují. Starý adresář nebude více používán; přesuňte "
#~ "prosím jakékoliv soubory, ze starého adresáře, do nového (pokud existuje) "
#~ "a starý adresář smažte."
#~ msgid "vbox config file moved"
#~ msgstr "konfigurační soubor vboxu byl přesunut"
#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'. "
#~ "See `man vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubor `${OLD}' byl přesunut do `${DIR}/.vbox.conf'. Pro "
#~ "více informací o změně tohoto souboru se podívejte na `man vbox.conf'."
Reply to: