[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: Hledá se koordinátor překladů Debianu



Mně to jen tak napadlo. Já osobně jsem třeba překládal jenom popisy balíčků, protože podle webu se do toho nikomu moc nechtělo a autor překladu není vidět.

S vizí a systémem máte naprostou pravdu, protože je Debian pořádný macek a stále boptná. Ono vůbec někdy pochopit a dát překladu správnou formu je občas oříšek, někteří vývojáři mají zvláštní styl psaní, to bude tím, že jsou roztroušeni po světě.

Osobně počkám, jestli se nepřihlásí někdo víc zkušenější, když ne, tak bych to zkusil, když bude p. Kuře ochoten a mít čas se podělit o zkušenosti pro začátek.

Michal Šimůnek

-----Original Message-----
From: Martin Šín [mailto:martin.sin@zshk.cz] 
Sent: Wednesday, April 15, 2009 7:35 PM
To: debian-l10n-czech@lists.debian.org
Subject: Re: Hledá se koordinátor překladů Debianu

Zdravím,
mně se do toho nechtělo před půl rokem a nechce se mi do toho ani teď.
Funkci koordinátora překladů Debianu beru jako prestižní funkci, kterou
by měl vykonávat člověk s jasnou vizí a schopností to celé vést k
nějakému rozumnému cíli, takový je M. Kuře, ale ne já.

Ale teď vážně. ;-) Za ten půl rok, co visím na konferenci překladů
Debianu jsem sice schopen víceméně odfiltrovat nové překlady, ale to je
tak všechno. Na kontrolu toho, do jaké míry jsou kteří překladatelé
aktivní jsem se ještě nezmohl.

Kdysi jsem se přidal k překladatelům Debianu na pobídku M. Kuře, který
psal, že síly jsou omezené a dveře jsou otevřené všem. Tak jsem se
chopil slovníku a postupně si mě M. srovnal tak, že bylo možno moje
překlady uznat za dostatečné. S tím slovníkem však překládám do doteď,
i když ho používám méně.

Bohužel se domnívám, že síly jsou omezené stále. Prosím tedy další
aktivní překladatele, aby se přihlásili do konference a napsali svůj
názor, abychom o sobě získali alespoň trochu přehled ...

Osobně bych to víc než na udržování stávajících překladů a překlady
popisů balíčků neviděl. Za poslední půlrok jsem však nepřeložil snad
ani jeden popis balíčku, no a to samo o sobě vypovídá o množství mého
volného času, a lépe to se mnou nevypadá ani do budoucna. 

Martin Šín.


V Wed, 15 Apr 2009 12:06:39 +0200
Michal Šimůnek <michal.simunek@gmail.com> napsáno:

> Zdravím,
> 
> Díky za Vaší iniciativu a koordinování překladů (i když samovolně).
> 
> Pan Šín by neměl zájem koordinovat překlady, když už tak nějak ví,
> která bije?
> 
> S přáním příjemného dne
> Michal Šimůnek
> 
> -----Original Message-----
> From: Miroslav Kure [mailto:kurem@upcase.inf.upol.cz] 
> Sent: Wednesday, April 15, 2009 10:52 AM
> To: debian-l10n-czech@lists.debian.org
> Subject: Hledá se koordinátor překladů Debianu
> 
> Zdravím.
> 
> V roce 2003 jsem se stal samozvoleným koordinátorem českých překladů v
> Debianu poté, co jsem s hrůzou zjistil, že na překladech vlastně nikdo
> nepracuje a nikdo neopraví do očí bijící hrubku přímo na úvodní
> stránce instalátoru.
> 
> Od té doby jsme ušli kus cesty a díky spoustě lidí se nám do roku 2006
> podařilo přeložit téměř vše, co jsme si předsevzali (zásadní webové
> stránky na www.debian.org, všechny po-debconf šablony, instalátor,
> nástroje pro správu balíků, nějakou tu dokumentaci a pár dalších
> věcí).
> 
> Po roce 2006 nastala fáze udržovací, kdy jsme nepřekládali moc nových
> věcí (protože vše důležité již bylo přeloženo) a starali jsme se
> hlavně o stávající překlady, aby neustále odpovídaly měnícím se
> originálům. (Výjimkou byly popisy balíků, které tou dobou vstaly
> z mrtvých a dodnes běží ohromným tempem.)
> 
> Protože udržování stávajících překladů není tak sexy, jako překlad
> úplně nových věcí, ztratila překladateská komunita okolo Debianu
> pionýrské nadšení a upadla do všedního stereotypu. Je úkolem
> koordinátora, aby přilákal dovedné lidi, pomáhal jim, určoval směr.
> 
> Když se podíváte na mé maily minimálně za poslední rok, zjistíte, že
> jsem nic podobného nedělal, protože jsem byl pracovně vytížený na
> jednom projektu. Z historie konference také vidíte, že od loňského
> podzimu to je Martin Šín, kdo sem posílá oznámení o nových
> překladech, za což mu děkuji.
> 
> Můj pracovní projekt by měl skončit příští měsíc, což byla zhruba
> doba, po kterou se Martin uvolil mi pomáhat a kdy jsem se chtěl vrátit
> zpět a trošku to překládání zase rozvířit. Nicméně již teď se mi na
> obzoru rýsují nějaké další pracovní úkoly, takže na 100% vím, že se
> koordinátorství nebudu moci věnovat tak, jak bych si představoval.
> 
> Než si něco nalhávat, je lepší si přiznat, že už to prostě nestíhám a
> proto se tímto vzdávám koordinování českých překladů v Debianu. [1]
> 
> Hledá se koordinátor
> ====================
> 
> Očekávání:
>  * Bude sledovat konferenci debian-i18n pro obecné povědomí
>    o lokalizaci v Debianu.
>  * Bude sledovat příležitosti pro nové překlady a bude je zde nabízet
>    zájemcům o překlad.
>  * Bude evidovat, kdo co překládá, bude hlídat různé termíny,
>    v případě nutnosti bude otravovat lidi zodpovědné za překlad.
> 
> Předpoklady:
>  * Jistá zkušenost s překládáním (humanitní vzdělání výhodou)
>  * Troška volného času
>  * Radost z Debianu
> 
> Nový koordinátor nebude okamžitě vhozen do hluboké vody, protože se mu
> budu ze začátku snažit intenzivně věnovat, předat kontakty, atd. Také
> doba je příhodná, protože do vydání squeeze máme minimálně rok a půl,
> což spousta času na rozkoukání se a na vylepšení nějakých statistik:
> 
>  * http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank
>  * http://ddtp.debian.net/
> 
d> Zájemci o funkci "Koordinátor českých překladů v Debianu" se mohou
> hlásit v této konferenci do 30.4.2009 23:59 UTC.
> 
> V případě více zájemců necháme veřejně hlasovat místní publikum první
> květnový týden.
> 
> Pokud máte před přihlášením se jakékoliv dotazy nebo pochybnosti,
> klidně mě kontaktujte.
> 



-- 
$ unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-czech-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


Reply to: