[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Tým českých překladatelů a pár důležitých informací



Zdravím všechny,

 

Na základě mapování minulých i současných překladatelů Debianu a předchozí domluvy, se podařilo  sestavit aktuální tým českých překladatelů, který vypadá takto:

 

Překlad částí webů, částí dokumentace, překlad instalátoru, udržování svých překladů

Miroslav Kuře

 

Překlad nových PO debconf šablon a udržování svých překladů

Tomáš Fidler

Martin Šín

Vítězslav Kotrla

 

Nové překlady popisů balíčků a udržování svých překladů

Daniel Kavan

Viktor Matys

 

Udržování svých překladů

Ondra Kudlík

Jan Outrata

 

Pokud tu někdo chybí, tak ať se mi prosím ozve, určitě se domluvíme a chybu napravím. Při sestavování úloh překladů jsem vycházel z předchozí domluvy s každým, pokud se něco změnilo, nebo v budoucnu změní, dejte mi prosím vědět, aby jsem tomu přizpůsobil požadavky na překlady nebo jejich aktualizace.

 

Pro překladatele PO  debconf šablon:

Požadavky na nové překlady každému budu zasílat podle toho, jak jste každý uvedl, že máte na překládání čas. Požadavky na aktualizaci překladů většinou zasílá správce balíčku, nebo jiný vývojář přímo překladateli a do české konference, když to neudělá, zašlu jej já přímo překladateli, přičemž platí, že požadavek od správce balíčku nebo vývojáře má přednost před novými překlady. Pokud tedy není takový požadavek určen vám, prosím, aby jste ho ignorovali a neduplikovali tak případně něčí práci. Požadavek na aktualizaci překladu od vývojáře budeme od překladatele považovat za akceptovaný a překladatel jej tedy automaticky začne aktualizovat, až s překládáním bude hotov, zašle cs.po soubor s předmětem Aktualizace překladu PO debconf šablony (název balíčku a popřípadě verze) a ve zprávě text Hotovo a informaci jestli zaslal bugreport, pokud ano tak jeho číslo do české konference. Pokud se toto v konferenci neobjeví dva dny před deanline požadavku, budu překladatele kontaktovat s dotazem, jak to s překladem vypadá, když nebude reagovat, překlad buď, v závislosti na času, aktualizuji já, nebo jej předám někomu, kdo bude mít zrovna čas a chuť to udělat. Informace o požadavcích na aktualizace nebo nové překlady ode mě vždy uvedu ve zprávě. Myslím, že tohle je způsob, jak udržet překlady aktuální, budu mít přehled, co kdo dělá a kde nás bota tlačí a taky budeme mít přehled o týmu a nezůstanou nevyřízené požadavky na aktualizace. Má-li někdo nějakou připomínku nebo něčemu nerozumí, určitě to pošlete mě, nebo do konference.

 

Pro překladatele popisů balíčků:

Shodli jsme se pro překlady používat webové rozhraní DDTS, takže zatím prosím pokračujte, tak jak to dělali do teď a dál se domluvíme.

 

Všem díky za jejich práci.

 

Michal Šimůnek


Reply to: