[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 維護者指南, 繁體中文版, Call for review





Yuan-Chen Cheng <ycheng.tw@gmail.com>於 2019年12月2日 週一,上午8:17寫道:
上智兄, YiJyun, 以及其他的參與者,

感謝對 bootstrap 的提議. 我綜合一下, 想要用 "自主生成 (bootstrap)" 這個翻譯.就是翻譯成自主生成,
同時加注原文.


贊成用自主生成。



看起來您那邊似乎是要全部手動翻譯, 那可是很大的功夫. 我比較偷吃步, 用 opencc 從簡體轉過來,然後人工校對,
看到一個詞就加入客製的對照詞庫.

您可以參閱我的 zhtw-dev branch 看我的作法.
Ref:https://salsa.debian.org/ycheng-guest/debmake-doc/tree/zhtw-dev/po
https://salsa.debian.org/ycheng-guest/debmake-doc/blob/zhtw-dev/po/Debian.txt
https://salsa.debian.org/ycheng-guest/debmake-doc/blob/zhtw-dev/po/conv.sh
https://salsa.debian.org/ycheng-guest/debmake-doc/blob/zhtw-dev/po/s2twp-wk.json

轉出來的中文看起來有模有樣. 本來想要看著轉出來的檔案再次二校, 只是發現時間不太夠用了.

您那邊看起來翻譯的內容似乎還有限, 我是提議, 是否有興趣的幾位, 以我目前轉出來以及部份校對的為基礎, 大家分一分段落
(例如某一位是第幾行到第幾行), 然後我們分頭校對.
不然我這邊二校完成不知道還要多久.

另外也是想要徵詢大家意見. 我想要先把目前的版本 merge 上去. 雖然二校還沒完成, 感覺上目前的稿件對於有需要的讀者,
應該已經有相當的幫助. 至少我自己閱讀起來, 比直接閱讀簡體, 是舒服多了.merge 上去以後應該還是可以修改.

YC
--
Cheers,
by Cheng-Chia Tseng

Reply to: