Zdravím všechny, Na základě mapování minulých i současných překladatelů
Debianu a předchozí domluvy, se podařilo sestavit aktuální tým českých
překladatelů, který vypadá takto: Překlad částí webů, částí dokumentace, překlad instalátoru,
udržování svých překladů Miroslav Kuře Překlad nových PO debconf šablon a udržování svých překladů Tomáš Fidler Martin Šín Vítězslav Kotrla Nové překlady popisů balíčků a udržování svých překladů Daniel Kavan Viktor Matys Udržování svých překladů Ondra Kudlík Jan Outrata Pokud tu někdo chybí, tak ať se mi prosím ozve, určitě se
domluvíme a chybu napravím. Při sestavování úloh překladů jsem vycházel z
předchozí domluvy s každým, pokud se něco změnilo, nebo v budoucnu změní, dejte
mi prosím vědět, aby jsem tomu přizpůsobil požadavky na překlady nebo jejich
aktualizace. Pro překladatele PO debconf šablon: Požadavky na nové překlady každému budu zasílat podle toho,
jak jste každý uvedl, že máte na překládání čas. Požadavky na aktualizaci
překladů většinou zasílá správce balíčku, nebo jiný vývojář přímo překladateli
a do české konference, když to neudělá, zašlu jej já přímo překladateli,
přičemž platí, že požadavek od správce balíčku nebo vývojáře má přednost před
novými překlady. Pokud tedy není takový požadavek určen vám, prosím, aby jste
ho ignorovali a neduplikovali tak případně něčí práci. Požadavek na aktualizaci
překladu od vývojáře budeme od překladatele považovat za akceptovaný a
překladatel jej tedy automaticky začne aktualizovat, až s překládáním bude
hotov, zašle cs.po soubor s předmětem Aktualizace překladu PO debconf šablony
(název balíčku a popřípadě verze) a ve zprávě text Hotovo a informaci jestli
zaslal bugreport, pokud ano tak jeho číslo do české konference. Pokud se toto v
konferenci neobjeví dva dny před deanline požadavku, budu překladatele
kontaktovat s dotazem, jak to s překladem vypadá, když nebude reagovat, překlad
buď, v závislosti na času, aktualizuji já, nebo jej předám někomu, kdo bude mít
zrovna čas a chuť to udělat. Informace o požadavcích na aktualizace nebo nové
překlady ode mě vždy uvedu ve zprávě. Myslím, že tohle je způsob, jak udržet
překlady aktuální, budu mít přehled, co kdo dělá a kde nás bota tlačí a taky
budeme mít přehled o týmu a nezůstanou nevyřízené požadavky na aktualizace.
Má-li někdo nějakou připomínku nebo něčemu nerozumí, určitě to pošlete mě, nebo
do konference. Pro překladatele popisů balíčků: Shodli jsme se pro překlady používat webové rozhraní DDTS,
takže zatím prosím pokračujte, tak jak to dělali do teď a dál se domluvíme. Všem díky za jejich práci. Michal Šimůnek |