Re: Sarge Release Notes - Second call for translations
On Thu, May 19, 2005 at 11:26:00PM +0200, Frans Pop wrote:
> The first call for translations was sent 3 days ago to debian-i18n. This
> second mail is mainly intended to reach translators for languages that
> have not yet responded...
...because they were working hard on their translation?
Since you volunteered, now you have the obligation to commit my latest
update to Czech translation of Release Notes :-)
--
Miroslav Kure
<!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
<!entity % dynamicdata SYSTEM "../dynamic.ent" > %dynamicdata;
<!entity % shareddata SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
<!entity docid "$Id: release-notes.cs.sgml,v 1.2 2004/12/18 17:41:04 robster Exp $">
]>
<!-- original version: 1.33 -->
<!-- Czech translation: Vilem Vychodil <vilem.vychodil@upol.cz> -->
<!-- Czech translation: Miroslav Kure <kurem@debian.cz> -->
<debiandoc>
<book>
<titlepag>
<title>Poznámky k distribuci &debian; &release; (,,&releasename;''), &arch-title;</title>
<author>
<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob
Bradford</name><email></email>
</author>
<author>
<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>
</author>
<version>&docid;</version>
</titlepag>
<toc detail="sect1">
<chapt id="about"><heading>Co je nového v tomto dokumentu</heading>
<p>[Aktuální verze dokumentu je k dispozici na <url
id="&url-release-notes;">. Pokud je vaše verze starší než jeden
měsíc, měli byste si obstarat poslední verzi.]</p>
<p>Dřívější verze poznámek k distribuci obsahovaly informace
o upgradu ze starších verzí Debianu, což dokumentaci zbytečně
komplikovalo. Rozhodli jsme se tedy popsat pouze přechod ze
systému &debian; 3.0 (,,Woody''). Chcete-li přejít ze starší
verze, přečtěte si, prosím, starší verzi tohoto dokumentu.</p>
</chapt>
<chapt id="whats-new"><heading>Co je nového v distribuci &debian; &release;</heading>
<p>Seznam podporovaných architektur se od předchozí verze
Debianu (&debian; 3.0 (,,Woody'')) nezměnil. Následující výpis
obsahuje přehled všech architektur.</p>
<p>
<list>
<item><p>Intel x86 (,,i386'')</p></item>
<item><p>Motorola 680x0 (,,m68k'')</p></item>
<item><p>Alpha (,,alpha'')</p></item>
<item><p>SPARC (,,sparc'')</p></item>
<item><p>PowerPC (,,powerpc'')</p></item>
<item><p>ARM (,,arm'')</p></item>
<item><p>MIPS (,,mips'' (big endian) a ,,mipsel'' (little endian))</p></item>
<item><p>Intel Itanium (,,ia64'')</p></item>
<item><p>HP PA-RISC (,,hppa'')</p></item>
<item><p>S/390 (,,s390'')</p></item>
</list>
</p>
<p>Detailní informace týkající se podpory jednotlivých architektur,
portování balíků a údaje specifické pro každou architekturu
jsou dostupné v dokumentu
<url id="&url-ports;" name="Debian port web pages">.</p>
<![ %secondrelease [
<p>Toto je teprve druhé oficiální vydání systému &debian; pro
architekturu &arch-title;. Přestože jsme přesvědčeni o kvalitách
Debianu na této architektuře, distribuce zatím nebyla masivně
prověřena širokou uživatelskou základnou. Z tohoto důvodu se
v ní mohou objevovat chyby. Jakékoliv problémy prosím nahlaste
na <url id="&url-bts;" name="bug tracking system">. Nezapomeňte
uvést, že chyba se týká platformy &architecture;.
]]>
<p>Distribuce &debian; &release; pro architekturu &arch-title;
je standardně vybavena jádrem Linux verze &kernelversion;.</p>
<![ %available-2.6 [
<p>Na architektuře &arch-title; je též k dispozici jádro řady
2.6, konkrétně &kernelversion-2.6;. Debianí balíky jádra 2.6.8
obsahují jádro 2.6.8.1 a další vybrané záplaty.</p>
]]>
<sect id="newdistro"><heading>Co je v distribuci nové?</heading>
<p>Nová verze Debianu tradičně přináší více softwaru než její
předchůdce &oldreleasename;; distribuce obsahuje přes 9000
nových balíků. 6500 balíků bylo aktualizováno na novější
verzi, což činí 73% předchozí stabilní verze. Velké množství
balíků bylo také z distribuce z různých důvodů
odstraněno. Tyto balíky uvidíte ve správcích balíčků v sekci
,,zastaralé''.</p>
<p>Během vývoje distribuce ,,Woody'' byl započat vývoj mnoha
nových nadstaveb nad APT, které si daly za cíl nahradit
postarší, ale stále velice oblíbený program
<package>dselect</package>. Zájemci o nové nadstavby se mohou
podívat na balíky <package>aptitude</package>
a <package>synaptic</package>.</p>
<p>Nová verze distribuce &debian; obsahuje XFree86 verze 4.3
jenž podporuje širokou škálu hardware a je vybavena výrazně
lepší autodetekcí. Nové XFree86 rovněž obsahují vylepšenou
podporu progresivních technologií, kam patří například 3D
akcelerace nebo Xinerama.</p>
<p>V této verzi je &debian; zaměřen na desktop více než
kdykoliv předtím. Svědčí o tom mimo jiné populární grafická
rozhraní GNOME 2.8 a KDE 3.3 se spoustou vylepšených aplikací
jako je třeba groupwarový klient Evolution nebo program pro
,,neustálé klábosení'' Gaim. Poprvé se v Debianu ukazuje
i kompletní balík kancelářských aplikací OpenOffice.org
1.1.</p>
<p>Instalační sada distribuce &debian; je nyní k dispozici na
třinácti až patnácti instalačních CD (podle architektury)
s binárními balíky a podobném počtu CD se zdrojovými
balíky. Při instalaci lze rovněž využít instalační DVD.</p>
<sect1 id="volatile"><heading>Nová služba debian-volatile</heading>
<p>Pro balíky, jejichž obsah rychle zastarává, vznikla nová
služba <em/debian-volatile/. S touto službou mohou uživatelé
stabilní distribuce jednoduše aktualizovat vybrané balíky jako
databáze virových vzorů nebo pravidla pro filtrování
spamu. Administrátor tak může používat archiv
,,volatile.debian.net'' stejně jednoduše jako
,,security.debian.org'', aniž by musel udržovat části systému
z nestabilní distribuce. Více informací a také seznam zrcadel
naleznete na <url id="&url-debian-volatile" name="webových
stránkách"> archivu.</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="newinst"><heading>Co je nového v instalačním systému?</heading>
<p>Starý instalační systém byl nahrazen zcela novým systémem
nazvaným <prgn>debian-installer</prgn>. Nový instalační systém
byl navržen modulárně a s důrazem na jednoduchou
rozšiřitelnost. Momentálně je plně přeložen do čtyřiceti
jazyků a na dalších se intenzivně pracuje.</p>
<p>Mezi nové vlastnosti patří například zavádění z paměťových
USB médií, podpora souborových systémů <prgn>JFS</prgn>
a <prgn>XFS</prgn>, možnost instalace na <prgn>LVM</prgn> nebo
výběr balíčků programem <prgn>aptitude</prgn>.</p>
<p>Detailní informace o instalačním systému Debianu jsou
k dispozici v instalačním manuálu na prvním CD instalační sady,
nebo na <url id="&url-install-manual;" name="stránkách
k verzi">. Manuál je přeložen do osmi jazyků a další jsou
v různém stádiu rozpracovanosti.</p>
<![ %i386 [
<p>Obrazy jádra jsou dostupné v několika ,,provedeních''.
Každé z nich podporuje jinou množinu hardwaru. Pro &arch-title; máte na
výběr následující jádra.</p>
<p>
<taglist>
<tag>vanilla</tag>
<item><p>Standardní balík jádra dodávaný v Debianu.
Obsahuje skoro všechny
ovladače podporované Linuxem (přeložené jako moduly). Jsou zde
zahrnuty ovladače pro síťová zařízení, zařízení SCSI,
zvukové karty, Video4Linux, a jiné.
Provedení ,,vanilla'' obsahuje jednu zaváděcí disketu,
jednu disketu s kořenovým souborovým systémem (root)
a dvě volitelné diskety s ovladači.</p></item>
<tag>speakup</tag>
<item><p>Téměř shodné se standardním jádrem, ale navíc
obsahuje podporu pro braillovy terminály. Seznam
podporovaných modelů naleznete v dokumentaci k balíku
brltty. Toto provedení obsahuje zaváděcí disketu, disketu
s kořenovým souborovým systémem (root) a disketu
s ovladači.</p></item>
</taglist>
</p>
<p>Konfigurační soubory jader jsou uloženy v příslušných adresářích
v souborech ,,kernel-config''.</p>
]]>
<![ %available-2.6 [
<p>Na architektuře &arch-title; je k dispozici i instalační
program s jádrem 2.6. Podrobnosti o jeho použití hledejte
v instalační příručce.</p>
]]>
</sect>
</chapt>
<chapt id="installing"><heading>Nová instalace</heading>
<p>Pokud instalujete zbrusu nový systém, měli byste si přečíst
instalační manuál dostupný na oficiálním CD v souboru
<example>
/doc/install/manual/<var>jazyk</var>/index.html
</example></p>
<p>nebo na Internetu: <url id="&url-install-manual;"></p>
<p>Starý instalační systém Debianu nazývaný
<prgn>boot-floppies</prgn> byl nahrazen přívětivějším
a schopnějším systémem nazývaným
<prgn>debian-installer</prgn>.</p>
<![ %sparc [
<sect id="sparc_kbd"><heading>Problémy s klávesnicemi na &arch-title;</heading>
<p>Během instalace se můžete při výběru klávesnice potkat
s několika problémy.</p>
<p>První problém je s USB klávesnicemi od Sunu (např. u systémů
SunBlade). Při instalaci s výchozím jádrem 2.4 jsou tyto
nesprávně rozpoznány jako běžné Sun klávesnice. Řešení je
popsáno v instalačním manuálu (viz kapitola Nová instalace).</p>
<p>Druhý problém se týká jader 2.6, které používají odlišnou
vstupní vrstvu, díky které se všechny klávesnice tváří jako
běžné PC klávesnice. To znamená, že pokud zavedete instalátor
s jádrem 2.4 a nastavíte jej pro klávesnici Sun nebo USB
a později (v expertním režimu) vyberete pro nový systém jádro
2.6, pravděpodobně skončíte s nefunkční klávesnicí.</p>
</sect>
<sect id="sparc_fb"><heading>Problémy s framebufferem on &arch-title;</heading>
<p>Kvůli problémům se zobrazováním na některých systémech je
implicitně podpora framebufferu na architektuře &arch-title;
vypnutá. To může způsobit nepěkné zobrazení na systémech,
které framebuffer podporují korektně (např. s grafickými
kartami ATI). Zaznamenáte-li v instalačním systému problémy
se zobrazováním, můžete zkusit zavést instalátor s parametrem
"debian-installer/framebuffer=true".</p>
</sect>
]]>
</chapt>
<chapt id="upgrading"><heading>Aktualizace předchozích verzí systému</heading>
<!--
<sect id="information"><heading>Změny v systému</heading>
<sect1 id="german-quotes"><heading>Problémy s německými uvozovkami</heading>
<p>Německé locale (např. de_DE@euro) používají vizuálně
neestetické znázornění otevřených uvozovek. Je to z důvodu
kompatibility s ostatními distribucemi GNU/Linuxu a doufáme,
že tento problém do budoucna vyřešíme. Pokud chcete používat
správné uvozovky již nyní, doporučujeme vám použít unicodové
locale (např. de_DE@euro.UTF-8), které má lepší podporu i pro
jiné jazyky.</p>
<p>Systémové nastavení locale můžete změnit třeba příkazem
<example>dpkg-reconfigure locales</example></p>.
<sect1 id="syntax"><heading>Změna syntaxe obslužných programů</heading>
<p>Jelikož se projekt Debian vyhýbá zásahům do zdrojových kódů původních
programů, veškeré změny provedené v originálních balících se promítají
i do distribuce &debian;, což znamená, že se programy mohou
v různých verzích Debianu chovat různě.</p>
<p><em>Žádné změny zatím nebyly hlášeny</em></p>
</sect1>
</sect>
-->
<sect id="backup"><heading>Příprava na aktualizaci systému</heading>
<p>Před aktualizací vašeho systému je velmi vhodné vytvořit úplnou
záložní kopii dat, nebo přinejmenším zálohovat data a konfigurační
soubory, které byste jen neradi ztratili. Nástroje pro aktualizaci
systému jsou zcela spolehlivé, ale například selhání hardware během
aktualizace by mohlo mít nedozírné důsledky a mohlo by vést až
k poškození systému.</p>
<p>Nejdůležitější pro vás zřejmě bude zazálohovat obsah adresářů
<file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> a rovněž výstup
z <tt>dpkg --get-selections \*</tt>.</p>
<p>Je dobré informovat uživatele o změnách, které v sytému vlivem
aktualizace nastanou. Je to vhodné i v případě, že se uživatelé
na váš systém přihlašují vzdáleně (pomocí ssh) a vůbec nemusí
změny během aktualizace systému postřehnout. Pokud chcete systém
aktualizovat obzvlášť bezpečně, zazálohujte nebo odpojte před
aktualizací oblast pro domovské adresáře (<file>/home</file>).
Po aktualizaci systému není potřeba počítač restartovat.</p>
<p>Aktualizaci distribuce je možné provést lokálně z textové virtuální
konzoly (nebo z přímo napojeného sériového terminálu),
nebo vzdáleně pomocí <prgn/ssh/ klienta.</p>
<p><em/Důležité/: Během aktualizace systémy byste <em/neměli/
používat služby <prgn/telnet/, <prgn/rlogin/, ani <prgn/rsh/.
Rovněž byste systém neměli aktualizovat ze sezení spravovaného
programem <prgn/xdm/ běžícím na témže systému. To platí i pro
varianty <prgn/wdm/, <prgn/gdm/ a <prgn/kdm/.
Během aktualizace jsou tyto služby přerušeny. Přerušení během
aktualizace systému je samozřejmě problematické. V horším případě
může vyústit až do nekonzistentně nainstalovaného systému.</p>
<p>Doporučený způsob aktualizace je použití <prgn/aptitude/
tak, jak je popsáno v dalším textu. Ta umožňuje díky
zabudované analýze závislostí mezi balíky provést aktualizaci
hladce a jednoduše.</p>
<p>Instalační procedura musí být vykonána s privilegii
superuživatele. Je tedy nutné buďto se přihlásit jako uživatel
root, nebo nabýt jeho práv prostřednictvím programů
<prgn/su/ nebo <prgn/sudo/.</p>
<p>Před samotnou aktualizací systému je potřeba nainstalovat
novou verzi programu aptitude:
<example>
apt-get install aptitude
</example></p>
<p>Za předpokladu, že je systém APT funkční, se tento příkaz
postará o instalaci nejnovější verze <package/aptitude/
a nezbytných knihoven.</p>
<![ %glibcneedsnewkernel [
<sect1 id="new-kernel">
<heading>Kontrola jádra</heading>
<![ %sparc [
<p>Všechny počítače se 64 bitovými procesory SPARC (sun4u)
by měly jít aktualizovat bez speciálních kroků.</p>
<p>Procesory sun4c <em>již nejsou Sargem podporovány</em>.
Podpora procesorů sun4d je neznámá, protože se jedná
o velice řídký hardware. Je možné, že procesory sun4d s MMU
budou fungovat.</p>
<p>Procesory sun4m jsou stále podporované, však před
aktualizací systému vyžadují novější verzi jádra. Novější
glibc totiž používá instrukce assembleru nepodporované na
některých počítačích, avšak aktuální jádra naštěstí umí
chybějící instrukce emulovat.</p>
<p>Technicky jsou postiženy pouze <em>některé</em> čipy
sun4m, ale protože glibc neumí spolehlivě zjistit, zda je
systém postižen nebo ne, preventivně se odmítne
nainstalovat na každý 32 bitový systém SPARC bez příslušně
záplatovaného jádra.</p>
<p>Zajímají-li vás veškeré podrobnosti, tak vězte, že
některé čipy sun4m vyrobené společností Cypress/ROSS
neimplementují instrukci <tt>umul</tt> (RT601/CY7C601,
stejný čip, různá jména). Tyto byly používány v raných
modelech SPARCserverů 6xxMP. Pozdější modely používaly čipy
vyrobené v TI. Zatím nevíme, zda jsou tyto modely také
postiženy.</p>
<!-- Add link to http://www.ultralinux.org/faq.html#q_2_1 ? -->
]]>
<![ %hppa [
<p>Na 64 bitových počítačích HPPA musíte před aktualizací
systému nainstalovat novější verzi jádra. Novější glibc
totiž používá instrukce assembleru nepodporované na
některých počítačích, avšak aktuální jádra naštěstí umí
chybějící instrukce emulovat.</p>
]]>
<![ %i386 [
<p>Opravdové procesory ,,80386'' <em/již nejsou v sargi
podporovány/. To samozřejmě namá vliv na podporu procesorů
kompatibilních s ,,80486'' a vyššími.</p>
]]>
<![ %upgradekernel [
<sect2 id="kernel-upgrade"><heading>Aktualizace jádra</heading>
<p>Pokud předchozí část naznačila, že máte aktualizovat
jádro <em/před/ aktualizací systému, měli byste tak učinit
právě teď.</p>
<p>Návod naleznete v <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
]]>
]]>
<sect1><heading>Zákaz vypichování balíků</heading>
<p>Pokud máte nastaven APT, aby instaloval vybrané
(vypíchnuté) balíky z jiné, než stabilní distribuce (např.
testovací), budete možná muset změnit pravidla pro
vypichování (v souboru <file>/etc/apt/preferences</file>)
tak, aby jste povolili aktualizace balíků na nové verze
balíků ve stabilní verzi. Podrobnosti o vypichování balíků
naleznete v <manref name="apt_preferences" section="5">.</p>
</sect1>
<sect1><heading>Kontrola stavu balíků</heading>
<p>Nehledě na metodu aktualizace systému se nejdříve doporučuje
zkontrolovat stav všech balíků a prověřit, jestli jsou všechny
balíky schopny aktualizace. Pomocí následujícího příkazu je možné
vypsat seznam balíků, jenž mají buďto status Half-Installed,
Failed-Config, nebo jsou v jiném chybovém stavu.
<example>
# dpkg --audit
</example></p>
<p>Stav všech balíků lze prohlédnout rovněž pomocí programu
<prgn/dselect/, <prgn/aptitude/, nebo příkazem
<example>
# dpkg -l | pager
</example>
nebo
<example>
# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt
</example></p>
<p>Je zejména žádoucí, abyste před aktualizací odstranili u balíků
status pozdržení v aktuálním stavu (,,on hold''). Pokud bude mít
kterýkoliv z významných balíků nastaven tento příznak, nebude
jej možné aktualizovat a tím pádem celý proces skončí neúspěchem.
Balíky s příznakem ,,on hold'' lze zobrazit příkazem
<example>
# dpkg --audit
</example></p>
<p>Pokud v systému udržujete vlastní změněné balíky, to jest balíky
vzniklé změnou a překladem standardního balíku z distribuce, měli
byste jej označit příznakem ,,on hold''. Tímto preventivním opatřením
zajistíte jeho setrvání v aktuálním stavu -- novější balík
z distribuce jej nenahradí. Příznak ,,on hold'' můžete nastavit
v programu <prgn/dselect/ nebo <prgn/aptitude/. Jinou
možností je použít příkaz
<example>
aptitude hold | unhold <balík>
</example></p>
<sect1>Poznámky při používání SSH
<p>Komerční verze programu SSH byla v distribuci nahrazena
nekomerční verzí OpenSSH. Tato verze je umístěna v balíku
<package/ssh/. Předchozí komerční implementace byly
umístěny v balících <package/ssh/ (vydání před distribucí
2.2) a<package/ssh-nonfree/ (v distribuci verze 2.2).
Komerční verze balíku již dále v distribuci není zastoupena.
Balík <package/ssh/ se během instalace uživatele dotáže,
zda-li si přeje upravit stávající konfigurační soubor tak,
aby byl kompatibilní s verzí OpenSSH.</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="upgrade-process"><heading>Příprava zdrojů pro APT</heading>
<p>Před zahájením aktualizace systému musíte nastavit konfigurační
soubor pro <package/apt/, jenž je umožněn v
<file>/etc/apt/sources.list</file>.</p>
<p><package/apt/ při aktualizaci či instalaci uvažuje pouze balíky,
které může nalézt prostřednictvím zdrojů uvedených v konfiguračním
souboru a začínajících <tt>deb</tt>. Instalován je balík
s nejvyšší dostupnost verzí, přitom zdroje uvedené na
předcházejících řádcích mají vždy vyšší prioritu než jejich
následníci. (Prakticky lze v souboru uvést nejdříve například
zdroje z lokálního pevného disku, dále CD-ROM a na poslední
místo uvést zdroje z vnější počítačové sítě.)</p>
<sect1 id="network"><heading>Nastavení APT pro aktualizaci přes Internet</heading>
<p>Implicitní nastavení obsahuje údaje pro instalaci
z našich hlavních archivů v Internetu, to si však asi budete přát
změnit. Po úpravě souboru <file>/etc/apt/sources.list</file> je možné
používat i jiné zdroje, především archivy, které jsou k vám na síti
blíže a budou mít rychlejší odezvu a větší přenosové rychlosti.</p>
<p>Adresy FTP a HTTP archivů Debianu je možné najít na
<url id="&url-debian-mirrors;">
(podívejte se na kapitolu ,,Full list of mirrors''). HTTP zrcadla
jsou obvykle rychlejší než FTP zrcadla.</p>
<p>Předpokládejme například, že váš nejbližší archiv je
<tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>.
Při jeho prohledávání pomocí WWW prohlížeče nebo pomocí FTP klienta
jste zjistili, že hlavní adresáře jsou:
<example>
&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
</example></p>
<p>Pokud chcete používat tento archiv, přidejte do
souboru <file/sources.list/ následující řádek:
<example>
deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
</example></p>
<p>Podadresář <tt>dists</tt> je do cesty přidán implicitně
a argumenty za názvem distribuce jsou určeny pro rozšíření takto
specifikované cesty do několika adresářů.</p>
<p>Poté co do souboru <file/sources.list/ přidáte nové zdroje
balíků, zakomentujte předchozí údaje. To jest na začátek všech
řádků začínající <tt>deb</tt> vložte symbol hash (<tt/#/).</p>
<p>Všechny balíky potřebné pro instalaci, které jsou staženy ze
sítě, jsou uloženy v adresáři <file>/var/cache/apt/archives</file>
(a během stahování v podadresáři
<file>partial/</file>). Před zahájením instalace
byste se měli přesvědčit, že máte na disku dostatek místa.
Pro průměrnou instalaci Debianu očekávejte minimálně 300 MB.</p>
</sect1>
<sect1 id="localmirror"><heading>Nastavení APT pro aktualizaci z lokálního archivu</heading>
<p>Místo používání FTP nebo HTTP zrcadel budete asi chtít použít
lokální archiv, proto upravte soubor
<file>/etc/apt/sources.list</file> pro použití zrcadla na lokálním
disku (nebo třeba souborového systému exportovaného pomocí NFS).</p>
<p>Předpokládejme, že vaše balíky jsou například
v adresáři <file>/var/ftp/debian/</file>
a mají následující hlavní adresáře:
<example>
/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
</example></p>
<p>Do souboru <file/sources.list/ je nutné přidat následující řádek:
<example>
deb file:/var/ftp/debian stable main contrib
</example></p>
<p>Podadresář <tt>dists</tt> je do cesty přidán implicitně
a argumenty za názvem distribuce jsou určeny pro rozšíření takto
specifikované cesty do několika adresářů.</p>
<p>Poté co do souboru <file/sources.list/ přidáte nové zdroje
balíků, zakomentujte předchozí údaje. To jest na začátek všech
řádků začínající <tt>deb</tt> vložte symbol hash (<tt/#/).</p></sect1>
<sect1 id="cdroms"><heading>Nastavení APT pro aktualizaci z CD-ROMů</heading>
<p>Pokud chcete používat <em/výhradně/ sadu CD, zakomentujte
v souboru <file>/etc/apt/sources.list</file> existující řádky
začínající <tt/deb/ tím, že na jejich začátek vložíte znak
hash (<tt/#/).</p>
<p>Přesvědčte se, že je ve vašem souboru <file>/etc/fstab</file>
řádek umožňující připojit CD-ROM mechaniku na adresář
<file>/cdrom</file> (pro metodu <prgn/apt-cdrom/ je nutné mít
adresář pro připojení CD-ROM právě <file>/cdrom</file>).
Pokud je například <file>/dev/hdc</file> vaše CD-ROM mechanika,
soubor <file>/etc/fstab</file> by měl obsahovat obdobný řádek:
<example>
/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
</example></p>
<p>Ve čtvrtém sloupci by mezi slovy <tt>defaults,noauto,ro</tt>
<em/nesmí/ být mezery.</p>
<p>Pokud chcete ověřit funkčnost, vložte do mechaniky CD a spusťte
<example>
mount /cdrom #(příkaz připojí CD na daný adresář)
ls -alF /cdrom #(příkaz vypíše obsah připojeného CD)
umount /cdrom #(příkaz odpojí CD)
</example></p>
<p>Dále spusťte
<example>
apt-cdrom add
</example></p>
<p>pro každý binární CD-ROM z vaší sady debianích CD.
Tím se přidají data o každém CD do vaší APT databáze.</p></sect1></sect>
<sect id="upgradingpackages"><heading>Aktualizace balíků</heading>
<p>Doporučený nástroj pro přechod na vyšší verzi &debian;u se
nazývá <prgn>aptitude</prgn>. Její výhoda oproti přímému
použití <prgn>apt-get</prgn> spočívá v lepším algoritmu řešení
závislostí mezi balíky.</p>
<p>Nezapomeňte připojit všechny potřebné diskové oblasti (zejména
oblasti s kořenovým souborovým systémem a adresářem <file>/usr</file>)
pro čtení i zápis (read-write) příkazem:
<example>
mount -o remount,rw /<var>adresář</var>
</example></p>
<p>Důrazně doporučujeme použít program <prgn>/usr/bin/script</prgn>
k záznamu průběhu aktualizace systému.
Jestliže se objeví nějaký problém, minimálně budete mít záznam o tom,
co se stalo. Navíc po dokončení instalace můžete podat přesné hlášení
chyby (bug report). Záznam je možné zahájit příkazem:
<example>
script -a ~/upgrade-to-sarge.typescript
</example></p>
<p>nebo podobným. Poznamenejme, že není vhodné umísťovat
soubor se záznamem do dočasného adresáře jako je
<file>/tmp</file> nebo <file>/var/tmp</file>. Obsah těchto
adresářů může být během aktualizace nebo restartu systému
smazán.</p>
<p>Nejprve je nutno aktualizovat soubor, který obsahuje výčet
balíků, jež patří do konkrétní verze Debianu. To provedete
příkazem:
<example>
aptitude update
</example></p>
<p>Dále je potřeba zajistit aktualizaci balíku
<package>doc-base</package> před všemi ostatními (samozřejmě
pouze pokud jej máte nainstalovaný). Zda je balík
nainstalovaný zjistíte příkazem:</p>
<p><example>
dpkg -l doc-base
</example></p>
<p>Pokud řádek začíná písmenem ,,i'', je balík nainstalován
a musíte jej aktualizovat příkazem</p>
<p><example>
aptitude install doc-base
</example></p>
<p>Nyní byste měli být plně připraveni aktualizovat systém na
novější verzi.</p>
<p>Příkaz
<example>
aptitude -f --with-suggests --with-recommends dist-upgrade
</example>
zahájí kompletní aktualizaci systému, to jest nainstaluje
nejnovější verze dostupných balíků a vyřeší všechny možné
problémy mezi balíky z rozdílných distribucí. Pokud to bude
nezbytné, nainstalují se další nové balíky (zpravidla nové
verze knihoven nebo přejmenované balíky), a odstraní se
konfliktní starší balíky (jako je
<package>console-tools-libs</package>).</p>
<p>Pokud aktualizujete systém ze sady CD, budete během
aktualizace na různých místech vybídnuti ke vložení
konkrétního CD. Je možné, že budete muset vložit jedno CD
i několikrát, protože některé balíky závisejí na jiných, jenž
jsou uloženy na jiném médiu.</p>
<p>Nové balíky, které nemohou být instalovány beze změny
instalačního statusu jiných balíků budou ponechány ve svých
původních verzích (zobrazováno jako ,,přidržení''). To můžete
vyřešit programem <prgn>aptitude</prgn>, kde tyto balíky
vyberete k instalaci, nebo můžete zkusit příkaz
<tt>aptitude -f install <balík></tt>.</p>
<p>Parametr <tt/--fix-broken/ (nebo jen <tt/-f/) způsobí, že
<package/apt/ se pokusí napravit systém s porušenými
závislostmi. <package/apt/ v systému neumožňuje existenci
narušených závislostí mezi balíky.</p>
<sect1 id="trouble"><heading>Možné problémy během nebo po aktualizaci</heading>
<p>Někdy je potřebné pro APT nastavit parametr APT::Force-LoopBreak
tím se umožní dočasné smazání nezbytného balíku způsobené cyklem
Conflicts/Pre-Depends. <prgn/aptitude/ vás o podobné situaci
informuje a přeruí aktualizaci celého systému.
V tomto případě spusťte <prgn/aptitude/ s parametrem
<tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt>.</p>
<p>Je možné, že systém závislostí mezi balíky bude do té míry
poškozen, že si situace vyžádá ruční opravu. To obvykle znamená
spustit <prgn/aptitude/ nebo spustit příkaz
<example>
dpkg --remove <var>jméno_balíku</var>
</example></p>
<p>pro odstranění pochybných balíků, nebo
<example>
aptitude --fix-broken install
dpkg --configure --pending
</example></p>
<p>V extrémním případě byste měli znovu vynutit reinstalaci
balíku příkazem
<example>
dpkg --install /cesta/k/jméno_balíku.deb
</example></p>
<p>Po těchto krocích, byste měli být opět schopni pokračovat
v aktualizaci systému pomocí dříve popsané metody pomocí
<tt/aptitude/.</p>
<p>Během aktualizace budete vyzváni ke konfiguraci nebo
opětovnému nastavení některých balíků. Pokud budete vyzváni,
zdali nahradit nějaký soubor v adresářích
<file>/etc/init.d</file>, <file>/etc/terminfo</file> nebo
soubor <file>/etc/manpath.config</file>, měli byste
odpovědět kladně, tím zaručíte systémovou konzistenci. Ke
starším verzím souborů se vždy můžete vrátit, jelikož budou
uloženy s příponou <tt/.dpkg-old/.</p>
<p>Pokud si nevíte rady, poznamenejte si jméno balíku nebo
souboru a nechte jeho konfiguraci na později. Můžete si pak
prohlédnou výstup z programu <prgn/script/ a podívat se na
údaje, které byly na obrazovce během aktualizace
systému.</p></sect1>
<sect1 id="nownownow">Co je třeba před restartem zkontrolovat
<p>Jakmile je <tt>aptitude dist-upgrade</tt> hotova,
formální aktualizace systému je ukončena. Stále však
existuje řada věcí, na které byste si měli dát před
restartem stroje pozor.</p>
<!--
<p>Pokud se chcete o dozvědět víc o balících, které byly rozděleny,
přečtěte si Poznámky k vydání distribuce &debian; a také
si přečtěte <ref id="renames">, <ref id="splits">, kde se
dozvíte, jaké balíky byly v této distribuci přejmenovány
a rozděleny.</p>
-->
<p>Víc informací o aktualizaci grafického rozhraní X Window
naleznete v souboru
<file>/usr/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file>.<p>
<sect2 id="newkernel"><heading>Aktualizace jádra</heading>
<p>Dodejme, že předchozími procedurami se neaktualizovalo jádro
vašeho systému. To musíte provést sami, buďto instalací jednoho
z balíků <package/kernel-image-*/ nebo překladem vámi upraveného
jádra z jeho zdrojových kódů.</p>
<![ %available-2.6 [
<p>Distribuce &debian; je dodávána s jádrem &kernelversion;,
což je jádro starší stabilní generace 2.4. Předpokládáme, že
mnoho uživatelů bude ve svých systémech chtít používat jádra generace 2.6,
jelikož obsahují větší hardwarovou podporu a v některých aplikacích
dosahují většího výkonu.</p>
]]>
<p>Pro aktualizaci jádra si musíte nejprve vybrat správnou
variantu pro svou podarchitekturu. Seznam dostupných jader
získáte příkazem:
<example>
apt-cache search ^kernel-image
</example></p>
<p>Vybrané jádro pak nainstalujete jako každý jiný balík
příkazem <tt/aptitude install/. Aby se jádro zavedlo, musíte
při nejbližší vhodné příležitosti restartovat počítač.</p>
<p>Dřívější verze instalačního systému <em/neinstalovaly/
jádro jako balík, ale prostě jej na disk zkopírovaly
z archivu. To se nyní změnilo a můžete tak udržovat jádro
aktuální pomocí virtuálních balíků
kernel-image-<tt/VERZE/-<tt/ARCH/, kde <tt/VERZE/ odpovídá
verzi jádra (2.4 nebo 2.6) a <tt/ARCH/ určuje architekturu
jádra. Chcete-li využívat pro svá jádra bezpečnostní záplaty
přímo v balíčkovacím systému, nainstalujte po aktualizaci
systému nejvhodnější jádro pro svou architekturu.</p>
<p>Pokročilejším uživatelům doporučujeme přeložit si vlastní jádro
přímo ze zdrojových balíků v distribuci &debian;. K tomu je potřeba
nainstalovat balík <package>kernel-package</package> a přečíst
si dokumentaci v souboru <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
<!-- <p>Užijte si svou distribuci &debian; &release;! :-)</p> -->
</sect2></sect1></sect>
</chapt>
<chapt id="information"><heading>Změny v systému</heading>
<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
<sect1 id="german-quotes"><heading>Problémy s německými uvozovkami</heading>
<p>Německé locale (např. de_DE@euro) používají vizuálně
neestetické znázornění otevřených uvozovek. Je to z důvodu
kompatibility s ostatními distribucemi GNU/Linuxu a doufáme,
že tento problém do budoucna vyřešíme. Pokud chcete používat
správné uvozovky již nyní, doporučujeme vám použít unicodové
locale (např. de_DE@euro.UTF-8), které má lepší podporu i pro
jiné jazyky.</p>
<p>Systémové nastavení locale můžete změnit třeba příkazem
<example>dpkg-reconfigure locales</example></p>.
-->
<!-- Will be added if relevant information is written here
<sect id="syntax"><heading>Změna syntaxe obslužných programů</heading>
<p>Jelikož se projekt Debian vyhýbá zásahům do zdrojových kódů původních
programů, veškeré změny provedené v originálních balících se promítají
i do distribuce &debian;, což znamená, že se programy mohou
v různých verzích Debianu chovat různě.</p>
<p><em>Žádné změny zatím nebyly hlášeny</em></p>
</sect>
-->
<sect id="pythonchanges"><heading>Změny v balících Pythonu</heading>
<p>Žádný z balíků python2.X obsažených v distribuci
&releasename; neobsahuje standardní moduly ,,profile''
a ,,pstats'', protože jsou uvolněny pod licencí, jež
nesplňuje DFSG (podrobnosti viz hlášení #293932). Tyto dva
moduly naleznete v balících python-profiler
a python2.X-profiler v části archivu nazvané non-free.</p>
</sect>
<![ %not-s390 [
<sect id="kernel_update">
<heading>Problémy s klávesnicemi při použití jádra 2.6</heading>
<p>Po aktualizaci na &releasename; budete mít k dispozici
balíky s jádry řady 2.6. V jádrech řady 2.6 je použita
odlišná vstupní vrstva a při přechodu ze starších jader
byste si měli dát pozor na několik věcí.</p>
<p>Díky změně ve vstupní vrstvě se všechny klávesnice tváří
jako běžné PC klávesnice. To znamená, že pokud nyní
používáte jiný typ klávesnice (např. USB-MAC nebo Sun),
pravděpodobně skončíte po restartu s nefunkční
klávesnicí.</p>
<p>Máte-li k počítači SSH přístup, můžete se připojit
z jiného systému a problém napravit příkazem
,,dpkg-reconfigure console-data'', kde nejprve zvolte
možnost ,,Vybrat mapu z kompletního seznamu'' a poté ,,pc
klávesnice''.</p>
<![ %i386 [
<p>Tento problém architekturu &arch-title; nejspíše
neovlivní, protože všechny PS/2 a většina USB klávesnic jsou
již nastaveny jako ,,běžné'' PC klávesnice.</p>
]]>
<![ %not-i386 [
<p>Používáte-li USB klávesnici, může být nastavena jako
,,běžná'' PC klávesnice, nebo jako USB-MAC
klávesnice. V prvním případě se vás tento problém
netýká.</p>
]]>
</sect>
]]>
</chapt>
<chapt id="moreinfo">
<heading>Další informace o distribuci &debian;</heading>
<sect id="morereading">
<heading>Další dokumenty</heading>
<p>Kromě tohoto dokumentu a instalačního manuálu je k dispozici celá
řada dodatečných dokumentů prostřednictvím Dokumentačního projektu
Debianu (DDP). Jeho cílem je vytvořit vysoce kvalitní dokumentaci pro
uživatele a vývojáře Debianu. Dokumentace zahrnuje základní
návod pro používání Debianu (Debian Guide), informace pro správce
softwarových balíků (Debian New Maintainers Guide),
rovněž jsou k dispozici často kladené otázky týkající
se Debianu (Debian FAQ) a mnoho dalších dokumentů.
Další detaily o zdrojích DDP jsou k dispozici na WWW stránce
<url id="&url-ddp;"></p>
<p>Rovněž každý balík má v Debianu svou dokumentaci.
Standardně je umístěna v adresáři
<file>/usr/share/doc/<var>balík</var></file>.
Dokumentace zahrnuje licenční ujednání, detaily týkající se použití
software v Debianu a další dokumentaci.</p>
</sect>
<sect id="gethelp">
<heading>Kam se obrátit pro pomoc</heading>
<p>V případě potíží lze hledat pomoc na mnoha místech. Uživatelé by jí
však měli používat až v krajním případě, kdy vyčerpali veškeré možné
zdroje informací a přesto se jim jejich problém nepodařilo vyřešit.
V této kapitole je uveden krátký soupis služeb a kontaktů umožňujících
uživatelům Debianu získat další pomoc.</p>
<sect1 id="lists">
<heading>Diskusní listy</heading>
<p>Hlavní diskusní list týkající se užívání Debianu je
debian-user (Anglický diskusní list). Existují i diskusní listy
v jiných jazycích, jmenují se debian-user-<var/jazyk/.
Pokud chcete o diskusních listech získat podrobnější informace,
podívejte se na <url id="&url-debian-list-archives;">. Před použitím
diskusního listu se nejprve prosím přesvědčte, jestli se již odpověď
na váš problém nevyskytuje v archivu diskusního listu. Rovněž prosím
dodržujte standardní etiketu veřejných diskusních listů.</p>
</sect1>
<sect1 id="irc">
<heading>IRC -- Internet Relay Chat</heading>
<p>Na pomoc uživatelům Debianu je vyčleněn samostatný IRC kanál
umístěný na IRC síti Freenode. Tato síť je vyhrazena pro
spolupráci a sdílení informací v rámci distribuovaných projektů.
Pokud chcete kanál využívat, připojte se vaším oblíbeným
IRC klientem na &debian-irc-server;, název kanálu je #debian.</p>
<p>Dodržujte prosím vnitřní směrnice kanálu a plně respektujte
ostatní uživatele. Další informace o Freenode
jsou k dispozici na stránkách <url id="&url-irc-host;"
name="Freenode">.</p>
</sect1>
</sect>
<sect id="bugs">
<heading>Oznamování chyb</heading>
<p>Debian GNU/Linux je operační systém usilující o co možná nejvyšší
kvalitu. Na druhou stranu to ovšem neznamená, že veškeré balíky jsou
absolutně bezchybné. Uživatelům systému je poskytován
systém pro sledování chyb -- Bug Tracking System (BTS) ve formě
uživatelské služby. Systém sledování chyb lze najít na stránkách
<url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">.
Systém je zcela otevřený stejně tak jako samotná distribuce a její vývoj.</p>
<p>Pokud v distribuci nebo v některém jejím balíku naleznete chybu,
pokuste se ji prosím pomocí BTS nahlásit. Jedině tak bude možné veškeré
nalezené chyby opravovat v příštích vydáních distribuce. Při nahlášení
chyby je potřeba uvést platnou adresu vaší elektronické pošty. Pomocí
adres je vývojářům umožněno zpětně kontaktovat předkladatele chybového
hlášení -- například z důvodu získání dodatečných informací.</p>
<p>Chybu lze ohlásit buďto pomocí programu <package>reportbug</package>
nebo pomocí elektronické pošty. O systému sledování chyb a jeho
použití si můžete přečíst víc v dokumentech obsažených v adresáři
<file>/usr/share/doc/debian</file>. Adresář je k dispozici na každém
funkčním systému. Druhou možností jsou stránky informační stránky
<url id="&url-bts;" name="Systém sledování chyb">.</p>
</sect>
<sect id="contributing">
<heading>Jak přispět k Debianu</heading>
<p>Pokud chcete přispět k vývoji distribuce Debian, nemusíte být
nutně počítačoví experti. Přispívat lze například i pomocí ostatním
uživatelům systému v
<url id="&url-debian-list-archives;" name="uživatelských konferencích">.
Velmi důležité je i hlášení (v lepším případě i odstraňování)
chyb vznikajících během vývoje distribuce. K vývoji distribuce se lze
připojit například diskusí ve specializovaných
<url id="&url-debian-list-archives;" name="diskusních listech">.
Pro udržení trvalé kvality distribuce je potřebné hlásit veškeré
objevené chyby v balících prostřednictvím
<url id="&url-bts;" name="systému sledování chyb">.
Systém hlášení chyb umožňuje uživatelů a vývojářům rychle opravovat
vzniklé problémy. Pokud jste literárně zdatní, můžete přispět
při vytváření <url id="&url-ddp;" name="dokumentace"> nebo
se můžete podílet na <url id="&url-debian-i18n;" name="překladech">
existujících dokumentů.</p>
<p>Pokud můžete distribuci věnovat více času, můžete se pokusit
spravovat některé ze softwarových balíků.
Zejména záslužná je adopce osiřelých balíků nebo vytvoření balíků,
které jsou vyžadovány velkou skupinou
uživatelů systému. Pro detaily si přečtěte dokument
<url id="&url-wnpp;"
name="Work Needing and Prospective Packages database">.
Pokud se zajímáte o některou ze speciálních částí distribuce nebo
o přidružené projekty, můžete se zapojit do speciálních projektů
které zahrnují i projekty týkající se přenosu balíků na různé
architektury, viz například
<url id="&url-debian-jr;" name="Debian Jr."> a
<url id="&url-debian-med;" name="Debian Med">.</p>
<p>Pokud se svou prací jakkoliv podílíte na vývoji distribuce
a svobodného software ať už jako programátoři, překladatelé,
nebo jen jako přispívající uživatelé, stáváte se součástí komunity
vyvíjející svobodný software. Každé přispění ke zlepšení
softwarového díla je nesmírně cenné a leckdy i zábavné.
Kromě užitečného poznání nových lidí se společnými zájmy vám
dává i těžko popsatelný hřejivý pocit, který rozhodně stojí
za to zažít.</p>
</sect>
</chapt>
<![ %upgradekernel [
<appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Aktualizace jádra</heading>
<p><strong>Informace v dodatku se týkají pouze uživatelů,
kteří musí pro úspěšné dokončení instalace aktualizovat jádro
ještě <em/před/ aktualizací systému. Zda se to týká i vás,
zjistíte v <ref id="new-kernel">.</strong>.</p>
<p>V následujícím se krok za krokem dozvíte jak nainstalovat
a použít nástroje potřebné pro instalaci novějšího jádra.</p>
<p><taglist>
<tag>Stáhněte a nainstalujte potřebné balíky</tag>
<item><p><em>Apt</em>: pro instalaci balíků
nástrojem <prgn>apt</prgn> nebo některou z jeho
nadstaveb přidejte do
<file>/etc/apt/sources.list</file> následující řádky:
<example>
deb &url-kernel-upgrade;
# pokud je potřebujete, použijte i zdroje:
# deb-src &url-kernel-upgrade;
</example>
<![ %sparc [
Poté nainstalujte balíky
<package>kernel-image-2.4.27-2-sparc32</package>,
<package>modutils</package> a
<package>initrd-tools</package>.
]]>
<![ %hppa [
Poté nainstalujte balíky
<package>kernel-image-2.6.8-2-64</package>,
<package>module-init-tools</package> a
<package>initrd-tools</package>.
]]>
</p>
<p><em>Dpkg</em>: pro instalaci balíků přímo programem
<prgn>dpkg</prgn> musíte nejprve stáhnout potřebné balíky.
<![ %hppa [
<!-- note: download URLs not final yet -->
<p><list>
<item><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.6.8-hppa/kernel-image-2.6.8-2-64_2.6.8-6_hppa.deb"></item>
<item><url id="&deb-kernel-upgrade;/module-init-tools_3.2-pre1-2.woody1_hppa.deb">
<item><url id="&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.79-0.woody1_all.deb">
<item><url id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_hppa.deb">
</list></p>
<p>Balík s jádrem závisí na
<package>module-init-tools</package>;
<package>initrd-tools</package> závisí na
<package>cramfsprogs</package>. Ostatní závislosti
mohou být splněny obvyklým způsobem přímo balíky
z &oldreleasename;ho.</p>
]]>
<![ %sparc [
<p><list>
<item><url id="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/k/kernel-image-2.4.27-sparc/kernel-image-2.4.27-2-sparc32_2.4.27-2_sparc.deb">
<item><url id="&deb-kernel-upgrade;/modutils_2.4.26-1.2woody1_sparc.deb">
<item><url id="&deb-kernel-upgrade;/initrd-tools_0.1.77-0.woody1_all.deb">
<item><url id="&deb-kernel-upgrade;/cramfsprogs_1.1-6.woody1_sparc.deb">
</list></p>
<p>Balík s jádrem závisí na
<package>modutils</package>.
<package>initrd-tools</package> závisí na
<package>cramfsprogs</package>. Ostatní závislosti
mohou být splněny obvyklým způsobem přímo balíky
z &oldreleasename;ho.</p>
]]>
</item>
<tag>Zatím své staré jádro nemažte</tag>
<item><p>alespoň do doby, než si ověříte, že nové jádro
funguje a že zprovozní veškerý hardware nutný pro
aktualizaci (např. síťový adaptér).</p></item>
<![ %sparc [
<tag>Nastavte zavádění nového systému</tag>
<item>
<p>Pravděpodobně budete muset upravit konfiguraci svého
zavaděče v <file>/etc/silo.conf</file>. Na rozdíl od
jader ve Woodym nyní debianí jádra používají initrd.</p>
</item>
]]>
<!-- ??hppa??
<![ %hppa [
<tag>Nastavte zavádění nového systému</tag>
<item>
<p>???</p>
</item>
]]>
-->
<tag>Restartujte s novým jádrem</tag>
<tag>Zkontrolujte svůj systém</tag>
<item><p>Zkontrolujte obzvláště vstupní zařízení,
zobrazovací zařízení, zařízení nutná pro přístup
k balíčkům Sarge (tj. síťové karty, CD mechaniky,
apod.). Některé moduly s ovladači mohly být
přejmenovány, některé ovladače zakompilované přímo do
jádra se nyní mohou vyskytovat ve formě modulů,
...</p></item>
</taglist></p>
</appendix>
]]>
<!--
<chapt id="appendix">
<heading>Příloha</heading>
<sect id="renames"><heading>Přejmenované balíky</heading>
<p>Následující balíky byly přejmenovány. U většiny případů
byly adekvátně nastaveny závislosti, nebo byly vytvořeny
,,falešné (dummy) balíky'', takže nové balíky by se měly
instalovat zcela automaticky a v systému by měly bezpečně
nahradit původní balíky. U balíků dojde k nahrazení
i v případě, že vznikly z několika původních balíků sloučením
do jednoho celku.
<example>
battstat-applet -> gnome-applets
dvdplusrw -> dvd+rw-tools
dvipdfm -> tetex
fetchmail-ssl -> fetchmail
freeamp -> zinf
ftpfs -> lufs
glade-gnome-db -> glade-gnome
greg -> gnustep-guile
iiwusynth -> fluidsynth
iv -> ida
jfsprogs -> jfsutils
kernel-patch-2.4-selinux -> kernel-patch-2.4-lsm
legos -> brickos
mico-bin -> mico
morse -> unixcw
mproc -> mps
mps -> openmosix
netsaint -> by nagios
pd -> puredata
pmidi-0.9 -> pmidi
ucsc-smartsuite -> smartsuite
w3mmee-ssl -> w3m
w3m-ssl -> w3m
xeuklides -> xeukleides
zoggy -> cameleon
</example></p>
<p>Přeze všechnu snahu nemusí být výše uvedený soupis
vyčerpávající.</p></sect1>
<sect id="splits"><heading>Rozdělené balíky</heading>
<p>Při přechodu od verze 3.0 (,,Woody'') k verzi &release;
(,,Sarge'') bylo několik balíků rozděleno na větší počet
menších balíků. Obecně se takové zásahy do struktury balíků
provádějí v případech poskytování odlišných služeb, jenž
obvykle nebývají využívány současně. Některé balíky během
instalace oznamují svoje rozdělení do několika samostatných
částí, jiné balíky tento fakt nijak nezdůrazňují.</p>
<p>Pokud zpozorujete, že váš oblíbený balík postrádá některou
ze svých původních vlastností, například v něm chybí některé
soubory, podívejte se zdali se jméno balíku nevyskytuje
v následujícím seznamu rozdělených balíků. Zde snadno
zjistíte, které balíky je potřeba do systému doinstalovat
abyste dosáhli původní funkčnosti. Není-li jméno balíku
v seznamu, podívejte se do souboru s informacemi o změnách
umístěného
v <file>/usr/share/doc/<var>balík</var>/changelog.Debian.gz</file>.</p>
<p>V následujícím seznamu jsou uvedena jména rozdělených
balíků (seznam nemusí být kompletní):
<example>
Žádné balíky zatím nebyly hlášeny!
</example> </p>
</sect>
<sect id="removed"><heading>Odstraněné balíky</heading>
<sect1 id="nomaintainer">
<heading>Balíky odstranění kvůli nezájmu vývojářů</heading>
<p>Následující balíky byly odstraněny, protože se o ně
nechtěl nikdo starat. Vedle balíku je přiloženo i číslo
chyby, která podává bližší informace o důvodu, proč byl
balík odstraněn. (Číslo chyby použijte na stránce
<url id="&url-bts;" name="systému sledování chyb">.)</p>
<p><example>
aethera (152941)
agsatellite (198449)
alsa-modules-2.4.16-386
alsa-modules-2.4.16-586tsc
alsa-modules-2.4.16-586
alsa-modules-2.4.16-686-smp
alsa-modules-2.4.16-686
alsa-modules-2.4.16-k6
alsa-modules-2.4.16-k7
alsa-utils-0.5 (180744)
althea (215332)
amp (212115)
php4-apc (230224)
axyftp-gtk (192677)
axyftp-lesstif (192677)
blackened (175101)
blatte (188179)
bnc (206490)
bonobo-python (190273)
bpowerd (176326)
bsd-ftpd (235443)
btoa (174346)
ccf (189529)
cdbakeoven (225804)
chpp (190836)
cooledit (229615 93464)
coolicon (229615 93464)
coolman (229615 93464)
smalledit (229615 93464)
cost (169556)
cvsup (210708)
cvsupd (210708)
cxhextris (150862)
dstooltk (190836)
eeyes (170434)
emacs20-dl (190836)
emacs-dl-canna (190836)
emacs-dl-wnn (190836)
epan (173740)
epic (184670)
evas-demo (179909)
everybuddy-cvs (219322)
everybuddy (219322)
figurine (202793)
filemenu-applet (183883)
flick (190836)
font3d (215852)
g5 (165500)
garchiver (212383)
gaspell (184794)
gbdk (212139)
gbiff (202576)
gcardscheme (183238)
geas (170354)
ggradebook (162059)
ghostview (214756)
gifsicle (212193)
gilt (204547)
gimgstamp (161971)
gkrellm-newsticker (211697)
glbiff (215847)
gmail (170637)
gnap (194311)
gnapster (185276)
gnapster-gtk (185276)
gnome-pm (234004)
gnosamba (176328)
gnustep-objc (102734)
gnut (170436)
gphone (161708)
grafix1 (169555)
grdb-capplet (190192)
grdb (190192)
groovycd (215848)
gsdict (234418)
gstalker (199243)
gtk-engines-cleanice (162410)
gtk-engines-gtkstep (182927)
gtkfind (138075)
gtkgraph (202228)
gtop (205953)
gtranscript (214756)
gvid (183628)
gwm (185757)
heyu (185031)
hpscanpbm (192661)
imgstamp (161971)
impress (215852)
ines (190836)
ipchains-perl (195178)
ipmi-control (170919)
kernel-patch-ipmi-kcs (170919)
iraf-ibin (232472)
iraf (232472)
iraf-noaobin (232472)
jad (214201)
jdk1.1 (180929)
jdk1.1-native (180929)
jikes-1.14 (166445)
jikespg (190836)
junkbuster (153494)
kascade (143759 183298 185017)
kbackup-multibuf (198554)
dcopperl
dcoppython
kde-designer (179815)
kdestudio (166840)
kernel-headers-2.4.18-bf2.4 (226442)
kernel-headers-2.2.20-reiserfs (230021)
kernel-image-2.2.20-reiserfs (230021)
kernel-image-2.2.20-reiserfs-i386 (230021)
kernel-headers-2.2.20-udma100-ext3 (198449)
kernel-image-2.2.20-udma100-ext3 (198449)
kernel-image-2.2.20-udma100-ext3-i386 (198449)
kernel-image-2.4.18-bf2.4 (226442)
keyboard-led-applet (177353)
kinkatta (186071)
kleandisk (159405)
konverse (166839)
latte (188177)
linleech (176327)
linuxconf (190836)
lshell (190836)
lyx-cjk (229864)
mcvert (212393)
medusa (200557)
memopanel (165118)
mercury (210693)
mindi-kernel (223993)
modeline (216827)
mp3asm (210752)
mserver (190836)
multiticker (183245)
ncps (190810)
netspades-gtk (200408)
netspades-server (200408)
netspades-slang (200408)
nparted (179468)
ntaim (197190)
nvi-m17n-canna
nvi-m17n
ocamltk (68066 68175 68313 68643)
orp (248161)
pchar (224317)
pdq (234004)
xpdq (234004)
penguineyes (183247)
penguineyes-gnome (183247)
peruser (190836)
pgi (240730)
php4-ming (166973 166990)
php-gtk
pips760
pips770
pips800
pips820-3300
pm3-boot (129593)
pm3i386 (129593)
postilion (184858)
po-utils (151360)
power-applet (183888)
ppxp-applet (183249)
prime-net (221253)
python2.2-ming (166973 166990)
python-expect (198168)
python-twofish (198168)
python-xmlrpc (200934)
kde-theme-qnix
qpage (202538)
quadra (192106)
quickppp (188176)
quickrecord-applet (164092)
quickres-applet (183889)
rrlogind (190836)
rsynth (213518)
saml (198449)
sclient (203554)
scotty (206279)
egon (92447)
siagoffice-plugins (92447)
tsiag (92447)
xpw (92447)
xsiag (92447)
sinek (189838)
si (192801)
sonicmail (183255)
speaker (225379)
sted2 (174596)
stopafter (192658)
taper (115960)
tclx8.0.4 (190836)
tix41 (100085)
tkmail (190836)
transformiix (200936)
tux-aqfh (166977)
tya (190836)
uptime-applet (183256)
urlredir (235291)
vchkpw (68637)
vje-delta (201388)
vlad (229942)
waba (174579)
wanpipe (179392)
wavelan-applet (183890)
wavtools (200884)
webbase (187261)
whirlgif (206112)
wmcdplay (189819)
wmppxp (190836)
wmppxp
wmxmms-spectrum (201366)
wn (194026)
wpac-applet (165118)
x11iraf (232472)
xacc-smotif (210676)
xanim (198449)
xbreaky (157946)
xcoral (190836)
xext (215171)
xserver-3dlabs (215171)
xserver-8514 (215171)
xserver-agx (215171)
xserver-common-v3 (215171)
xserver-fbdev (215171)
xserver-i128 (215171)
xserver-mach32 (215171)
xserver-mach64 (215171)
xserver-mach8 (215171)
xserver-mono (215171)
xserver-p9000 (215171)
xserver-s3 (215171)
xserver-s3v (215171)
xserver-svga (215171)
xserver-vga16 (215171)
xserver-w32 (215171)
xftp (190836)
xinvaders (202791)
xisp (192679)
xkbsel (172021)
xmbase-grok (190836)
xonix-jahu (188169)
xotcl (210239)
xpaste (188180)
xpm4.7 (226752)
xpostitplus (231647)
xtend (220750)
xtoolplaces (190836)
xtrojka (156524)
xtrojka (202792)
xyoubin (190836)
youbin-client (190836)
youbin (190836)
zebra (208786)
</example></p>
</sect1>
<sect1 id="no-upstream">
<heading>Balíky, jimž chybí vývojáři</heading>
<p>Tyto balíky byly odstraněny, protože jim chybí
vývojáři. Vedle balíku je přiloženo i číslo chyby, která
podává bližší informace o důvodu, proč byl balík
odstraněn. (Číslo chyby použijte na stránce <url
id="&url-bts;" name="systému sledování chyb">.)</p>
<p><example>
admwebuser (182238)
agbrowser (186398)
aris-extractor (191255)
awe-drv (171670)
awe-midi (171670)
vkeybd (171670)
casio (183034)
cern-httpd (195734)
cim (220243)
communicator-base-408 (82083)
communicator-base-472 (64911)
communicator-base-472
communicator-base-473 (64911)
communicator-base-473
communicator-base-475 (85050)
communicator-base-475
communicator-base-476
communicator-base-47
communicator-base-47
communicator-dmotif-408 (82083)
communicator-smotif-408 (82083)
communicator-smotif-472 (64911)
communicator-smotif-472
communicator-smotif-473 (64911)
communicator-smotif-473
communicator-smotif-475 (85050)
communicator-smotif-475
communicator-smotif-476
communicator-smotif-47
communicator-smotif-47
cqcam (233063)
cucipop (212121)
d4x-gnome-applet (169444)
dqs (225049)
emacs20 (226869)
ezbounce
mdidentd
frad (87949)
gdkxft-capplet (173651)
gnome-help
gnugo-dv (216825)
grub-client (228277)
hextype (206128)
http-analyze (212136)
iraf-common (85082)
its4 (206465)
jserv (153879)
kernel-headers-2.2.20-ide (140378)
kernel-image-2.4.16-386-udeb (136668)
kernel-headers-2.4.16-386 (136668)
kernel-headers-2.4.16-586 (136668)
kernel-headers-2.4.16-586tsc (136668)
kernel-headers-2.4.16-686 (136668)
kernel-headers-2.4.16-686-smp (136668)
kernel-headers-2.4.16 (136668)
kernel-headers-2.4.16-k6 (136668)
kernel-headers-2.4.16-k7 (136668)
kernel-image-2.4.16-386 (136668)
kernel-image-2.4.16-586 (136668)
kernel-image-2.4.16-586tsc (136668)
kernel-image-2.4.16-686 (136668)
kernel-image-2.4.16-686-smp (136668)
kernel-image-2.4.16-k6 (136668)
kernel-image-2.4.16-k7 (136668)
kernel-patch-2.2.17-pc9800 (195567)
kmago (186488)
mangoquest (188643)
marlais (198316)
merlin-clock (211711)
kernel-patch-mosix0.98 (130863)
mosix0.98 (130863)
muttzilla (217474)
navigator-base-408 (82083)
navigator-base-472 (64911)
navigator-base-472
navigator-base-473 (64911)
navigator-base-473
navigator-base-475 (85050)
navigator-base-475
navigator-base-476
navigator-base-47
navigator-base-47
navigator-dmotif-408 (82083)
navigator-smotif-408 (82083)
navigator-smotif-472 (64911)
navigator-smotif-472
navigator-smotif-473 (64911)
navigator-smotif-473
navigator-smotif-475 (85050)
navigator-smotif-475
navigator-smotif-476
navigator-smotif-47
navigator-smotif-47
routed (221228)
netscape-base-408 (82083)
netscape-base-472 (64911)
netscape-base-472
netscape-base-473 (64911)
netscape-base-473
netscape-base-475 (85050)
netscape-base-475
netscape-base-476
netscape-base-47
netscape-base-47
netscape-dmotif-408 (82083)
netscape-smotif-408 (82083)
netscape-smotif-472 (64911)
netscape-smotif-472
netscape-smotif-473 (64911)
netscape-smotif-473
netscape-smotif-475 (85050)
netscape-smotif-475
netscape-smotif-476
netscape-smotif-47
netscape-smotif-47
oneliner (185968)
opengate (213841)
opengate-proxy (188910)
picview (232975)
qgrid (172134)
qtcups (194993)
rumba-manifold-demo (213965)
rumba-utils (213965)
rumbaview (213965)
run (198281)
smartsuite (184672)
snap (201461)
spamfilter (228275)
stormpkg (198845)
teknap (229366)
tracker (231648)
utah-glx (217146)
vold (221263)
word2x (214202)
xalf (198790)
xgospel (204203)
</example></p>
</sect1>
<sect1 id="removed-other">
<heading>Balíky odstraněné z jiných důvodů</heading>
<p>Tyto balíky byly odstraněny z jiných důvodů. Vedle
balíku je přiloženo i číslo chyby, která podává bližší
informace o důvodu, proč byl balík odstraněn. (Číslo chyby
použijte na stránce <url id="&url-bts;" name="systému
sledování chyb">.)</p>
<p><example>
abuse (202384)
alsa-utils-0.4
xamixer-0.4
althea
amavis-postfix (182493)
auto-pgp
bwap (86791)
bwap-gtk (86791)
communicator-base-476
communicator-base-477
communicator-base-47
communicator
communicator-smotif-476
communicator-smotif-477
communicator-smotif-47
cyrus-nntp (86537)
dbf2pg
emacs19 (68281)
everybuddy (105743)
everybuddy
fudgit (160547)
(1:3.0.3ds3-1) gcc-3.0-base (257185)
gc (202974)
ghc4 (201308)
ghc4-prof (201308)
gkrellm-gnome (183881)
gnews (183240)
gnustep-xgps0 (153217)
gphoto (197290)
gsmssend (188618)
gtksql (119055)
hatman (157940)
hdate (235496)
hdlant (206527)
i386
ide-smart (191686)
intel-rng-tools (233485)
irssi-common (183241)
irssi-gnome (183241)
irssi-gtk (183241)
kab
kljettool
klpq
kpm
kernel-headers-2.4.18-386 (169720)
kernel-headers-2.4.18-586tsc (169720)
kernel-headers-2.4.18-686 (169720)
kernel-headers-2.4.18-686-smp (169720)
kernel-headers-2.4.18-k6 (169720)
kernel-headers-2.4.18-k7 (169720)
kernel-headers-2.4.18 (169720)
kernel-headers-2.2.20 (159112)
kernel-headers-2.2.20-compact (159112)
kernel-headers-2.2.20-idepci (159112)
kernel-image-2.2.20 (159112)
kernel-image-2.2.20-compact (159112)
kernel-image-2.2.20-i386 (159112)
kernel-image-2.2.20-ide (139190)
kernel-image-2.2.20-idepci (159112)
kernel-image-2.4.18-386 (169720)
kernel-image-2.4.18-386-udeb (169720)
kernel-image-2.4.18-586tsc (169720)
kernel-image-2.4.18-686 (169720)
kernel-image-2.4.18-686-smp (169720)
kernel-image-2.4.18-k6 (169720)
kernel-image-2.4.18-k7 (169720)
kernel-pcmcia-modules-2.4.18-386 (169720)
kernel-pcmcia-modules-2.4.18-586tsc (169720)
kernel-pcmcia-modules-2.4.18-686 (169720)
kernel-pcmcia-modules-2.4.18-686-smp (169720)
kernel-pcmcia-modules-2.4.18-k6 (169720)
kernel-pcmcia-modules-2.4.18-k7 (169720)
mkcramfs (188754)
korinoco (190160)
kreatecd (190160)
lanoche (216510)
lsfcc
lvs (138769)
magpie (208950)
marbles (184837)
merlin-cpufire (210903)
mindi
kernel-patch-mosix (195033)
mosix (195033)
mq3
nano-tiny-utf8 (180019)
navigator-base-476
navigator-base-477
navigator-base-47
navigator
navigator-smotif-476
navigator-smotif-477
navigator-smotif-47
nbfc (142112)
netboot
netleds-applet (183246)
netsaint
netsaint-nrpe-plugin
netsaint-nrpe-server
netsaint-plugins (232196)
netsaint-plugins-extra (232196)
netsaint-plugins-extra
netsaint-plugins-fping (232196)
netsaint-plugins-game (232196)
netsaint-plugins-ldap (232196)
netsaint-plugins-mysql (232196)
netsaint-plugins
netsaint-plugins-pgsql (232196)
netsaint-plugins-radius (232196)
netsaint-plugins-snmp (232196)
netsaint-plugins-samba (232196)
netscape3
netscape-base-476
netscape-base-477
netscape-base-47
netscape-base-4
netscape
netscape-smotif-476
netscape-smotif-477
netscape-smotif-47
nscache (15165)
nvidia-glx-src (223028)
nvidia-kernel-src (223028)
ocamltk (161747)
omniidl (196203)
omniorb-nameserver (196203)
omniorb (196203)
pcmcia-modules-2.2.20-compact
pcmcia-modules-2.2.20-idepci
pcmcia-modules-2.2.20
pcmcia-modules-2.2.20-reiserfs
pcmcia-modules-2.2.20-udma100-ext3
picturebook (196253)
pike0.6-gdbm (196971)
pike0.6-gmp (196971)
pike0.6-gz (196971)
pike0.6-image (196971)
pike0.6-mysql (196971)
pike0.6-perl (196971)
pike0.6-pg (196971)
pike0.6 (196971)
pike7.2-pg
pike7.5-bzip2 (253425)
pike7.5-core (253425)
pike7.5-gdbm (253425)
pike7.5-gl (253425)
pike7.5-gtk (253425)
pike7.5-image (253425)
pike7.5-mysql (253425)
pike7.5-odbc (253425)
pike7.5-pcre (253425)
pike7.5-perl (253425)
pike7.5-pg (253425)
pike7.5-sane (253425)
pike7.5-sdl (253425)
pike7.5-svg (253425)
pike7-crypto (196971)
pike7-pg (196971)
pike7-pg
pike7 (196971)
pike7-gdbm (196971)
pike7-gl (196971)
pike7-gtk (196971)
pike7-gz (196971)
pike7-image (196971)
pike7-mysql (196971)
pike7-sybase (196971)
pike-gmp (196971)
pike-perl (196971)
mentor
netobjd
obliq
pm3-extra
pm3
postfix-snap-ldap (189928)
postfix-snap-ldap
postfix-snap-mysql (189928)
postfix-snap-mysql
postfix-snap-pcre (189928)
postfix-snap-pcre
postfix-snap (189928)
postfix-snap
postfix-snap-tls (189928)
postfix-snap-tls
python-omniorb (196203)
python-pyqt (160426)
python-pyqt-doc (160426)
rtty (172558)
sensor-sweep-applet (183253)
stat (151659)
tcl8.2 (223749)
tclx8.2 (223749)
tkx8.2 (223749)
tk8.2 (223749)
trafstats (230105)
unarj (201169)
vdkbuilder (235481)
whiptail-utf8 (196569)
wmnetscapekiller (173470)
wxwin2.2-headers (189209)
xawtv-applet (188572)
xisp
xkobo (174680)
xroach
zclock (183261)
zebra-pj (217189)
</example></p>
</sect1>
</sect>
</chapt>
-->
</book>
</debiandoc>
<!-- Keep this comment at the end of the file
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag:t
sgml-shorttag:t
sgml-namecase-general:t
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:2
sgml-indent-data:nil
sgml-declaration:nil
sgml-parent-document:nil
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
-->
Reply to: