大家好, 我在做debmake-doc 的簡繁轉換時, 以及檢視 webwml 裡面的 social contract 時 有一個觀察與想法 在 debmake-doc 裡面是使用 po 我有觀察到, 有些詞會在翻譯前被斷開. 例如 https://salsa.debian.org/ycheng-guest/debmake-doc/blob/devel/po/zh-cn.po#L2560 軟件被斷開開到兩行. 我建議不要這樣做. 在 po 這邊, 這樣斷行並不會造成轉出 檔案有所差別. 但是對於有簡繁互轉需求的專案, 就會造成 opencc 無法把這兩個 字當作一個詞來做轉換. 對於 webwml 的狀況, 就又有所不同. 例如 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/chinese/social_contract.wml#L41 行尾 跟 下一行行首, "以利" 兩個字, 在轉出來以後 https://www.debian.org/social_contract.zh-cn.html 在 以 跟 利 中間多了一點點小空格. 這是因為在 html 裡面, 如果兩個中文字中間有換行等, 他在顯示出來就會多 一個空格. 因此, 就 webwml 的翻譯, 我建議盡量在 1. 標點符號前後 2. 中英文的邊界 3. 或是 tag 前後 做換行, 這樣轉出來的 html 顯示上會更加理想一點, 而不用過度 執著在 wml 檔案排版上的美觀. 敬請參考喔. YC
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part