[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 維護者指南, 繁體中文版, Call for review



Hi,
  據我所知,bootstrap 尚未有統一的正體中文翻譯。個人認為 bootstrap 現在沒有翻成中文的必要,保留原文即可。
Best Regrads,
Yi-Jyun Pan.

SZ Lin (林上智) <szlin@debian.org> 於 2019年12月1日 週日 下午11:45寫道:
Hi Y.C,

Boyuan Yang <byang@debian.org> 於 2019年11月21日 週四 上午4:49寫道:
>
> Hi,
>
> 在 2019-11-20三的 20:57 +0800,Y.C Cheng写道:
> > Hi, 我這幾天把 Debian 維護者指南 由簡體中文,  轉成 繁體中文版了.

謝謝您翻譯貢獻的時間.

幾個月前, 我跟 Gavin 開始著手翻譯 debmake-doc [1], 只是忙於工作, 進度相對緩慢. 很開心看到有人完成初版繁中翻譯.

[1] https://salsa.debian.org/szlin/debmake-doc/merge_requests/1#note_75288

我們最近會在找空檔看一下您翻譯的內容, 屆時大家互相討論.

SZ

> > 轉出來的 html 在此.
> >
> > http://blog.linux.org.tw/~ycheng/debian/debmake-doc/html/index.zh-tw.html
> >
> > epub 與 html tar 檔案在
> >
> > http://blog.linux.org.tw/~ycheng/debian/debmake-doc/
> >
> > git 在
> >
> > https://salsa.debian.org/ycheng-guest/debmake-doc/blob/zhtw-tomerge/po/zh-tw.po
> >
> > 其中, 若干翻譯用詞一下沒有明確想法:
> >
> > build 簡體使用 "構建"
> > bootstrap ?
> >
> > 敬請提供意見囉!
> > YC
>
> 在翻译成熟之后欢迎直接向 salsa.debian.org/debian/debmake-doc 提 Merge Request,我可以帮忙推入版本库。
>
> 对于 bootstrap,在 IT 行业一般简中会翻译为“自举”,但我不确定繁中是否有其它用词。
>
> --
> 谢谢,
> Boyuan Yang

Reply to: