[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: webwml | [chinese] update one word translate (!218)



userland 涵盖的范围确实比用户程序要大,包括一些底层的库程序、文件系统等。

我重新调整了下翻译,加上了译注:

The goal is to support both 32-bit and 64-bit userland on this architecture.

目标是在此架构上同时支持 32 位和 64 位的用户空间(译注:这里的“用户空间”,英文原为 userland,是相对于 kernel space 内核空间的一个概念,具体可以参阅:https://www.linux.org/threads/gnu-userland.11066/)。

谢谢 高渐离 的反馈,https://www.linux.org/threads/gnu-userland.11066/ 这个链接在国内也是可以正常访问的。

在 2019/9/7 下午3:55, 高渐离 写道:
我觉得无需修改,用户空间(userland)(参见:https://www.linux.org/threads/gnu-userland.11066/)其本意就是和内核空间(kernel space)相对应的,直接改为用户程序不符合翻译规则中的“信”,不妥

On Sat, Sep 7, 2019, 12:53 AM Faris Xiao <atzlinux@yeah.net> wrote:

大家好:!

    Debian 官网的这个翻译更新,麻烦大家看下。

https://www.debian.org/ports/

对 64位架构,目前翻译为:“首次正式发布于 Debian 4.0。移植到 64 位 x86 处理器。目标是在此架构上支持 32 位和 64 位用户空间。该移植支持AMD的 64 位 Opteron、Athlon 和 Sempron 处理器,以及支持 Intel 64 的英特尔处理器,包括 Pentium D 及各种 Xeon 和 Core 系列。”

我认为把英文的 “userland”,在此处直接翻译为“用户空间”,不太妥当,翻译为“用户程序”比较合适,于是提交了修改。

具体请见:


麻烦对该仓库有权限的人,帮忙确认下这个移植请求。

谢谢!



-------- 转发的消息 --------
主题: Re: webwml | [chinese] update one word translate (!218)
日期: Fri, 06 Sep 2019 14:13:09 +0000
发件人: Boyuan Yang <gitlab@salsa.debian.org>
回复地址: Debian Webmaster Team / webwml <gitlab+9b82e1345e29f1527d96454ebb0abb68@salsa.debian.org>
收件人: atzlinux@163.com


Boyuan Yang commented on a discussion:

Personally I don't find those arguments convincing enough so I will leave this Merge Request open for other Chinese translators to decide. Meanwhile, you are welcomed to contribute to other contents for this repo.


Reply to this email directly or view it on GitLab.
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org. If you'd like to receive fewer emails, you can unsubscribe from this thread or adjust your notification settings.

-- 
肖盛文  Faris Xiao

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: