Hi, You are noted as the last translator of the translation for debian-history. The English template has been slightly changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-history. The deadline for receiving the updated translation is 2025-05-14. Thanks in advance, Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Catalan translation of debian-history. # # Copyright (c) 1999-2004 by Bdale Garbee. # Copyright (c) 1999-2019 by Debian Documentation Team (debian-doc@lists.debian.org) # Copyright © 2025 poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>. # This file is distributed under the same license as the debian-history package. # poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-history\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-04 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-25 23:11+0200\n" "Last-Translator: poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: project-history.en.dbk:8 msgid "en" msgstr "ca" #. type: Content of: <book><title> #: project-history.en.dbk:10 msgid "A Brief History of Debian" msgstr "Una breu història de Debian" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: project-history.en.dbk:14 msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)" msgstr "versió: &pubversion; (&pubdate;)" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: project-history.en.dbk:18 msgid "This document describes the history and goals of the Debian project." msgstr "" "Aquest document descriu la història i els objectius del projecte Debian." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> #: project-history.en.dbk:24 msgid "" "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation " "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </" "copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian " "Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> " "</holder> </copyright>" msgstr "" "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation " "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </" "copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian " "Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> " "</holder> </copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname> #: project-history.en.dbk:41 msgid "Debian Publicity Team" msgstr "Equip de publicitat de Debian" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email> #: project-history.en.dbk:41 msgid "debian-publicity@lists.debian.org" msgstr "debian-publicity@lists.debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:45 msgid "" "This document may be freely redistributed or modified in any form provided " "your changes are clearly documented." msgstr "" "Aquest document pot ser redistribuït o modificat lliurement en qualsevol " "forma sempre que els vostres canvis estiguin clarament documentats." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:48 msgid "" "This document may be redistributed for fee or free, and may be modified " "(including translation from one type of media or file format to another or " "from one spoken language to another) provided that all changes from the " "original are clearly marked as such." msgstr "" "Aquest document es pot redistribuir pagant o gratuïtament, i es pot " "modificar (incloent el trasllat d'un tipus de suport o format de fitxer a un " "altre, o d'un idioma a un altre) sempre que tots els canvis a l'original " "estiguin clarament marcats com a tals." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:54 msgid "Significant contributions were made to this document by" msgstr "" "En aquest document hi han fet contribucions significatives les persones " "següents:" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:59 msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:64 msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:69 msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:74 msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:79 msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:84 msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:89 msgid "Ian Murdock" msgstr "Ian Murdock" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:94 msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:99 msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" #. 978-0-123456-47-2 is a phony ISBN. It's needed to make sure that the #. package is reproducible (to make xsltproc to always generate the same IDs #. in the <dc:identifier ...>_idm45693929660992</dc:identifier> #. See full explanation of the fix investigated by Chris Lamb: #. https://alioth-lists.debian.net/pipermail/reproducible-builds/Week-of-Mon-20250303/015033.html #. type: Content of: <book><bookinfo> #: project-history.en.dbk:106 msgid " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" msgstr " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:118 msgid "Introduction -- What is the Debian Project?" msgstr "Introducció: Què és el projecte Debian?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:120 msgid "" "<ulink url=\"https://www.debian.org/\">The Debian Project</ulink> is a " "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system " "distribution that is composed entirely of free software. The principle " "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software " "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and " "thousands of prepackaged applications. Various processor types are " "supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, " "PowerPC and IBM S/390." msgstr "" "<ulink url=\"https://www.debian.org/\">El Projecte Debian</ulink> és un grup " "de voluntaris d'arreu del món que s'esforcen per produir una distribució de " "sistema operatiu que està composta completament per programari lliure. El " "producte principal del projecte fins ara és la distribució de programari " "Debian GNU/Linux, que inclou el nucli del sistema operatiu Linux, i milers " "d'aplicacions «preempaquetades». Diversos tipus de processadors són " "compatibles en major o menor mesura, incloent-hi «x86» de 32 i 64 bits, ARM, " "MIPS, PowerPC i IBM S/390." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:129 msgid "" "Debian motivated the formation of <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/" "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-" "profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar " "organizations develop and distribute open hardware and software. Among " "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may " "accept contributions that are tax deductible in the United States." msgstr "" "Debian va motivar la formació de <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/" "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> una organització sense " "ànim de lucre amb seu a Nova York. L'SPI va ser fundat per ajudar a Debian i " "a altres organitzacions similars a desenvolupar i distribuir maquinari i " "programari obert. Entre altres coses, SPI proporciona un mecanisme pel qual " "el Projecte Debian pot acceptar contribucions que són deduïbles d'impostos " "als Estats Units." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:137 msgid "" "For more information about free software, see the <ulink url=\"https://" "www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and " "associated Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"https://" "www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page." msgstr "" "Per a més informació sobre el programari lliure, vegeu el <ulink " "url=\"https://www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</" "ulink> i les relacionades Debian Free Software Guidelines, o la pàgina " "<ulink url=\"https://www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?" "</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:144 msgid "In the Beginning" msgstr "A l'inici" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:146 msgid "" "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-" "announcement-1993.txt\">August 16th, 1993</ulink>. (There is also a <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-announcement-1993-pic-by-" "Ian_Murdock.png\">scanned printout</ulink> of that announcement.) At that " "time, the whole concept of a \"distribution\" of Linux was new. Ian " "intended Debian to be a distribution which would be made openly, in the " "spirit of Linux and GNU (read his manifesto provided as an appendix to this " "document for more details). The creation of Debian was sponsored by the " "FSF's GNU project for one year (November 1994 to November 1995)." msgstr "" "El projecte Debian va ser fundat oficialment per Ian Murdock el <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-announcement-1993.txt\">16 " "d'agost del 1993</ulink> (hi ha també una <ulink url=\"https://" "wiki.debian.org/DebianHistory?action=AttachFileamp;do=getamp;target=Debian-" "announcement-1993-pic-by-IanMurdock.png\">impressió escanejada</ulink> " "d'aquest anunci). En aquell moment, tot el concepte global de «distribució» " "de Linux era nou. L'Ian pretenia que Debian fos una distribució que es faria " "obertament, en l'esperit de Linux i GNU (llegiu el seu manifest proporcionat " "com a apèndix d'aquest document per a més detalls). La creació de Debian va " "ser patrocinada pel projecte GNU de la FSF durant un any (del novembre del " "1994 al novembre del 1995)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:158 msgid "" "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be " "maintained and supported with similar care. It started as a small, tightly-" "knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, " "well-organized community of developers and users." msgstr "" "Debian havia d'estar preparada amb cura i consciència, i ser mantinguda i " "recolzada amb la mateixa cura. Tot va començar com un petit grup de hackers " "de programari lliure, i gradualment va créixer fins a convertir-se en una " "gran comunitat ben organitzada de desenvolupadors i usuaris." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:164 msgid "" "When it began, Debian was the only distribution that was open for every " "developer and user to contribute their work. It remains the most " "significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is the " "only large project with a constitution, social contract, and policy " "documents to organize the project. Debian is also the only distribution " "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding " "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades." msgstr "" "Quan va començar, Debian era l'única distribució que estava oberta perquè " "cada desenvolupador i usuari aportessin el seu treball. Segueix sent el " "distribuïdor més significatiu de Linux que no és una entitat comercial. És " "l'únic gran projecte amb una constitució, contracte social i polítiques " "documentades per organitzar el projecte. Debian també és l'única distribució " "que està «micro empaquetada» utilitzant informació detallada de dependències " "pel que fa a les relacions entre paquets per assegurar la consistència del " "sistema en totes les actualitzacions." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:173 msgid "" "To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an " "extensive set of policies and procedures for packaging and delivering " "software. These standards are backed up by tools, automation, and " "documentation implementing all of Debian's key elements in an open and " "visible way." msgstr "" "Per aconseguir i mantenir alts estàndards de qualitat, Debian ha adoptat un " "ampli conjunt de polítiques i procediments per empaquetar i distribuir " "programari. Aquests estàndards estan recolzats per eines, automatitzacions i " "documentació que implementa tots els elements clau de Debian d'una manera " "oberta i visible." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:180 msgid "Pronouncing Debian" msgstr "Pronunciació de Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:182 msgid "" "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the " "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra." msgstr "" "La pronunciació oficial, de Debian és «deb ee n» (N.T.: en anglès). El nom " "prové dels noms del creador de Debian, Ian Murdock, i la seva dona, Debra." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:189 msgid "Leadership" msgstr "Lideratge" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:191 msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993." msgstr "Debian ha tingut diversos líders des dels seus inicis el 1993." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:194 msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996." msgstr "" "Ian Murdock va fundar Debian l'agost del 1993 i el va dirigir fins al març " "del 1996." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:197 msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997." msgstr "" "Bruce Perens va dirigir Debian des de l'abril del 1996 fins al desembre del " "1997." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:200 msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998." msgstr "Ian Jackson va dirigir Debian del gener al desembre del 1998." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:203 msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001." msgstr "" "Wichert Akkerman va dirigir Debian des del gener del 1999 fins al març del " "2001." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:206 msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." msgstr "" "Ben Collins va dirigir Debian des de l'abril del 2001 fins a l'abril del " "2002." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:209 msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003." msgstr "" "Bdale Garbee va dirigir Debian des de l'abril del 2002 fins a l'abril del " "2003." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:212 msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005." msgstr "" "Martin Michlmayr va dirigir Debian des del març del 2003 fins al març del " "2005." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:215 msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006." msgstr "" "Branden Robinson va dirigir Debian des de l'abril del 2005 fins a l'abril " "del 2006." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:218 msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007." msgstr "" "Anthony Towns va liderar Debian des de l'abril del 2006 fins a l'abril del " "2007." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:221 msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008." msgstr "" "Sam Hocevar va dirigir Debian des de l'abril del 2007 fins a l'abril del " "2008." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:224 msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010." msgstr "" "Steve McIntyre va dirigir Debian des de l'abril del 2008 fins a l'abril del " "2010." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:227 msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013." msgstr "" "Stefano Zacchiroli va dirigir Debian des de l'abril del 2010 fins a l'abril " "del 2013." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:230 msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015." msgstr "" "El Lucas Nussbaum va dirigir Debian des de l'abril del 2013 fins a l'abril " "del 2015." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:233 msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016." msgstr "" "Neil McGovern va dirigir Debian des de l'abril del 2015 fins a l'abril del " "2016." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:236 msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017." msgstr "" "Mehdi Dogguy va dirigir Debian des de l'abril del 2016 fins a l'abril del " "2017." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:239 msgid "Chris Lamb led Debian from April 2017 until April 2019." msgstr "" "Chris Lamb va liderar Debian des de l'abril del 2017 fins a l'abril del 2019." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:242 msgid "Sam Hartman led Debian from April 2019 until April 2020." msgstr "" "Sam Hartman va liderar Debian des de l'abril del 2019 fins a l'abril del " "2020." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:245 msgid "Jonathan Carter led Debian from April 2020 until April 2024." msgstr "" "Jonathan Carter va dirigir Debian des de l'abril del 2020 fins a abril del " "2024." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:248 msgid "Andreas Tille was elected in April 2024 and is our current leader." msgstr "" "Andreas Tille va ser elegit a l'abril del 2024 i és el nostre líder actual." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:252 msgid "Debian Releases" msgstr "Versions de Debian" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:254 msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)" msgstr "De Debian 0.01 a 0.90 (agost-desembre del 1993)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:257 msgid "" "Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which " "could install and uninstall packages. The project had grown to several " "dozen people at this point." msgstr "" "Debian 0.91 (gener del 1994): Aquesta versió tenia un sistema de paquets " "senzill que podia instal·lar i desinstal·lar paquets. El projecte havia " "crescut fins a tenir diverses dotzenes de persones en aquell moment." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:262 msgid "" "Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly " "assigned to a developer by this point, and the package manager " "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the " "installation of a base system." msgstr "" "Debian 0.93R5 (març del 1995): En aquest punt, la responsabilitat de cada " "paquet es va assignar clarament a un desenvolupador, i el gestor de paquets " "(<command>dpkg</command>) es va utilitzar per instal·lar paquets després de " "la instal·lació d'un sistema base." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:268 msgid "" "Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears. This was " "the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 " "developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee " "and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of an " "explicit master server on which Debian developers would construct each " "release led directly to the formation of the Debian mirror network, and " "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to " "manage the project today." msgstr "" "Debian 0.93R6 (novembre del 1995): apareix <command>dselect</command>. " "Aquesta va ser l'última versió de Debian utilitzant el format binari " "«a.out»; hi havia uns 60 desenvolupadors. El primer servidor " "«master.debian.org» va ser construït per Bdale Garbee i allotjat per HP en " "paral·lel amb la publicació de 0.93R6. El desplegament d'un servidor mestre " "explícit en el qual els desenvolupadors de Debian construirien cada " "publicació va portar directament a la formació de la xarxa de rèpliques de " "Debian, i indirectament al desenvolupament de moltes de les polítiques i " "procediments utilitzats per gestionar el projecte avui en dia." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:278 msgid "" "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped " "a development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th 1995, " "Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed. Bruce " "Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's " "Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 " "release, but an early development version which is only partially in the ELF " "format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the " "quality of a released Debian system. To prevent confusion between the " "premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has " "renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD " "is deprecated and should not be used." msgstr "" "Debian 1.0 no es va publicar mai: InfoMagic, un venedor de CD, va enviar " "accidentalment una versió de desenvolupament de Debian i la va titular 1.0. " "L'11 de desembre del 1995, Debian i InfoMagic van anunciar conjuntament que " "aquest llançament havia estat una pífia. Bruce Perens explica que les dades " "contingudes al «InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995» " "com a «Debian 1.0» no és la versió 1.0 de Debian, sinó una versió de " "desenvolupament primerenca que només estava parcialment en format ELF, " "probablement no engegaria o s'executaria correctament, i no representava la " "qualitat d'un sistema Debian publicat. Per evitar confusions entre la versió " "prematura del CD i la versió real de Debian, el projecte Debian va anomenar " "el seva següent versió com a «Debian 1.1». El prematur Debian 1.0 en CD és " "obsolet i no s'hauria d'utilitzar." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:291 msgid "" "The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the " "end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, " "hosted master on their own hardware for a little more than a year. During " "this time, they provided many services to Debian, including running what was " "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding " "the growth of the early Debian mirror network." msgstr "" "L'allotjament de «master.debian.org» es va traslladar d'HP a «i-Connect.Net» " "cap a finals del 1995. Michael Neuffer i Shimon Shapiro, fundadors d'«i-" "Connect.Net», van allotjar el «master» amb el seu propi maquinari durant una " "mica més d'un any. Durant aquest temps, van proporcionar molts serveis a " "Debian, incloent-hi l'executar el que era essencialment el procés diari del " "New Maintainer, i ajudar significativament al creixement de la primera xarxa " "de rèpliques de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:299 msgid "" "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first " "Debian release with a code name. It was taken, like all others so far, from " "a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies... in this " "case, Buzz Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership " "of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company " "that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel " "2.0, and contained 474 packages." msgstr "" "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de juny del 1996): Aquesta va ser " "la primera versió de Debian amb un nom en clau. Va ser agafat, com tots els " "altres fins ara, del nom d'un personatge d'una de les pel·lícules de " "<emphasis>Toy Story</emphasis> ... en aquest cas, Buzz Lightyear. En aquest " "moment, Bruce Perens havia assumit el lideratge del projecte d'Ian Murdock, " "i Bruce estava treballant a Pixar, l'empresa que produïa les pel·lícules. " "Aquesta versió era totalment ELF, utilitzava el nucli 2.0 de Linux i " "contenia 474 paquets." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:308 msgid "" "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the " "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " "consisted of 848 packages maintained by 120 developers" msgstr "" "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de desembre del 1996): Anomenada com " "el dinosaure de plàstic de les pel·lícules de <emphasis>Toy Story</" "emphasis>. Aquesta versió contenia 848 paquets mantinguts per 120 " "desenvolupadors" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:313 msgid "" "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the " "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 " "developers." msgstr "" "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de juny del 1997): Anomenada com Bo " "Peep, la pastora. Aquesta versió contenia 974 paquets mantinguts per 200 " "desenvolupadors." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:318 msgid "" "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-" "bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This was the first multi-" "architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series " "architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the " "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over " "400 developers." msgstr "" "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de juliol del 1998): Anomenada com " "el porquet guardiola de les pel·lícules de <emphasis>Toy Story</emphasis>. " "Aquest va ser el primer llançament multiarquitectura de Debian, afegint " "compatibilitat amb les arquitectures de la sèrie Motorola 68000. Amb Ian " "Jackson com a líder del projecte, aquesta versió va fer la transició a " "«libc6», i consistia en més de 1500 paquets mantinguts per més de 400 " "desenvolupadors." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:326 msgid "" "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the " "slinky-dog in the movie. Two more architectures were added, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> and <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. With Wichert " "Akkerman as Project Leader, this release consisted of about 2250 packages " "and required 2 CDs in the official set. The key technical innovation was " "the introduction of apt, a new package management interface. Widely " "emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing growth, " "and established a new paradigm for package acquisition and installation on " "Open Source operating systems." msgstr "" "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de març del 1999): Anomenada així " "pel gos-molla de la pel·lícula. Es van afegir dues arquitectures més, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> i <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. Amb Wichert " "Akkerman com a cap del projecte, aquesta versió consistia en uns 2250 " "paquets i requeria dos CDs del conjunt oficial. La innovació tècnica clau va " "ser la introducció d'«apt», una nova interfície de gestió de paquets. " "Àmpliament emulat, l'«apt» va abordar problemes resultants del creixement " "continuat de Debian, i va establir un nou paradigma per a la descàrrega de " "paquets i la instal·lació en sistemes operatius de codi obert." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:337 msgid "" "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr " "Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " "added support for the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/powerpc/" "\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/arm/\">ARM</" "ulink> architectures. With Wichert still serving as Project Leader, this " "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 " "source packages maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 d'agost del 2000): Anomenada així " "pel «Mr Potato Head» de les pel·lícules de <emphasis>Toy Story</emphasis>. " "Aquesta versió va afegir compatibilitat amb les arquitectures <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> i <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/arm/\">ARM</ulink>. Amb Wichert encara " "treballant com a cap del projecte, aquesta versió contenia més de 3900 " "paquets binaris derivats de més de 2600 paquets de codi font mantinguts per " "més de 450 desenvolupadors Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:346 msgid "" "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main " "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy. " "Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>. This is also the " "first release to include cryptographic software due to the restrictions for " "exportation being <emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the " "first one to include KDE, now that the license issues with Qt were " "resolved. With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more " "than 900 Debian developers, this release contained around 8,500 binary " "packages and 7 binary CDs in the official set." msgstr "" "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de juliol del 2002): Anomenada " "així pel personatge principal les pel·lícules de <emphasis>Toy Story</" "emphasis>: el vaquer «Woody». En aquesta versió es van afegir encara més " "arquitectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</" "ulink>, <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</" "ulink>, <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/mips/\">MIPS («big " "endian»)</ulink>, <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS " "(«little endian»)</ulink> i <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/" "s390/\">S/390</ulink>. Aquesta és també la primera versió en incloure " "programari criptogràfic a causa de la <emphasis>relaxació</emphasis> de les " "restriccions d'exportació als EUA, i també el primer a incloure KDE, un cop " "els problemes de llicència amb Qt es van resoldre. Amb Bdale Garbee " "recentment nomenat Project Leader, i més de 900 desenvolupadors de Debian, " "aquesta versió contenia al voltant de 8.500 paquets binaris i 7 CD binaris " "en el conjunt oficial." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:362 msgid "" "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant " "of the Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the " "release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time " "and distributed through the new Alioth project hosting site. This release " "features a new installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular " "piece of software that feature automatic hardware detection, unattended " "installation features and was released fully translated to over thirty " "languages. It was also the first release to include a full office suite: " "OpenOffice.org. Branden Robinson had just been appointed as Project " "Leader. This release was made by more than nine hundred Debian developers, " "and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs in the " "official set." msgstr "" "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de juny del 2005): anomenada així " "pel sergent dels Homes de l'Exèrcit de Plàstic Verd. No es van afegir noves " "arquitectures a la versió, encara que un port AMD64 no oficial es va " "publicar al mateix temps i es va distribuir a través del nou lloc " "d'allotjament del projecte Alioth. Aquesta versió comptava amb un nou " "instal·lador: <emphasis>debian-installer</emphasis>, una peça modular de " "programari que comptava amb detecció automàtica de maquinari, funcions " "d'instal·lació desatesa i que va ser publicat completament traduït a més de " "trenta idiomes. També va ser el primer llançament que va incloure una suite " "d'oficina completa: OpenOffice.org. Branden Robinson acabava de ser nomenat " "cap del projecte. Aquesta versió va ser realitzada per més de nou-cents " "desenvolupadors de Debian, i contenia al voltant de 15.400 paquets binaris i " "14 CD binaris en el conjunt oficial." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:376 msgid "" "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch " "toy in the movie. One architecture was added in this release: <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink>, and official " "support for <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink> " "was dropped. This release continued using the <emphasis>debian-installer</" "emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, " "cryptographic verification of downloaded packages, more flexible " "partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail " "configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved " "localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode. " "New installations would not need to reboot through the installation process " "as the previous two phases of installation were now integrated. This new " "installer provided support for scripts using composed characters and complex " "languages in its graphical version, increasing the number of available " "translations to over fifty. Sam Hocevar was appointed Project Leader the " "very same day, and the project included more than one thousand and thirty " "Debian developers. The release contained around 18,000 binary packages over " "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were also two binary CDs " "available to install the system with alternate desktop environments " "different to the default one." msgstr "" "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 d'abril del 2007): anomenada així " "per la «pissarra màgica» de la pel·lícula. En aquesta publicació es va " "afegir una arquitectura: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/" "amd64/\">AMD64</ulink>, i es va eliminar el suport oficial per a <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink>. Aquesta versió va " "continuar utilitzant el <emphasis>debian-installer</emphasis>, però afegint " "en aquest llançament un instal·lador gràfic, verificació criptogràfica dels " "paquets descarregats, un particionat més flexible (amb compatibilitat per a " "particions encriptades), configuració del correu simplificada, una selecció " "d'escriptori més flexible, localització simplificada però millorada i nous " "modes, incloent un mode de <emphasis>rescat</emphasis>. Les noves " "instal·lacions no necessitarien reiniciar-se durant el procés d'instal·lació " "ja que les dues fases anteriors de la instal·lació ara s'integraven. Aquest " "nou instal·lador va proporcionar suport per a scripts que utilitzen " "caràcters compostos i llenguatges complexos en la seva versió gràfica, " "augmentant el nombre de traduccions disponibles a més de cinquanta. Sam " "Hocevar va ser nomenat cap del projecte el mateix dia, i el projecte ja " "incloïa més de mil trenta desenvolupadors. La publicació contenia al voltant " "de 18.000 paquets binaris repartits en més de 20 CD binaris (3 DVDs) del " "conjunt oficial. També hi havia dos CD binaris disponibles per instal·lar el " "sistema amb entorns d'escriptori alternatius diferents del predeterminat." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:397 msgid "" "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up " "binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. One architecture " "was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing " "support for newer ARM processors and deprecating the old ARM port " "(<emphasis>arm</emphasis>). The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "M68k\">m68k</ulink> port was not included in this release, although it was " "still provided in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. This " "release did not feature the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>, although much work on the port had " "been done to make it qualify it did not meet yet the <ulink url=\"https://" "release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">qualification requirements</" "ulink> for this release." msgstr "" "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febrer del 2009): anomenada així pels " "binoculars amb corda de les pel·lícules de <emphasis>Toy Story</emphasis>. " "En aquesta versió es va afegir una arquitectura: <ulink url=\"https://" "wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</" "emphasis>), proporcionant suport per als processadors ARM més nous i fent " "obsolet el port ARM antic (<emphasis>arm</emphasis>). El port <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/M68k\">m68k</ulink> no es va incloure en " "aquesta versió, tot i que encara era proporcionat a la distribució " "<emphasis>unstable</emphasis>. Aquesta versió no va incloure el <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">port de FreeBSD</ulink>, " "malgrat que s'hi havia treballat molt per fer-lo apte encara no complia els " "<ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">requisits " "d'aptitud</ulink> per a aquesta versió." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:412 msgid "" "Support of small factor devices in this release was increased by the added " "support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices " "and also provided supported several Netbooks. Some new build tools were " "added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for " "embedded ARM systems. Also, netbooks of varied vendors were now supported " "and the distribution provided software more suitable for computers with " "relatively low performance." msgstr "" "La compatibilitat amb dispositius de petit factor es va incrementar en " "aquesta versió pel suport afegit per a la plataforma Orion de Marvell, que " "es va utilitzar en molts dispositius d'emmagatzematge i també va " "proporcionar compatibilitat amb diversos Netbooks. Es van afegir algunes " "noves eines de compilació que permetien que els paquets de Debian es " "construïssin externament («cross-built») i es reduïssin per a sistemes ARM " "integrats. A més, els «netbooks» de diferents venedors ara ja eren " "compatibles i la distribució proporcionava programari més adequat per a " "ordinadors amb un rendiment relativament baix." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:421 msgid "" "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java " "technology, making it possible to provide Java applications in the " "<emphasis>main</emphasis> section." msgstr "" "També va ser la primera versió que va proporcionar versions lliures de la " "tecnologia Java de Sun, fent possible proporcionar aplicacions Java a la " "secció <emphasis>main</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:426 msgid "" "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green " "three-eyed aliens." msgstr "" "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febrer del 2011): anomenada així " "pels extraterrestres verds de tres ulls." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:430 msgid "" "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers " "gathered at the 10th DebConf at New York City." msgstr "" "La versió es va congelar el 6 d'agost del 2010, amb molts dels " "desenvolupadors de Debian reunits al 10è DebConf de Nova York." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:434 msgid "" "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of " "the new <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD " "port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as " "<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland " "tools as well as common server software (though not advanced desktop " "features yet). This was the first time a Linux distribution has been " "extended to also allow use of a non-Linux kernel." msgstr "" "Mentre que dues arquitectures («alpha» i «hppa») van ser eliminades, dues " "arquitectures del nou <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/" "\">port de FreeBSD</ulink> («kfreebsd-i386» i «kfreebsd-amd64») van ser " "posades a disposició com a <emphasis>technology preview</emphasis>, incloent-" "hi el nucli i les eines d'usuari, així com el programari usual de servidor " "(encara que no de moment característiques avançades d'escriptori). Aquesta " "va ser la primera vegada que una distribució Linux s'estenia per a permetre " "també l'ús d'un nucli diferent del Linux." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:443 msgid "" "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed " "for parallel init script processing, speeding system startup." msgstr "" "La nova versió va introduir una seqüència d'arrencada basada en " "dependències, que permetia processar els scripts d'inici en paral·lel, " "accelerant l'inici del sistema." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:447 msgid "" "Debian 6 was the first release that benefited from Long Term Support (LTS), " "a project to extend the lifetime of all Debian stable releases to (at " "least) 5 years. Debian LTS was not handled by the Debian Security team, but " "by a separate group of volunteers and companies interested in making it a " "success. Debian 6 was supported until the end of February 2016, and limited " "to i386 and amd64 architectures." msgstr "" "Debian 6 va ser la primera versió que es va beneficiar del Long Term Support " "(LTS), un projecte per estendre la vida útil de totes les versions estables " "de Debian fins a (almenys) 5 anys. La Debian LTS no era gestionada per " "l'equip de seguretat de Debian, sinó per un grup separat de voluntaris i " "empreses interessades a fer-ne un èxit. Debian 6 va tenir suport fins a " "finals de febrer del 2016, però limitada a les arquitectures «i386» i " "«amd64»." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:456 msgid "" "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy " "penguin with a red bow tie." msgstr "" "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (maig del 2013): anomenada així pel " "pingüí de goma amb corbatí vermell." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:460 msgid "" "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers " "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua." msgstr "" "La versió es va congelar el 30 de juny del 2012, molt a prop de la reunió de " "desenvolupadors de Debian al 12è DebConf a Managua, Nicaragua." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:464 msgid "" "One architecture was included in this release (armhf) and this release " "introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from " "multiple architectures on the same machine. Improvements in the " "installation process allowed visually impaired people to install the system " "using software speech for the first time." msgstr "" "Una arquitectura va ser inclosa en aquesta versió («armhf»), i es va " "introduir el suport multi-arquitectura, que va permetre als usuaris " "instal·lar paquets de diferents arquitectures a la mateixa màquina. Les " "millores en el procés d'instal·lació van permetre a les persones amb " "discapacitat visual instal·lar el sistema utilitzant el programari de parla " "per primera vegada." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:471 msgid "" "This was also the first release that supported the installation and booting " "in devices using UEFI firmware." msgstr "" "Aquesta també va ser la primera versió que va donar suport a la instal·lació " "i arrencada en dispositius utilitzant microprogramari UEFI." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:475 msgid "" "Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of May 2018." msgstr "" "Debian 7 va tenir suport a llarg termini (LTS) per a les arquitectures " "«i386», «amd64», «armel» i «armhf» fins a finals de maig del 2018." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:479 msgid "" "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl " "doll who first appeared in Toy Story 2." msgstr "" "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (abril del 2015): anomenada així per la " "nina vaquera que va aparèixer per primera vegada a Toy Story 2." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:483 msgid "" "This release introduced for the first time the systemd init system as " "default. Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three " "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc. The " "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked " "developer support to make it maintainable in the distribution." msgstr "" "Aquesta versió va introduir per primera vegada el sistema «init» de " "«systemd» com a predeterminat. Es van introduir dues noves arquitectures: " "«arm64» i «ppc64el» i se'n van treure tres: «s390» (substituïda per " "«s390x»), «ia64» i «sparc». L'arquitectura Sparc havia estat present a " "Debian durant 16 anys, però no el tenia suport de desenvolupadors per fer-la " "mantenible dins de la distribució." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:490 msgid "" "The release included many security improvements such as a new kernel that " "nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new " "way to detect packages which were under security support, more packages " "built with hardened compiler flags and a new mechanism (needrestart) to " "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security " "updates after an upgrade." msgstr "" "La versió incloïa moltes millores de seguretat, com ara un nucli nou que " "anul·lava tot un conjunt de vulnerabilitats de seguretat (atacs d'enllaços), " "una nova manera de detectar paquets que tenien suport de seguretat, més " "paquets compilats amb opcions de compilador estrictes i un nou mecanisme " "(«needrestart») per detectar subsistemes que s'havien de reiniciar per tal " "de propagar actualitzacions de seguretat després d'una actualització." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:498 msgid "" "Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2020." msgstr "" "Debian 8 va tenir suport a llarg termini (LTS) per a les arquitectures " "«i386», «amd64», «armel» i «armhf» fins a finals de juny del 2020." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:502 msgid "" "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber " "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (juny del 2017): anomenada així pel " "pop de goma amb ventoses als seus vuit llargs tentacles que va aparèixer a " "Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:506 msgid "The release was frozen on February 7th, 2017." msgstr "La versió es va congelar el 7 de febrer del 2017." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:509 msgid "" "Debian 9 was dedicated to the project's founder Ian Murdock, who passed away " "on 28 December 2015." msgstr "" "Debian 9 va ser dedicada al fundador del projecte, Ian Murdock, que va morir " "el 28 de desembre del 2015." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:513 msgid "" "Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas " "the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug " "packages with a new repository in the archive, packages from this repository " "provided debug symbols automatically for packages. Firefox and Thunderbird " "returned to Debian, replacing their debranded versions Iceweasel and " "Icedove, which were present in the archive for more than 10 years. Thanks " "to the Reproducible Builds project, over 90% of the source packages included " "in Debian 9 were able to build bit-for-bit identical binary packages." msgstr "" "La compatibilitat amb l'arquitectura «powerpc» es va eliminar en aquesta " "versió, mentre que es va afegir l'arquitectura «mips64el». Aquesta versió va " "introduir paquets de depuració amb un repositori nou a l'arxiu; els paquets " "d'aquest repositori proporcionaven símbols de depuració automàticament per " "als paquets. El Firefox i el Thunderbird van tornar a Debian, reemplaçant " "les seves versions de marca blanca Iceweasel i Icedove, que van estar " "presents a l'arxiu durant més de 10 anys. Gràcies al projecte Reproducible " "Builds, més del 90% dels paquets font inclosos a Debian 9 podien generar " "paquets binaris idèntics bit a bit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:523 msgid "" "Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2022." msgstr "" "Debian 9 va tenir suport a llarg termini (LTS) per a arquitectures «i386», " "«amd64», «armel» i «armhf» fins a finals de juny del 2022." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:528 msgid "" "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (July 2019): named for Andy's pet dog, " "received as Christmas present in the end of Toy Story." msgstr "" "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (juliol del 2019): anomenada així pel " "gos de companyia d'Andy, rebut com a regal de Nadal al final de Toy Story." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:532 msgid "" "With this release Debian for the first time included a mandatory access " "control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first " "Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, " "fd, exa, etc. and a significant number of Rust based libraries (more than " "450). In Debian 10 GNOME defaults to using the Wayland display server " "instead of Xorg, providing a simpler and more modern design and advantages " "for security. The UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\") support " "first introduced in Debian 7 continued to be greatly improved in Debian 10, " "being included for amd64, i386 and arm64 architectures and working out of " "the box on most Secure Boot-enabled machines." msgstr "" "Amb aquesta versió Debian per primera vegada va incloure un marc de control " "d'accés obligatori habilitat per defecte (AppArmor). També va ser la primera " "versió de Debian que incloïa programes basats en Rust com Firefox, " "«ripgrep», «fd», «exa», etc. i un nombre significatiu de biblioteques " "basades en Rust (més de 450). A Debian 10, el GNOME per defecte utilitza el " "servidor de visualització Wayland en lloc de Xorg, proporcionant un disseny " "senzill i més modern, i beneficis de seguretat. El suport UEFI («Unified " "Extensible Firmware Interface») introduït per primera vegada a Debian 7 va " "continuar millorant-se considerablement a Debian 10, estant inclòs per a " "arquitectures «amd64», «i386» i «arm64» i funcionant sense retocs a la " "majoria de màquines amb el Secure Boot activat." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:544 msgid "" "Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2024." msgstr "" "Debian 10 va tenir suport a llarg termini (LTS) per a les arquitectures " "«i386», «amd64», «armel» i «armhf» fins a finals de juny del 2024." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:549 msgid "" "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (August 14th, 2021): named for " "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2." msgstr "" "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (14 d'agost del 2021): anomenada " "així pel cavall de fusta de Woody que va aparèixer a Toy Story 2." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:553 msgid "" "This release contained over 11,294 new packages for a total count of 59,551 " "packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which " "were marked as \"obsolete\" and removed. 42,821 packages were updated and " "5,434 packages remained unchanged." msgstr "" "Aquesta versió contenia més d'11.294 paquets nous amb un total de 59.551 " "paquets, juntament amb una reducció significativa de més de 9.519 paquets " "que van ser marcats com a «obsolets» i suprimits. Es van actualitzar 42.821 " "paquets i 5.434 paquets es van mantenir sense canvis." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:559 msgid "" "Debian 11 allowed driverless printing and scanning without the need for " "vendor specific (often non-free) drivers, and shipped a Linux kernel with " "support for the exFAT filesystem. The mips architecture support was dropped, " "keeping support for mipsel (little-endian) architectures for 32-bit hardware " "and mips64el architecture for 64-bit little-endian hardware." msgstr "" "Debian 11 va permetre la impressió i l'escaneig sense la necessitat de " "controladors específics de fabricant (que sovint no són lliures), i va " "incloure un nucli Linux amb suport per al sistema de fitxers exFAT. El " "suport d'arquitectura «mips» va ser abandonat, però mantenint el suport per " "a arquitectures «mipsel» («little-endian») per a maquinari de 32 bits i " "arquitectura «mips64el» per a maquinari de 64 bits." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:566 msgid "" "The Debian Med team took part in the fight against COVID-19 by packaging " "software for researching the virus on the sequence level and for fighting " "the pandemic with the tools used in epidemiology; this work continued with " "focus on machine learning tools for both fields." msgstr "" "L'equip de Debian Med va participar en la lluita contra la COVID-19 " "empaquetant programari per investigar el virus a nivell de seqüència i per " "lluitar contra la pandèmia amb les eines utilitzades en epidemiologia; " "aquest treball va continuar centrant-se en les eines d'aprenentatge " "automàtic per a tots dos camps." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:574 msgid "" "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): named for a green " "toy worm with a built-in flashlight that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 de juny del 2023): anomenada " "així per un cuc de joguina verd amb una llanterna incorporada que va " "aparèixer a Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:579 msgid "" "This release contained over 11,089 new packages for a total count of 64,419 " "packages, while over 6,296 packages have been removed as \"obsolete\". " "43,254 packages were updated in this release. The overall disk usage for " "<emphasis>bookworm</emphasis> is 365,016,420 kB (365 GB), and is made up of " "1,341,564,204 lines of code." msgstr "" "Aquesta versió contenia més d'11.089 paquets nous amb un total de 64.419 " "paquets, mentre que més de 6.296 paquets foren suprimits com a «obsolets». " "En aquesta versió es van actualitzar 43.254 paquets. L'ús global de disc de " "<emphasis>bookworm</emphasis> és de 365.016.420 kB (365 GB), i està format " "per 1.341.564.204 línies de codi." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:588 msgid "" "Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 " "General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social " "Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-" "firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-free " "firmware from the other non-free packages. Most non-free firmware packages " "have been moved from <emphasis>non-free</emphasis> to <emphasis>non-free-" "firmware</emphasis>. This separation makes it possible to build a variety " "of official installation images. And it makes installing Debian on popular " "hardware using the official Debian installer much easier." msgstr "" "Després de la <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/" "vote003'>Resolució General 2022</ulink> sobre el microprogramari no lliure, " "el contracte social de Debian es va ajustar i es va introduir una nova àrea " "d'arxiu anomenada <emphasis>non-free-firmware</emphasis>, fent possible " "separar el microprogramari no lliure dels altres paquets no lliures. La " "majoria de paquets de microprogramari no lliures s'han mogut de " "<emphasis>non-free</emphasis> a <emphasis>non-free-firmware</emphasis>. " "Aquesta separació permet construir una varietat d'imatges oficials " "d'instal·lació. I fa que sigui molt més fàcil la instal·lació de Debian en " "maquinari popular utilitzant l'instal·lador oficial de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:601 msgid "" "A total of nine architectures are officially supported for " "<emphasis>bookworm</emphasis>." msgstr "" "Un total de nou arquitectures són compatibles oficialment amb " "<emphasis>bookworm</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:607 msgid "" "The Debian Cloud team publishes <emphasis>bookworm</emphasis> for three " "popular cloud computing services." msgstr "" "L'equip de Debian Cloud publica <emphasis>bookworm</emphasis> per a tres " "serveis populars de computació al núvol." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:617 msgid "" "usr-merge (or merged-usr or <filename>/usr</filename>-move) is a filesystem " "layout where the traditional unix directories <filename>/bin</filename>, " "<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/lib64</" "filename> are replaced by symbolic links to their counterparts under " "<filename>/usr</filename>. So e.g. <filename>/bin</filename> is replaced " "by a symlink to <filename>/usr/bin</filename> . In 2012, usr-merge was " "implemented by Fedora Linux as well as by Ubuntu Linux. See also <ulink " "url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr " "Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/" "amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-" "required'>Bookworm Release Notes</ulink>." msgstr "" "«usr-merge» (o «usr» fusionat o <filename>/usr</filename>-move) és una " "disposició del sistema de fitxers on els directoris tradicionals d'Unix " "<filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</" "filename> i <filename>/lib64</filename> són reemplaçats per enllaços " "simbòlics als seus homòlegs sota <filename>/usr</filename>. Per exemple, " "<filename>/bin</filename> és reemplaçat per un enllaç simbòlic a <filename>/" "usr/bin</filename>. El 2012, l'«usr-merge» va ser implementat per Fedora " "Linux, així com per Ubuntu Linux. Vegeu també <ulink url='https://systemd.io/" "THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr Merge</ulink> i les <ulink " "url='https://www.debian.org/releases/bookworm/amd64/release-notes/ch-" "information.en.html#a-merged-usr-is-now-required'>Notes de publicació de " "Bookworm</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:612 msgid "" "Between releases, in <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</" "ulink> (Feb 2021), the Technical Committee resolved that Debian " "<emphasis>bookworm</emphasis> would support only the merged-usr<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> root filesystem layout, dropping support for " "the non-merged-usr layout. For systems installed as <emphasis>buster</" "emphasis> or <emphasis>bullseye</emphasis> there would be no changes to the " "filesystem; however, systems using the older layout would be converted " "during the upgrade." msgstr "" "Entre publicacions, a l'<ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>informe " "d'error #978636</ulink> (febrer del 2021), el Comitè Tècnic va resoldre que " "Debian <emphasis>bookworm</emphasis> només seria compatible amb la " "disposició del sistema de fitxers amb el «usr» unificat<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>, deixant de banda el suport per a la disposició " "«non-merged-usr». Per als sistemes instal·lats amb <emphasis>buster</" "emphasis> o <emphasis>bullseye</emphasis> no hi hauria canvis al sistema de " "fitxers; no obstant això, els sistemes que utilitzessin la disposició antiga " "serien convertits durant l'actualització." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:638 msgid "" "Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long " "Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four " "architectures until June 2028 (5 years after release)." msgstr "" "Gràcies al treball combinat de l'equip de seguretat de Debian i l'equip de " "suport a llarg termini de Debian, <emphasis>bookworm</emphasis> tindrà " "suport en quatre arquitectures fins al juny del 2028 (5 anys després de la " "publicació)." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:644 msgid "" "Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (as of August 2024 the " "<emphasis>testing</emphasis> distribution): Trixie is a blue toy Triceratops " "that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (la distribució <emphasis>testing</" "emphasis> a partir de l'agost del 2024): Trixie és un triceratop de joguina " "blau que va aparèixer a Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:654 msgid "A Detailed History" msgstr "Una història detallada" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:656 msgid "The 0.x Releases" msgstr "Les versions 0.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:658 msgid "" "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at " "Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink " "url=\"https://www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, the " "organization started by Richard Stallman and associated with the General " "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995." msgstr "" "Debian va ser originada a l'agost del 1993 per Ian Murdock, en aquell moment " "estudiant de grau a la Universitat de Purdue. Debian va ser patrocinada pel " "Projecte GNU de <ulink url=\"https://www.fsf.org/\">The Free Software " "Foundation</ulink>, l'organització iniciada per Richard Stallman i associada " "amb la General Public License (GPL), durant un any, del novembre del 1994 al " "novembre del 1995." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:665 msgid "" "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of " "1993. Ian Murdock writes:" msgstr "" "Debian 0.01 fins a Debian 0.90 van ser publicades entre l'agost i el " "desembre del 1993. Ian Murdock escrivia:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:669 msgid "" "\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package " "system that allowed users to manipulate packages but that did little else " "(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this " "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still " "mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release done " "in this way." msgstr "" "\"La Debian 0.91 va ser publicada el gener del 1994. Tenia un sistema de " "paquets primitiu que permetia als usuaris manipular els paquets però que " "feia poc més (segurament no tenia dependències ni res semblant). En aquell " "moment hi havia unes quantes dotzenes de persones treballant a Debian, tot i " "que era jo qui preparava majoritàriament les publicacions. La 0.91 va ser " "l'última versió feta d'aquesta manera." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:676 msgid "" "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could " "more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> " "(Ian Jackson was largely responsible for this). There were no releases to " "the public in 1994 that I can remember, though there were several internal " "releases as we worked to get the process right." msgstr "" "La major part del 1994 es va dedicar a organitzar el Projecte Debian perquè " "altres hi poguessin contribuir de manera més efectiva, així com a treballar " "en el <command>dpkg</command> (Ian Jackson va ser en gran part el " "responsable d'això). No hi va haver versions publicades al 1994 que pugui " "recordar, encara que hi va haver diverses publicacions internes mentre " "treballàvem per aconseguir el procés correcte." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:683 msgid "" "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" " "release of Debian: there were many more developers by then (though I can't " "remember exactly how many), each maintaining their own packages, and " "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these " "packages after a base system was installed." msgstr "" "Debian 0.93 Release 5 va tenir lloc el març del 1995 i va ser el primer " "llançament «modern» de Debian: hi havia molts més desenvolupadors llavors " "(encara que no recordo exactament quants), cadascun mantenint els seus " "propis paquets, i el <command>dpkg</command> s'estava utilitzant per " "instal·lar i mantenir tots aquests paquets després d'instal·lar un sistema " "base." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:690 msgid "" "Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out " "release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. " "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in " "0.93R6.\"" msgstr "" "La versió 6 de Debian 0.93 va tenir lloc el novembre del 1995 i va ser " "l'última versió «a.out». Hi havia una seixantena de desenvolupadors que " "mantenien paquets a la 0.93R6. Si recordo bé, <command>dselect</command> va " "aparèixer per primera vegada a la 0.93R6.\" " #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:695 msgid "" "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite " "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal " "bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the " "pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to " "avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an " "unreleased version as Debian 1.0. That incident led to the concept of " "\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid " "this kind of mistake." msgstr "" "Ian Murdock també assenyala que Debian 0.93R6 «... sempre ha estat la meva " "versió preferida de Debian», tot i que admet la possibilitat d'algun biaix " "personal, ja que va deixar de treballar activament en el projecte el març " "del 1996 durant la preproducció de Debian 1.0, que en realitat es va " "publicar com Debian 1.1 per evitar una confusió després que un fabricant de " "CD-ROM va etiquetar erròniament una versió inèdita com a Debian 1.0. Aquest " "incident va dur al concepte d'imatges «oficials» de CD-ROM, com una manera " "per al projecte d'ajudar als venedors a evitar aquest tipus d'error." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:704 msgid "" "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release " "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k " "family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little " "endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a " "starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz). " "After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 " "available packages, all for libc5!\" Later he started another port together " "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family." msgstr "" "Durant l'agost del 1995 (entre Debian 0.93 Release 5 i Debian 0.93 Release " "6), Hartmut Koptein va començar el primer port per a Debian, per a la " "família Motorola m68k. Ell va dir «Molts, molts paquets se centraven en el " "i386 («little endian», -m486, -O6 i tots per a «libc4») i va ser un moment " "difícil per obtenir una base de partida de paquets a la meva màquina (un " "Atari Medusa 68040, 32 MHz). Després de tres mesos (el novembre del 1995), " "vaig pujar 200 paquets de 250 paquets disponibles, tots per a «libc5»!» Més " "tard va començar un altre port juntament amb el Vincent Renardias i el " "Martin Schulze per a la família PowerPC." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:714 msgid "" "Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/\">ports</ulink> to other architectures, " "a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least " "one flavor of BSD kernel." msgstr "" "Des d'aquest moment, el Projecte Debian ha crescut fins a incloure diversos " "<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/\">ports</ulink> a d'altres " "arquitectures, un port a un nou nucli (no Linux), el micronucli GNU Hurd, i " "almenys una variant del nucli BSD." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:720 msgid "" "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel" msgstr "" "Un dels primers membres del projecte, el Bill Mitchell, recorda el nucli " "Linux" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:723 msgid "" "\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long " "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based " "machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in " "under 10Mb of disk space." msgstr "" "\"... estant entre la 0.99r8 i i la 0.99r15 és quan vam començar. Durant " "molt de temps, vaig poder compilar el nucli en menys de 30 minuts en una " "màquina basada en 386 de 20 MHz, i també hi podia fer una instal·lació de " "Debian en el mateix temps i en menys de 10Mb d'espai de disc." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:729 msgid "" "\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian " "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some " "other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the " "initial group or joined pretty early on (he has since left the project). " "Someone set up a mailing list, and we were off and running." msgstr "" "\"... recordo que el grup inicial que incloïa Ian Murdock, jo mateix, Ian " "Jackson, un altre Ian de qui no en recordo el cognom, Dan Quinlan, i alguns " "d'altres més de qui no en recordo els noms. Matt Welsh va formar part del " "grup inicial o s'hi va afegir molt aviat (però ja ha deixat el projecte). " "Algú va muntar una llista de correu, i ja vam estar en marxa." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:736 msgid "" "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by " "putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the " "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random " "collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of " "items which would be required to put together the core of a distribution: " "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files " "needed to init the system, and a set of core utilities.\"" msgstr "" "Que jo recordi, no vam començar amb cap pla, i no vam començar amb " "l'elaboració d'un pla de manera gaire organitzada. Des del principi, " "recordo, vam començar a recollir fonts per a una col·lecció bastant " "aleatòria de paquets. Amb el temps, vam arribar a centrar-nos en una " "col·lecció d'elements que es requeriria per agrupar el nucli d'una " "distribució: el nucli, un intèrpret d'ordres, l'«update», «getty», diversos " "altres programes i fitxers de suport necessaris per iniciar el sistema, i un " "conjunt d'utilitats bàsiques.\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:746 msgid "The Early Debian Packaging System" msgstr "El primerenc sistema de paquets de Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:748 msgid "" "At the very early stages of the Project, members considered distributing " "source-only packages. Each package would consist of the upstream source " "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply " "the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however, " "that some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest " "packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, " "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used " "later to unpack and install the files in the package." msgstr "" "En les primeres etapes del projecte, els membres van considerar només la " "distribució de paquets font. Cada paquet consistiria en el codi font i un " "fitxer de pedaç de Debian, i els usuaris decomprimirien les fonts, " "aplicarien els pedaços i compilarien ells mateixos els binaris. Aviat es van " "adonar, però, que es necessitaria algun tipus d'esquema de distribució " "binari. La primera eina d'empaquetament, escrita per Ian Murdock i anomenada " "<command>dpkg</command>, va crear un paquet en un format binari específic de " "Debian, i es podria utilitzar més tard per descomprimir i instal·lar els " "fitxers del paquet." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:758 msgid "" "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming " "the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program " "he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</" "command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and " "<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system. The packages " "produced by these tools had a header listing the version of the tool used to " "create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-" "produced archive, which was separated from the header by some control " "information." msgstr "" "Ian Jackson aviat es va fer càrrec del desenvolupament de l'eina " "d'empaquetat, canviant-ne el nom <command>dpkg-deb</command> i escrivint un " "programa d'interfície que va anomenar <command>dpkg</command> per facilitar " "l'ús de <command>dpkg-deb</command> i proporcionar les " "<emphasis>Dependències</emphasis> i <emphasis>Conflictes</emphasis> de " "l'actual sistema de Debian. Els paquets produïts per aquestes eines tenien " "una capçalera que llistava la versió de l'eina utilitzada per crear el " "paquet i un desplaçament dins del fitxer a un arxiu generat amb el " "<command>tar</command>, que se separava de la capçalera amb informació de " "control." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:769 msgid "" "At about this time some debate arose between members of the project -- some " "felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> " "should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</" "command> program. After several revised file formats and correspondingly-" "revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted. The " "key value of this change is that it makes it possible for a Debian package " "to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an " "untrusted executable. In other words, only standard tools present on every " "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary " "package and examine the contents." msgstr "" "Al voltant d'aquest moment va sorgir un debat entre els membres del " "projecte: alguns van considerar que el format específic de Debian creat per " "<command>dpkg-deb</command> s'hauria d'eliminar a favor del format produït " "pel programa <command>ar</command>. Després de diversos formats de fitxer " "revisats i les corresponents eines d'empaquetament revisades, es va adoptar " "el format <command>ar</command>. El valor clau d'aquest canvi és que fa " "possible que un paquet de Debian es pugui desempaquetar en qualsevol sistema " "de tipus Unix sense la necessitat d'executar un programa no fiable. En " "altres paraules, només es requereixen eines estàndard presents en tots els " "sistemes Unix com «ar» i «tar» per desempaquetar un paquet binari de Debian " "i examinar-ne el contingut." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:782 msgid "The 1.x Releases" msgstr "Les versions 1.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:784 msgid "" "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader " "of the project. Bruce first became interested in Debian while he was " "attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for " "Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio " "operators. Finding that the Debian core system would require much further " "work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base " "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio " "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of " "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy " "that was a core component of the Debian installation toolset for several " "releases." msgstr "" "Quan l'Ian Murdock va deixar Debian, va nomenar el Bruce Perens com a " "següent líder del projecte. El Bruce es va interessar inicialment per Debian " "mentre intentava crear un CD de distribució de Linux anomenat «Linux for " "Hams», que inclouria tot el programari Linux útil per a ràdio-aficionats. " "Trobant que el sistema base de Debian requeriria molta feina més per donar " "suport al seu projecte, el Bruce va acabar treballant durament en el sistema " "Linux base i les eines d'instal·lació relacionades, posposant la seva " "distribució per a ràdio-aficionats, incloent organitzar (amb l'Ian Murdock) " "el primer conjunt de scripts d'instal·lació de Debian, resultant " "eventualment en el Debian Rescue Floppy que va ser un component bàsic del " "conjunt d'eines d'instal·lació de Debian per a diverses versions." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:796 msgid "Ian Murdock states:" msgstr "Ian Murdock afirma:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:799 msgid "" "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the " "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the " "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\"" msgstr "" "\"El Bruce va ser l'elecció natural per succeir-me, ja que havia estat " "mantenint el sistema base durant gairebé un any, i havia anat agafant " "tasques a mesura que la quantitat de temps que jo podia dedicar a Debian es " "va reduir ràpidament.\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:804 msgid "" "He initiated several important facets of the project, including coordinating " "the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian " "Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. During his time " "as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform " "for serious, technically-capable Linux users." msgstr "" "Va iniciar diverses facetes importants del projecte, incloent la coordinació " "de l'esforç per produir les Debian Free Software Guidelines i el Contracte " "Social de Debian, i iniciant un projecte de maquinari obert. Durant el seu " "temps com a líder del projecte, Debian va guanyar quota de mercat i una " "reputació com a plataforma per a usuaris de Linux seriosos i tècnicament " "capaços." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:811 msgid "" "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"https://" "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. " "Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity " "capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include " "supporting free software projects outside the Debian Project." msgstr "" "El Bruce Perens també va liderar l'esforç per crear <ulink url=\"https://" "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. " "Originalment destinat a proporcionar al Projecte Debian una entitat legal " "capaç d'acceptar donacions, els seus objectius es van expandir ràpidament " "per incloure el suport a projectes de programari lliure fora del Projecte " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:818 msgid "The following Debian versions were released during this time:" msgstr "Durant aquest temps s'han publicat les següents versions de Debian:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:823 msgid "" "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, " "fully ELF, <command>dpkg</command>)" msgstr "" "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> publicada el juny del 1996 (474 paquets, nucli " "2.0, totalment ELF, <command>dpkg</command>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:829 msgid "" "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 " "developers)" msgstr "" "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> publicada el desembre del 1996 (848 paquets, " "120 desenvolupadors)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:835 msgid "" "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)" msgstr "" "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> publicada el juliol del 1997 (974 paquets, 200 " "desenvolupadors)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:840 msgid "" "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last " "being 1.3.1R6." msgstr "" "Per a la 1.3, es van fer diverses versions de punt provisionals, essent " "1.3.1R6 la darrera." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:844 msgid "" "Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the " "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way " "through the preparation for the 2.0 release." msgstr "" "Bruce Perens va ser reemplaçat per Ian Jackson com a líder del projecte " "Debian a principis del gener del 1998, després de liderar el projecte durant " "la preparació per a la versió 2.0." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:850 msgid "The 2.x Releases" msgstr "Les versions 2.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:852 msgid "" "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of " "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the " "Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation of " "the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian " "Murdock), he became President of the Board and three new members were " "chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils " "Lohner (Treasurer)." msgstr "" "Ian Jackson es va convertir en el líder del projecte Debian a principis del " "1998, i poc després es va afegir a la junta de Software in the Public " "Interest en qualitat de vicepresident. Després de la dimissió del tresorer " "(Tim Sailer), president (Bruce Perens), i secretari (Ian Murdock), es va " "convertir en president de la Junta i es van triar tres nous membres: Martin " "Schulze (vice-president), Dale Scheetz (secretari), i Nils Lohner (tresorer)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:861 msgid "" "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel " "i386 and Motorola 68000 series architectures. This release marked the move " "to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons " "libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by " "more than 400 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) va ser publicada el juliol del 1998 " "per a les arquitectures de la sèrie Intel i386 i Motorola 68000. Aquest " "versió va marcar el pas a una nova versió de les biblioteques C del sistema " "(«glibc2» o, per raons històriques, «libc6»). En el moment de la publicació " "hi havia més de 1.500 paquets mantinguts per més de 400 desenvolupadors de " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:868 msgid "" "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January " "of 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian 2.1</" "ulink> was <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "1999/19990309\">released</ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a " "week when a few last-minute issues arose." msgstr "" "Wichert Akkerman va succeir a Ian Jackson com a líder del projecte Debian el " "gener del 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian " "2.1</ulink> va ser <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "1999/19990309\">publicat</ulink> el 9 de març del 1999, després d'haver " "estat endarrerida una setmana al sorgir alguns problemes d'última hora." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:875 msgid "" "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two " "new architectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</" "ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</" "ulink>. The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly " "reorganized from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, " "the next-generation Debian package manager interface. Also, this release of " "Debian was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD " "set\"; the distribution included about 2250 packages." msgstr "" "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) es va caracteritzar per tenir " "compatibilitat oficial amb dues arquitectures noves: <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> i <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</ulink>. Els paquets X-Windows inclosos " "amb Debian 2.1 es van reorganitzar molt respecte de versions anteriors, i la " "2.1 va incloure l'<command>apt</command>, la interfície de gestió de paquets " "de nova generació a Debian. A més, aquesta versió de Debian va ser la " "primera en requerir dos CD-ROM per al «conjunt oficial de CDs de Debian»; la " "distribució incloïa al voltant de 2250 paquets." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:885 msgid "" "On 21 April 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel Corporation</" "ulink> and the <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop Project</ulink> " "effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its " "intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop " "environment produced by the KDE group. During the following spring and " "summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and " "the Debian Project chose a new <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/" "\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-" "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an " "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian." msgstr "" "El 21 d'abril del 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel " "Corporation</ulink> i el <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop " "Project</ulink> van formar una aliança amb Debian quan Corel va anunciar les " "seves intencions de publicar una distribució Linux basada en Debian i " "l'entorn d'escriptori produït pel grup KDE. Durant els mesos de primavera i " "estiu següents, va aparèixer una altra distribució basada en Debian, Storm " "Linux, i el Projecte Debian va triar un nou <ulink url=\"https://" "www.debian.org/logos/\">logotip</ulink>, que incloïa una versió oficial per " "a l'ús en materials aprovats per Debian, com ara els CD-ROM i els llocs web " "oficials del projecte, i un logotip no oficial per al seu ús en materials " "que esmenten o deriven de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:897 msgid "" "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink> port. This is the " "first port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"https://" "www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU " "Mach microkernel." msgstr "" "Un port nou de Debian, i únic, també va començar en aquest moment, i fou el " "port <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink>. Aquest " "és el primer port que utilitza un nucli diferent del Linux, usant en canvi " "el <ulink url=\"https://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</" "ulink>, una versió del micronucli GNU Mach." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:903 msgid "" "Debian developers joined formally for the first time in an annual meeting " "called <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. The first " "meeting, called <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\">Debconf0</" "ulink>, took place in Bordeaux, France from the 5th to the 9th of July 2000. " "The conference aim was to join developers and advanced users in a single " "place to talk about Debian and work together developing parts of the " "distribution." msgstr "" "Els desenvolupadors de Debian es van trobar formalment per primera vegada en " "una reunió anual anomenada <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</" "ulink>. La primera reunió, anomenada <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "DebConf0\">Debconf0</ulink>, va tenir lloc a Bordeus, França, del 5 al 9 de " "juliol del 2000. L'objectiu de la conferència era trobar-se desenvolupadors " "i usuaris avançats en un sol lloc per parlar sobre Debian i treballar junts " "desenvolupant parts de la distribució." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:912 msgid "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for " "the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM " "architectures. This was the first release including PowerPC and ARM ports. " "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages " "maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) va ser publicat el 15 d'agost del " "2000 per a les arquitectures Intel i386, Motorola 68000, «alpha», SUN Sparc, " "PowerPC i ARM. Aquesta va ser la primera versió en incloure els ports " "PowerPC i ARM. En el moment de la publicació hi havia més de 3900 paquets " "binaris i més de 2600 de codi font mantinguts per més de 450 desenvolupadors " "de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:919 msgid "" "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how a free software " "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around " "it. This was studied thoroughly by a group of interested people in an " "article called <ulink url=\"https://flosshub.org/53\">Counting potatoes: The " "size of Debian 2.2</ulink>, by Jesús González Barahona, quoting from this " "article:" msgstr "" "Un fet interessant sobre Debian 2.2 és que mostrava com un moviment de " "programari lliure podia conduir a un sistema operatiu modern malgrat tots " "els problemes de l'entorn. Això va ser estudiat a fons per un grup de " "persones interessades en un article anomenat <ulink url=\"https://" "flosshub.org/53\">Counting Potatoes: The size of Debian 2.2</ulink>, per " "Jesús González Barahona, citant d'aquest article:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:931 msgid "" "<emphasis>\"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine " "the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka " "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical " "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing " "that the Debian development model (based on the work of a large group of " "voluntary developers spread around the world) is at least as capable as " "other development methods [...] It is also shown that if Debian had been " "developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates " "that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In " "addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the " "distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are " "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, " "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"[...] utilitzem el sistema «sloccount» de David A. Wheeler per " "determinar el nombre de línies físiques de codi font (SLOC) de Debian 2.2 " "(«potato»). Veiem que Debian 2.2 inclou més de 55.000.000 de SLOC físics " "(gairebé el doble que Red Hat 7.1, publicat uns 8 mesos més tard), mostrant " "que el model de desenvolupament de Debian (basat en el treball d'un gran " "grup de desenvolupadors voluntaris repartits per tot el món) és almenys tan " "capaç com altres mètodes de desenvolupament [...] També es mostra que si " "Debian s'hagués desenvolupat utilitzant mètodes propietaris tradicionals, el " "model COCOMO estimaria que el seu cost seria proper als 1.900 milions de " "dòlars per desenvolupar Debian 2.2. A més, oferim tant una anàlisi dels " "llenguatges de programació utilitzats en la distribució (el C està al " "voltant del 70%, el C++ al voltant del 10%, LISP i Shell són al voltant del " "5%, i molts altres més), i com dels paquets més grans (Mozilla, el nucli " "Linux, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:947 msgid "The 3.x Releases" msgstr "Les versions 3.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:949 msgid "" "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the " "archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled " "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used " "for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-" "master</ulink> in mid December 2000. A package pool is just a collection of " "different versions of a given package, from which multiple distributions " "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, " "which are then included in that distribution's Packages file." msgstr "" "Abans que «woody» pogués començar a preparar-se per a publicar-se, es va " "haver de fer un canvi en el sistema d'arxiu a l'«ftp-master». Els «pools» de " "paquets, que habilitaven distribucions de propòsit específic, com la nova " "distribució «Testing» utilitzada per primera vegada per tenir «woody» llesta " "per a la publicació, van ser <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-" "devel-announce-0012/msg00004.html\">activats a «ftp-master»</ulink> a " "mitjans de desembre del 2000. Un «pool» de paquets és només una col·lecció " "de versions diferents d'un paquet donat, de les quals múltiples " "distribucions (actualment «experimental», «unstable», «testing» i «stable») " "poden agafar paquets, que després s'inclouen al fitxer Packages de la " "distribució." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:960 msgid "" "At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was " "introduced. Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved " "to testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to " "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release " "at any time." msgstr "" "Al mateix temps es va introduir una nova distribució <emphasis>testing</" "emphasis>. Principalment, els paquets d'«unstable» que es veien estables es " "van passar a «testing» (després d'un període d'unes poques setmanes). Això " "es va introduir per tal de reduir el temps de congelació i donar al projecte " "la capacitat de preparar un nou llançament en qualsevol moment." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:967 msgid "" "In that period, some of the companies that were shipping modified versions " "of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the first quarter " "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny " "ceased development of its distribution on October 1st, 2001." msgstr "" "En aquest període, algunes de les empreses que havien enviat versions " "modificades de Debian van tancar. Corel va vendre la seva divisió de Linux " "el primer trimestre del 2001, Stormix va declarar la seva fallida el 17 de " "gener del 2001, i Progeny va deixar de desenvolupar la seva distribució l'1 " "d'octubre del 2001." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:973 msgid "" "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took " "the project a little more than a year to get to the next release, due to " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/" "msg00004.html\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the " "introduction of cryptographic software in the main archive and due to the " "changes in the underlying architecture (the incoming archive and the " "security architecture). In that time, however, the stable release (Debian " "2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: " "Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian " "besides packaging kept growing, including internationalization, Debian's web " "site (over a thousand web pages) was translated into over 20 different " "languages, and installation for the next release was ready in 23 languages. " "Two internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for " "medical practice and research) started during the woody release time frame " "providing the project with different focuses to make Debian suitable for " "those tasks." msgstr "" "La congelació per a la següent versió va començar l'1 de juliol del 2001. No " "obstant això, el projecte va trigar una mica més d'un any a arribar a " "publicar-la a causa de <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-" "announce-0104/msg00004.html\">problemes en els disquets d'arrencada</ulink>, " "degut a la introducció de programari criptogràfic en l'arxiu principal i a " "causa dels canvis en l'arquitectura subjacent (l'arxiu d'entrada i " "l'arquitectura de seguretat). En aquest temps, però, la versió estable " "(Debian 2.2) va ser revisada fins a set vegades, i dos caps de projecte van " "ser elegits: Ben Collins (el 2001) i Bdale Garbee. A més, el treball en " "moltes àrees de Debian a més a més del dels paquets va continuar creixent, " "incloent la internacionalització, el lloc web de Debian (amb més de mil " "pàgines web) va ser traduït a més de 20 idiomes diferents, i la instal·lació " "de la següent versió estava enllestida en 23 idiomes. Dos projectes interns: " "Debian Junior (per a nens) i Debian Med (per a la pràctica mèdica i la " "investigació) van començar durant el període de publicació de «woody» " "proporcionant al projecte diferents enfocaments per fer Debian adequada per " "a aquestes tasques." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:990 msgid "" "The work around Debian didn't stop the developers from joining the annual " "<ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink> meeting. The second " "meeting <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\">Debconf1</ulink> was " "held from the 2nd to the 5th of July together with the Libre Software " "Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers. " "The third conference, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\">Debconf2</" "ulink> took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty " "participants." msgstr "" "La feina al voltant de Debian no va impedir que els desenvolupadors es " "trobessin a la reunió anual <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</" "ulink>. La segona reunió <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/" "\">Debconf1</ulink> es va celebrar del 2 al 5 de juliol juntament amb la " "Libre Software Meeting (LSM) a Bordeus (França) i va reunir al voltant de " "quaranta desenvolupadors de Debian. La tercera conferència, <ulink " "url=\"https://debconf2.debconf.org/\">Debconf2</ulink>, va tenir lloc a " "Toronto (Canadà) el 5 de juliol del 2002 amb més de vuitanta participants." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1000 msgid "" "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the " "Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-" "RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the " "first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 " "ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages " "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first " "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs." msgstr "" "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) va ser publicada el 19 de juliol del " "2002 per a les arquitectures Intel i386, Motorola 68000, «alpha», SUN Sparc, " "PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) i IBM s/390. Aquesta és la " "primera versió que inclou els ports HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) i " "IBM s/390. En el moment de la publicació hi havia al voltant de 8500 paquets " "binaris mantinguts per més de nou-cents desenvolupadors de Debian, " "convertint-se en la primera versió disponible en suports de DVD i CD-ROM." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1009 msgid "" "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting " "continued with the fourth conference, <ulink url=\"https://" "debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> taking place in Oslo from July 18th " "to July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a " "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th. The " "fifth conference, <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</" "ulink>, took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil " "with over one hundred and sixty participants from twenty six different " "countries." msgstr "" "Abans de la següent publicació, la reunió anual <emphasis>DebConf</emphasis> " "va continuar amb la quarta conferència, la <ulink url=\"https://" "debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> que va tenir lloc a Oslo del 18 al " "20 de juliol del 2003 amb més de cent vint participants, i amb un " "<emphasis>DebCamp</emphasis> precedint-lo, del 12 al 17 de juliol. La " "cinquena conferència, <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</" "ulink>, va tenir lloc del 26 de maig al 2 de juny del 2004 a Porto Alegre, " "Brasil, amb més de cent seixanta participants de vint-i-sis països diferents." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1020 msgid "" "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the " "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial " "AMD64 port was released at the same time using the project hosting " "infrastructure provided for the distribution and available at Alioth " "(formerly at https://alioth.debian.org). There were around 15,000 binary " "packages maintained by more than nine hundred Debian developers." msgstr "" "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) va ser publicada el 6 de juny del " "2005 per les mateixes arquitectures que <emphasis>woody</emphasis>, encara " "que un port no oficial AMD64 va ser publicat al mateix temps utilitzant la " "infraestructura d'allotjament del projecte proporcionada per la distribució " "i disponible a Alioth (anteriorment a https://alioth.debian.org). Hi havia " "al voltant de 15.000 paquets binaris mantinguts per més de nou-cents " "desenvolupadors de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1029 msgid "" "There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, " "mostly due to the large time it took to freeze and release the " "distribution. Not only did this release update over 73% of the software " "shipped in the previous version, but it also included much more software " "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages " "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird " "e-mail client." msgstr "" "Hi va haver molts canvis importants a la versió <emphasis>sarge</emphasis>, " "principalment a causa del llarg temps que va trigar a congelar-se i publicar " "la distribució. No només es van actualitzar en aquesta versió més del 73% " "del programari inclòs a la versió anterior, sinó que també va incloure molt " "més programari que en versions anteriors, gairebé duplicant-ne la quantitat " "amb 9.000 nous paquets, incloent-hi el conjunt OpenOffice, el navegador web " "Firefox i el client de correu electrònic Thunderbird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1037 msgid "" "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, " "GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new installer " "replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with " "provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) " "including hardware detection and making installations easier for novice " "users of all the architectures. It also switched to <command>aptitude</" "command> as the selected tool for package management. But the installation " "system also boasted full internationalization support as the software was " "translated into almost forty languages. The supporting documentation: " "installation manual and release notes, were made available with the release " "in ten and fifteen different languages respectively." msgstr "" "Aquesta versió incloïa les sèries 2.4 i 2.6 del nucli Linux, XFree86 4.3, " "GNOME 2.8 i KDE 3.3, i un instal·lador nou de trinca. Aquest nou " "instal·lador va reemplaçar l'antiquat instal·lador «boot-floppies» amb un " "disseny modular que permetia instal·lacions més avançades (amb " "compatibilitat RAID, XFS i LVM) incloent detecció de maquinari i facilitant " "les instal·lacions als usuaris novells en totes les arquitectures. També es " "va canviar a <command>aptitude</command> com l'eina seleccionada per a la " "gestió de paquets. Però el sistema d'instal·lació també comptava amb un " "suport d'internacionalització complet, ja que el programari es va traduir a " "gairebé quaranta idiomes. La documentació d'ajuda, el manual d'instal·lació " "i les notes de publicació estaven disponibles en el moment de la publicació " "en deu i quinze idiomes diferents respectivament." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1050 msgid "" "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med " "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of " "educational packages and those with a medical affiliation as well as " "packages designed especially for people with disabilities." msgstr "" "Aquesta versió incloïa els treballs dels subprojectes Debian-Edu/Skolelinux, " "Debian-Med i Debian-Accessibility, que van augmentar el nombre de paquets " "educatius i aquells amb una afiliació mèdica, així com paquets dissenyats " "especialment per a persones amb discapacitat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1056 msgid "" "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> was held in Espoo, Finland, from " "July 10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Videos</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "El sisè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> es va celebrar a Espoo, Finlàndia, " "del 10 al 17 de juliol del 2005 amb més de tres-cents participants. Els " "<ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/" "debconf5/\">vídeos</ulink> d'aquesta conferència estan disponibles en línia." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1064 msgid "" "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> was held in Oaxtepec, Mexico, from " "May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> " "participants. <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-" "meetings/2006/debconf6/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/debconf6\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "El setè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> es va celebrar a Oaxtepec, Mèxic, " "del 14 al 22 de maig del 2006 amb al voltant de <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">dos-cents</ulink> " "participants. Els <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/" "debian-meetings/2006/debconf6/\">vídeos</ulink> i <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/debconf6\">imatges</ulink> d'aquesta conferència estan " "disponibles en línia." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1075 msgid "The 4.x Releases" msgstr "Les versions 4.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1077 msgid "" "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the " "same number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>. This " "included the AMD64 port but dropped support for m68k. The m68k port was, " "however, still available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. " "There were around 18,200 binary packages maintained by more than one " "thousand and thirty Debian developers." msgstr "" "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) va ser <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2007/20070408\">publicada</ulink> el 8 d'abril del 2007 " "pel mateix nombre d'arquitectures que <emphasis>sarge</emphasis>. Ja incloïa " "el port AMD64, però va deixar de donar suport a «m68k». El port «m68k», " "però, encara estava disponible a la distribució <emphasis>unstable</" "emphasis>. Hi havia al voltant de 18.200 paquets binaris mantinguts per més " "de mil trenta desenvolupadors de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1087 msgid "The 5.x Releases" msgstr "Les versions 5.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1089 msgid "" "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for " "one more architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>. This " "included the port for newer ARM processors. As with the previous release, " "support for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</" "emphasis>. There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 " "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian " "developers." msgstr "" "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) va ser <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090214\">publicada</ulink> el 14 de febrer del " "2009 amb una arquitectura més que el seu predecessor, <emphasis>etch</" "emphasis>. Ara s'afegia el port per als processadors ARM recents. Igual que " "amb la versió anterior, el suport per a l'arquitectura «m68k» encara estava " "disponible a <emphasis>unstable</emphasis>. Hi havia al voltant de 23.000 " "paquets binaris (construïts a partir de més de 12.000 paquets font) " "mantinguts per més de mil deu desenvolupadors de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1099 msgid "" "With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/" "msg00003.html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro " "version number, so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In " "the past point releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the " "number appended to major and minor number, e.g. 4.0r1." msgstr "" "Amb la publicació de Debian «lenny», l'esquema de nomenclatura per a les " "versions de punt («point releases») va ser <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.html\">canviat</" "ulink>: les versions de punt usarien un veritable nombre de versió «micro», " "de manera que la primera versió de punt de Debian lenny seria la 5.0.1. En " "el passat, les versions de punt s'anomenaven posant una <emphasis>r</" "emphasis> més el nombre després dels nombres major i menor, per exemple: " "4.0r1." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1108 msgid "" "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, was held in Edinburgh, Scotland, " "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">Videos</" "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "El vuitè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, es va celebrar a Edimburg, " "Escòcia, del 17 al 23 de juny del 2007 amb més de quatre-cents participants. " "Els <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/" "debconf7/\">vídeos</ulink> i <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" "debconf7\">imatges</ulink> d'aquesta conferència estan disponibles en línia." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1117 msgid "" "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, was held in Mar de Plata, " "Argentina, from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</" "ulink> participants. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "El novè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, es va celebrar al Mar de Plata, " "Argentina, del 10 al 16 d'agost del 2008 amb més de <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">dos-cents</" "ulink> participants. Els <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2008/debconf8/\">vídeos</ulink> i <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/\">imatges</ulink> d'aquesta conferència " "estan disponibles en línia." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1127 msgid "" "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, was held in Cáceres, Spain, from " "July 23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/" "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">Videos</" "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">pictures</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "El desè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, es va celebrar a Cáceres, Espanya, " "del 23 al 30 de juliol del 2009 amb més de <ulink url=\"https://" "wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">dos-cents</ulink> " "participants. Els <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/" "2009/debconf9/\">vídeos</ulink> i <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" "debconf9/\">imatges</ulink> d'aquesta conferència estan disponibles en línia." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1137 msgid "" "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, was held in New York City, " "United States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp " "preceding it from July 25th to 31st. Over <ulink url=\"https://" "wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including " "Debian developers, maintainers, users gathered at the Columbia Campus to " "participate in the conference. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/" "debian-meetings/2010/debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "L'onzena edició del <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, es va celebrar a Nova York, als " "Estats Units d'Amèrica, de l'1 al 7 d'agost del 2010 amb el DebCamp que el " "va precedir del 25 al 31 de juliol. Més de <ulink url=\"https://" "wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 persones</ulink> incloent-" "hi desenvolupadors de Debian, mantenidors i usuaris es van reunir al Campus " "de Columbia per participar a la conferència. Els <ulink url=\"https://" "ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\">vídeos</ulink> i les " "<ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/\">imatges</ulink> " "d'aquesta conferència estan disponibles en línia." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1150 msgid "The 6.x Releases" msgstr "Les versions 6.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1152 msgid "" "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011." msgstr "" "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) va ser publicada el 6 de febrer " "del 2011." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1155 msgid "" "After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that " "new releases would be published the first half of every even year. Squeeze " "was a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new " "time schedule." msgstr "" "Després que el projecte decidís, el 29 de juliol del 2009, a <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2009/20090729\">adoptar congelacions " "basades en el temps</ulink> de manera que les noves versions es publicarien " "la primera meitat de cada any. Squeeze va ser una única excepció a la " "política de dos anys per tal d'entrar a la nova planificació." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1162 msgid "" "This policy was adopted in order to provide better predictability of " "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian " "developers to do better long-term planning. A two-year release cycle " "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused " "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall " "freeze time." msgstr "" "Aquesta política es va adoptar per tal de proporcionar una millor " "previsibilitat de les versions per als usuaris de la distribució de Debian, " "i també permetre als desenvolupadors de Debian fer una millor planificació a " "llarg termini. Un cicle de publicació de dos anys va proporcionar més temps " "per als canvis disruptius, reduint els inconvenients causats als usuaris. El " "fer congelacions previsibles s'esperava que també reduís el temps total de " "congelació." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1169 msgid "" "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\">announcement that squeeze " "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of " "the 10th annual DebConf meeting in New York." msgstr "" "No obstant això, tot i que la congelació s'esperava pel desembre del 2009, " "l'anunci que <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2010/20100806\">«squeeze» havia estat congelada</ulink> va arribar a l'agost " "del 2010, coincidint amb la celebració de la 10a reunió anual del DebConf a " "Nova York." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1175 msgid "New features include:" msgstr "Les noves característiques incloïen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1180 msgid "" "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware " "files." msgstr "" "Nucli del Linux 2.6.32, ara completament lliure i sense fitxers de " "microprogramari problemàtics." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1186 msgid "libc: eglibc 2.11" msgstr "libc: eglibc 2.11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1191 msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32" msgstr "GNOME 2.30.0 amb algunes peces de 2.32" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1196 msgid "KDE 4.4.5" msgstr "KDE 4.4.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1201 msgid "X.org 7.5" msgstr "X.org 7.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1206 msgid "Xfce 4.6" msgstr "Xfce 4.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1211 msgid "OpenOffice.org 3.2.1" msgstr "OpenOffice.org 3.2.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1216 msgid "Apache 2.2.16" msgstr "Apache 2.2.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1221 msgid "PHP 5.3.3" msgstr "PHP 5.3.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1226 msgid "MySQL 5.1.49" msgstr "MySQL 5.1.49" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1231 msgid "PostgreSQL 8.4.6" msgstr "PostgreSQL 8.4.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1236 msgid "Samba 3.5.6" msgstr "Samba 3.5.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1241 msgid "GCC 4.4" msgstr "GCC 4.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1246 msgid "Perl 5.10" msgstr "Perl 5.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1251 msgid "Python 2.6 and 3.1" msgstr "Python 2.6 i 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1256 msgid "" "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly " "15,000 source packages." msgstr "" "10.000 nous paquets, conformant més de 29.000 paquets binaris construïts a " "partir de gairebé 15.000 paquets font." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1262 msgid "" "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not " "reside in the Linux kernel source tree." msgstr "" "DKMS, un marc de treball per generar mòduls del nucli Linux les fonts del " "qual no resideixen a l'arbre font del nucli Linux." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1268 msgid "" "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel " "execution to shorten the time needed to boot the system." msgstr "" "L'ordenació basada en dependències dels scripts «init» utilitzant «insserv», " "que permetia l'execució en paral·lel per escurçar el temps necessari per " "arrencar el sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1274 msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64." msgstr "Dos ports nous, «kfreebsd-i386» i «kfreebsd-amd64»." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1279 msgid "" "Many packages started using a new source package format based on quilt. " "This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">new format</" "ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian " "patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 (native)\", " "was also introduced for native packages. New features in these formats " "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma " "compressed tarballs and the inclusion of binary files." msgstr "" "Molts paquets van començar a utilitzar un nou format de paquet de codi font " "basat en el «quilt». Aquest <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/" "DebSrc3.0\">nou format</ulink>, anomenat \"3.0 (quilt)\" per a paquets no " "nadius, separa els retocs de Debian del codi font distribuït. També es va " "introduir un nou format, \"3.0 («native»)\", per als paquets nadius. Les " "noves característiques d'aquests formats inclouen suport per a múltiples " "«tarballs» originals, suport per «tarballs» comprimits amb «bzip2» o «lzma» " "i la inclusió de fitxers binaris." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1288 msgid "" "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, was held in Banja Luka, Republic " "of Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp " "preceding it from 17 to 23 July." msgstr "" "El dotzè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, es va celebrar a Banja Luka, a " "la República de Srpska, Bòsnia i Hercegovina, del 24 al 30 de juliol del " "2011, i el DebCamp el va precedir del 17 al 23 de juliol." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1294 msgid "" "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, was held in Managua, Nicaragua, " "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a " "Debian Day on 7 July." msgstr "" "El tretzè <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, es va celebrar a Managua, " "Nicaragua, del 8 al 14 de juliol del 2012, amb el DebCamp precedint-lo de " "l'1 al 6 de juliol, i un Dia de Debian el 7 de juliol." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1301 msgid "The 7.x Releases" msgstr "Les versions 7.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1303 msgid "" "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013. This " "new version of Debian included various interesting features such as <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\">multiarch support</" "ulink>, several <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2012/20120425\">specific tools to deploy private clouds</ulink>, an improved " "installer, and a complete set of multimedia codecs and front-ends which " "removed the need for third-party repositories." msgstr "" "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) va ser publicada el 4 de maig del " "2013. Aquesta nova versió de Debian incloïa diverses característiques " "interessants com ara <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2011/20110726b\">suport multi-arquitectura</ulink>, diverses <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2012/20120425\">eines específiques per " "desplegar núvols privats</ulink>, un instal·lador millorat, i un conjunt " "complet de còdecs multimèdia i interfícies que eliminaven la necessitat de " "repositoris de tercers." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1312 msgid "" "After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/" "msg01020.html\">changed once again</ulink>: point releases will be named by " "the minor version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named " "by the micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1." msgstr "" "Després de la publicació de Debian «wheezy», l'esquema de nomenclatura per a " "les versions de punt va ser <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-" "release/2013/05/msg01020.html\">canviat un cop més</ulink>: les versions de " "punts serien anomenades pel número de versió menor, p. ex. 7.1. Les versions " "de punt anteriors s'anomenarien annexant el nombre micro després dels " "nombres major i menor, per exemple, 6.0.1." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1320 msgid "" "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch " "support\" was introduced. This feature was a release goal for this " "release. Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with " "respect to library and header paths, to make programs and libraries of " "different hardware architectures easily installable in parallel on the very " "same system. This allows users to install packages from multiple " "architectures on the same machine. This is useful in various ways, but the " "most common is installing both 64 and 32-bit software on the same machine " "and having dependencies correctly resolved automatically. This feature is " "described extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/" "HOWTO\">Multiarch manual</ulink>." msgstr "" "Durant la Conferència de Debian DebConf11, el juliol del 2011, es va " "introduir el «suport multiarquitectura». Aquesta característica era un dels " "objectius de publicació per a aquesta versió. El Multiarch és un " "replantejament radical de la jerarquia del sistema de fitxers pel que fa als " "camins de llibreries i capçaleres, per fer que programes i llibreries de " "diferents arquitectures de maquinari siguin fàcilment instal·lables en " "paral·lel en un mateix sistema. Això permet als usuaris instal·lar paquets " "de múltiples arquitectures a la mateixa màquina. Això és útil de diverses " "maneres, però el més comú és instal·lar tant programari de 64 i 32 bits a la " "mateixa màquina i tenir les dependències resoltes correctament " "automàticament. Aquesta característica es descriu extensament al <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">Multiarch manual</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1332 msgid "" "The installation process was greatly improved. The system could be " "installed using software speech, above all by visually impaired people who " "do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge " "number of translators, the installation system was available in 73 " "languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis " "too. In addition, for the first time, Debian supported installation and " "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for " "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet." msgstr "" "El procés d'instal·lació va ser molt millorat. El sistema es podria " "instal·lar utilitzant programari de parla, sobretot per persones amb " "discapacitat visual que no utilitzen un dispositiu Braille. Gràcies als " "esforços combinats d'un gran nombre de traductors, el sistema d'instal·lació " "estava disponible en 73 idiomes, i més d'una dotzena d'ells també estaven " "disponibles amb síntesi de parla. A més, per primera vegada, Debian tenia " "suport a la instal·lació i l'arrencada utilitzant UEFI per a nous PC de 64 " "bits, tot i que encara no hi havia suport per a <emphasis>Secure Boot</" "emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1342 project-history.en.dbk:1478 msgid "Other new features and updated software packages included:" msgstr "" "Altres noves funcionalitats i paquets de programari actualitzats inclosos:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1347 msgid "Linux Kernel 3.2" msgstr "Nucli del Linux 3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1352 msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0" msgstr "Nuclis kFreeBSD 8.3 i 9.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1357 msgid "libc: eglibc 2.13" msgstr "libc: eglibc 2.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1362 msgid "the GNOME 3.4 desktop environment" msgstr "l'entorn d'escriptori GNOME 3.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1367 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4" msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 4.8.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1372 msgid "the Xfce 4.8 desktop environment" msgstr "l'entorn d'escriptori Xfce 4.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1377 msgid "X.org 7.7" msgstr "X.org 7.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1382 msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)" msgstr "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1387 msgid "Xen Hypervisor 4.1.4" msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1392 msgid "Apache 2.2.22" msgstr "Apache 2.2.22" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1397 msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28" msgstr "Tomcat 6.0.35 i 7.0.28" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1402 msgid "PHP 5.4" msgstr "PHP 5.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1407 msgid "MySQL 5.5.30" msgstr "MySQL 5.5.30" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1412 msgid "PostgreSQL 9.1" msgstr "PostgreSQL 9.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1417 msgid "Samba 3.6.6" msgstr "Samba 3.6.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1422 msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)" msgstr "GCC 4.7 en PC (4.6 a la resta)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1427 msgid "Perl 5.14" msgstr "Perl 5.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1432 msgid "Python 2.7" msgstr "Python 2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1437 msgid "" "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly " "17,500 source packages." msgstr "" "12.800 nous paquets, generant més de 37.400 paquets binaris construïts a " "partir de gairebé 17.500 paquets font." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1443 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per a més informació sobre les noves característiques introduïdes en aquesta " "versió, vegeu el capítol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 7.0</emphasis> " "de les <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/" "releasenotes\">notes de publicació</ulink> de <emphasis>Wheezy</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1449 msgid "" "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, was held in Vaumarcus, " "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to " "10 August, and a Debian Day on 11 August." msgstr "" "El catorzè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, es va celebrar a Vaumarcus, " "Suïssa, de l'11 al 18 d'agost del 2013, amb un DebCamp precedint-lo del 6 al " "10 d'agost, i un Dia de Debian l'11 d'agost." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1455 msgid "" "The fifteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, was held in Portland, United " "States of America, from 23 to 31 August 2014. With 301 attendees it was the " "largest Debconf in the Western hemisphere to date." msgstr "" "El quinzè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, es va celebrar a Portland, als " "Estats Units d'Amèrica, del 23 al 31 d'agost del 2014. Amb 301 assistents va " "ser el Debconf més gran de l'hemisferi occidental fins aquella data." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1462 msgid "The 8.x Releases" msgstr "Les versions 8.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1464 msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015." msgstr "" "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) va ser publicada el 25 d'abril del " "2015." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:1472 msgid "" "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number " "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers" msgstr "" "A les eleccions del Debian Project Leader dels quatre anys anteriors, el " "nombre de votants havia estat normalment al voltant del 40% dels " "desenvolupadors de Debian existents" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1467 msgid "" "A major change in this release was the replacement of the init system: " "systemd replaced sysvinit. This new init system featured many improvements " "and faster boot times. Its inclusion, however, sparked a lot of debate in " "the different mailing lists and even led to a General Resolution titled " "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system " "coupling</ulink>. which was voted by close to half of the " "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." msgstr "" "Un canvi important en aquesta versió va ser la substitució del sistema " "«init»: «systemd» va reemplaçar «sysvinit». Aquest nou sistema d'inici tenia " "moltes millores i uns temps d'arrencada més ràpids. La seva inclusió, però, " "va provocar molt de debat en les diferents llistes de correu i fins i tot va " "conduir a una Resolució General titulada <ulink url=\"https://www.debian.org/" "vote/2014/vote_003\">init system coupling</ulink> que va ser votada per prop " "de la meitat dels desenvolupadors<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1483 msgid "Apache 2.4.10" msgstr "Apache 2.4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1488 msgid "Asterisk 11.13.1" msgstr "Asterisk 11.13.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1493 msgid "GIMP 2.8.14" msgstr "GIMP 2.8.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1498 msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14" msgstr "una versió actualitzada de l'entorn d'escriptori GNOME 3.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1503 msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2" msgstr "GNU Compiler Collection 4.9.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1508 msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)" msgstr "Icedove 31.6.0 (una versió sense la marca de Mozilla Thunderbird)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1513 msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)" msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (una versió sense la marca de Mozilla Firefox)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1518 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13" msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 4.11.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1523 msgid "LibreOffice 4.3.3" msgstr "LibreOffice 4.3.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1528 msgid "Linux 3.16.7-ctk9" msgstr "Linux 3.16.7-ctk9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1533 msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42" msgstr "MariaDB 10.0.16 i MySQL 5.5.42" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1538 msgid "Nagios 3.5.1" msgstr "Nagios 3.5.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1543 msgid "OpenJDK 7u75" msgstr "OpenJDK 7u75" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1548 msgid "Perl 5.20.2" msgstr "Perl 5.20.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1553 msgid "PHP 5.6.7" msgstr "PHP 5.6.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1558 msgid "PostgreSQL 9.4.1" msgstr "PostgreSQL 9.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1563 msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2" msgstr "Python 2.7.9 i 3.4.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1568 msgid "Samba 4.1.17" msgstr "Samba 4.1.17" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1573 msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14" msgstr "Tomcat 7.0.56 i 8.0.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1578 msgid "Xen Hypervisor 4.4.1" msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1583 msgid "the Xfce 4.10 desktop environment" msgstr "l'entorn d'escriptori Xfce 4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1588 msgid "" "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "20,100 source packages." msgstr "" "més de 43.000 altres paquets de programari llestos per utilitzar, construïts " "a partir de gairebé 20.100 paquets de codi font." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1594 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per a més informació sobre les noves característiques introduïdes en aquesta " "versió, vegeu el capítol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 8.0</emphasis> " "de les <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/" "releasenotes\">notes de publicació</ulink> de <emphasis>Jessie</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1600 msgid "" "The sixteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, with DebCamp and the Open " "Weekend, took place in Heidelberg, Germany, from 9 to 22 August 2015." msgstr "" "El setzè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, amb DebCamp i Open Weekend, va " "tenir lloc a Heidelberg, Alemanya, del 9 al 22 d'agost del 2015." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1605 msgid "" "The seventeenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> was held in Cape Town, South " "Africa, from 23 June to 9 July 2016 (preceded by DebCamp and DebianDay). It " "was the first DebConf in Africa." msgstr "" "El dissetè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> es va celebrar a Ciutat del Cap, " "Sud-Àfrica, del 23 de juny al 9 de juliol del 2016 (precedit pels DebCamp i " "DebianDay). Va ser el primer DebConf a l'Àfrica." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1612 msgid "The 9.x Releases" msgstr "Les versions 9.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1614 msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017." msgstr "" "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) va ser publicada el 17 de juny del " "2017." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1617 project-history.en.dbk:1762 #: project-history.en.dbk:1908 msgid "New features and updated software packages included:" msgstr "" "Les noves característiques i els paquets de programari actualitzats incloïen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1622 msgid "Apache 2.4.23" msgstr "Apache 2.4.23" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1627 msgid "Bind 9.10" msgstr "Bind 9.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1632 msgid "Calligra 2.9" msgstr "Calligra 2.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1637 msgid "Emacs 25.1" msgstr "Emacs 25.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1642 msgid "Firefox 50.0" msgstr "Firefox 50.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1647 msgid "GNOME desktop environment 3.22" msgstr "Entorn d'escriptori GNOME 3.22" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1652 msgid "GNU Compiler Collection 6.3" msgstr "GNU Compiler Collection 6.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1657 msgid "GnuPG 2.1" msgstr "GnuPG 2.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1662 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8" msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1667 msgid "LibreOffice 5.2.7" msgstr "LibreOffice 5.2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1672 msgid "Linux 4.9" msgstr "Linux 4.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1677 msgid "MariaDB 10.1" msgstr "MariaDB 10.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1682 msgid "OpenJDK 8" msgstr "OpenJDK 8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1687 msgid "OpenSSH 7.4p1" msgstr "OpenSSH 7.4p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1692 msgid "Perl 5.24" msgstr "Perl 5.24" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1697 msgid "PHP 7.0" msgstr "PHP 7.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1702 msgid "Postfix 3.1" msgstr "Postfix 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1707 msgid "PostgreSQL 9.6" msgstr "PostgreSQL 9.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1712 msgid "Python 3.5" msgstr "Python 3.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1717 msgid "Samba 4.5.8" msgstr "Samba 4.5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1722 msgid "Xen Hypervisor 4.8.1" msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1727 project-history.en.dbk:1872 msgid "the Xfce 4.12 desktop environment" msgstr "l'entorn d'escriptori Xfce 4.12" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1732 msgid "" "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "25,000 source packages." msgstr "" "més de 51.000 altres paquets de programari llestos per utilitzar, construïts " "a partir de gairebé 25.000 paquets font." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1738 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per a més informació sobre les noves característiques introduïdes en aquesta " "versió, vegeu el capítol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 9.0</emphasis> " "de les <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/" "releasenotes\">notes de publicació</ulink> de <emphasis>Stretch</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1745 msgid "" "The eighteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> took place in Montreal, Canada, " "from 31 July to 12 August 2017, preceded by its DebCamp and the DebianDay." msgstr "" "El divuitè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> va tenir lloc a Montreal, Canadà, " "del 31 de juliol al 12 d'agost del 2017, precedit pels seus DebCamp i " "DebianDay." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1750 msgid "" "The nineteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink> - the first DebConf in Asia - was " "held in Hsinchu, Taiwan, from 21 July to 5 August 2018, traditionally " "preceded by the DebCamp and an Open Day for the public." msgstr "" "El dinovè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink>, el primer DebConf a Àsia, es va " "celebrar a Hsinchu, Taiwan, del 21 de juliol al 5 d'agost del 2018, " "tradicionalment precedit pel DebCamp i un Open Day per al públic." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1757 msgid "The 10.x Releases" msgstr "Les versions 10.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1759 msgid "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) was released July 6th, 2019." msgstr "" "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) va ser publicada el 6 de juliol " "del 2019." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1767 msgid "Apache 2.4.38" msgstr "Apache 2.4.38" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1772 msgid "Bind 9.11" msgstr "Bind 9.11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1777 msgid "Calligra 3.1" msgstr "Calligra 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1782 msgid "Emacs 26.1" msgstr "Emacs 26.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1787 msgid "Firefox 60.7" msgstr "Firefox 60.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1792 msgid "GNOME desktop environment 3.30" msgstr "Entorn d'escriptori GNOME 3.30" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1797 msgid "GNU Compiler Collection 8.3" msgstr "GNU Compiler Collection 8.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1802 msgid "GnuPG 2.2" msgstr "GnuPG 2.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1807 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.14" msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 5.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1812 msgid "LibreOffice 6.1" msgstr "LibreOffice 6.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1817 msgid "Linux 4.19" msgstr "Linux 4.19" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1822 msgid "MariaDB 10.3" msgstr "MariaDB 10.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1827 project-history.en.dbk:1973 msgid "OpenJDK 11" msgstr "OpenJDK 11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1832 msgid "OpenSSH 7.9p1" msgstr "OpenSSH 7.9p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1837 msgid "Perl 5.28" msgstr "Perl 5.28" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1842 msgid "PHP 7.3" msgstr "PHP 7.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1847 msgid "Postfix 3.3.2" msgstr "Postfix 3.3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1852 msgid "PostgreSQL 11" msgstr "PostgreSQL 11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1857 msgid "Python 3.7.3" msgstr "Python 3.7.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1862 msgid "Rustc 1.34" msgstr "Rustc 1.34" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1867 msgid "Samba 4.9" msgstr "Samba 4.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1877 msgid "" "more than 57,700 other ready-to-use software packages, built from nearly " "25,000 source packages." msgstr "" "més de 57.700 altres paquets de programari llestos per utilitzar, construïts " "a partir de gairebé 25.000 paquets de codi font." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1883 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 10.0</emphasis> chapter of <emphasis>Buster</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per a més informació sobre les noves característiques introduïdes en aquesta " "versió, vegeu el capítol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 10.0</emphasis> " "de les <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/" "releasenotes\">notes de publicació</ulink> de <emphasis>Buster</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1890 msgid "" "Right after the release of <emphasis>Buster</emphasis>, the twentieth " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/" "\">Debconf19</ulink> took place in Curitiba, Brazil, from 14 to 28 July " "2019, together with DebCamp and an Open Day." msgstr "" "Just després de la publicació de <emphasis>Buster</emphasis>, el vintè " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/" "\">Debconf19</ulink> va tenir lloc a Curitiba, Brasil, del 14 al 28 de " "juliol del 2019, juntament amb el DebCamp i un Open Day." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1896 msgid "" "The twenty-first <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> was held online - due to COVID-19 " "- from August 23rd to 29th, 2020." msgstr "" "El vint-i-unè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> es va celebrar en línia, a causa " "de la COVID-19, del 23 al 29 d'agost del 2020." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1903 msgid "The 11.x Releases" msgstr "Les versions 11.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1905 msgid "" "Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) was released August 14th, 2021." msgstr "" "Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) va ser publicada el 14 d'agost " "del 2021." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1913 msgid "Apache 2.4.48" msgstr "Apache 2.4.48" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1918 msgid "Bind 9.16" msgstr "Bind 9.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1923 msgid "Calligra 3.2" msgstr "Calligra 3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1928 msgid "Emacs 27.1" msgstr "Emacs 27.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1933 msgid "Firefox 78" msgstr "Firefox 78" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1938 msgid "GNOME desktop environment 3.38" msgstr "Entorn d'escriptori GNOME 3.38" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1943 msgid "GNU Compiler Collection 10.2" msgstr "GNU Compiler Collection 10.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1948 msgid "GnuPG 2.2.27" msgstr "GnuPG 2.2.27" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1953 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.20" msgstr "Espais de treball KDE Plasma i aplicacions KDE 5.20" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1958 msgid "LibreOffice 7.0" msgstr "LibreOffice 7.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1963 msgid "Linux 5.10" msgstr "Linux 5.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1968 msgid "MariaDB 10.5" msgstr "MariaDB 10.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1978 msgid "OpenSSH 8.4p1" msgstr "OpenSSH 8.4p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1983 msgid "Perl 5.32" msgstr "Perl 5.32" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1988 msgid "PHP 7.4" msgstr "PHP 7.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1993 msgid "Postfix 3.5" msgstr "Postfix 3.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1998 msgid "PostgreSQL 13" msgstr "PostgreSQL 13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2003 msgid "Python 3.9.1" msgstr "Python 3.9.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2008 msgid "Rustc 1.48" msgstr "Rustc 1.48" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2013 msgid "Samba 4.13" msgstr "Samba 4.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2018 msgid "the Xfce 4.16 desktop environment" msgstr "l'entorn d'escriptori Xfce 4.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2024 msgid "" "more than 59,500 other ready-to-use software packages, built from more than " "25,000 source packages." msgstr "" "més de 59.500 altres paquets de programari llestos per utilitzar, construïts " "a partir de més de 25.000 paquets font." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2030 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 11.0</emphasis> chapter of " "<emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" "bullseye/releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Per a més informació sobre les noves característiques introduïdes en aquesta " "versió, vegeu el capítol <emphasis>Què hi ha de nou a Debian 11.0</emphasis> " "de les <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/" "releasenotes\">notes de publicació</ulink> de <emphasis>Bullseye</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2037 msgid "" "Right after the release of <emphasis>Bullseye</emphasis>, the twenty-second " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/" "\">Debconf21</ulink> was held online - due to COVID-19 - from August 24 to " "August 28, 2021. It was preceded by an (online) DebCamp from August 15 to " "August 23, 2021." msgstr "" "Just després de la publicació de <emphasis>Bullseye</emphasis>, el vint-i-" "dosè <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/" "\">Debconf21</ulink> es va celebrar en línia, a causa de la COVID-19, del 24 " "d'agost al 28 d'agost del 2021. Va ser precedit per un DebCamp (en línia) " "del 15 al 23 d'agost del 2021." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2047 msgid "" "<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, the 23rd " "annual Debian Conference, took place in Prizren, Kosovo from July 17th to " "24th, 2022. We've hosted 260 attendees from 38 different countries " "participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather " "(BoF) gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" "<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, la 23a " "Conferència anual de Debian, va tenir lloc a Prizren, Kosovo, del 17 al 24 " "de juliol del 2022. Es van acollir 260 assistents de 38 països diferents que " "participaren en 91 xerrades, sessions de debat, trobades Birds of a Feather " "(BoF), tallers i altres activitats." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2057 msgid "" "<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, took place in " "Kochi, India from September 10th to 17th, 2023. Over 474 attendees " "representing 35 countries from around the world came together for a combined " "89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) " "gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" "<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, va tenir lloc " "a Kochi, Índia, del 10 al 17 de setembre del 2023. Més de 474 assistents que " "representant 35 països de tot el món es van reunir per a un total de 89 " "esdeveniments en forma de xerrades, discussions, trobades Birds of a Feather " "(BoF), tallers i altres activitats." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2068 msgid "Some Important Events" msgstr "Alguns esdeveniments importants" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2070 msgid "October 2000: Implementation of Package Pools" msgstr "Octubre del 2000: Implementació dels «pools» de paquets" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2072 msgid "" "James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing " "the archive maintenance tools and switching to package pools. From this " "date, files are stored in a directory named after the corresponding source " "package inside of the <filename>pools</filename> directory. The " "distribution directories will only contain Packages files that contain " "references to the pool. This simplifies overlapping distributions such as " "testing and unstable. The archive is also database-driven using PostgreSQL " "which also speeds up lookups." msgstr "" "James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\">va informar que</ulink> havia estat treballant en la " "reimplementació de les eines de manteniment de l'arxiu i la conversió als " "«pools» de paquets. A partir d'aquesta data, els fitxers s'emmagatzemen en " "un directori que porta el nom del paquet font sota del directori " "<filename>pools</filename>. Els directoris de distribució només tindrien " "fitxers Packages que contenen referències al «pool». Això simplifica les " "distribucions «superposades», com ara «testing» i «unstable». L'arxiu també " "està orientat a base de dades utilitzant PostgreSQL, que també accelera les " "cerques." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2083 msgid "" "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was " "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"https://lists.debian.org/" "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel " "list in May of 1998." msgstr "" "El concepte de gestió dels arxius de Debian com una memòria cau de paquets " "va ser introduït per primera vegada per Bdale Garbee a <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">aquest correu " "electrònic</ulink> a la llista «debian-devel» el maig del 1998." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2090 msgid "November 2002: Fire burnt Debian server" msgstr "Novembre del 2002: El foc crema un servidor Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2092 msgid "" "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network " "Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. The " "fire department gave up hope on protecting the server area. Among other " "things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and " "non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance " "(qa) databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which " "was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands." msgstr "" "Al voltant de les 08:00 CET el 20 de novembre del 2002, el Centre " "d'Operacions de la Xarxa de la Universitat de Twente (NOC) es va incendiar. " "L'edifici es va cremar completament. El departament de bombers va perdre " "l'esperança de salvar la zona de servidors. Entre altres coses, el NOC " "allotjava «satie.debian.org» que contenia tant els arxius de seguretat i " "«non-US», com les bases de dades de nous mantenidors («nm») i garantia de " "qualitat («qa»). Debian va reconstruir aquests serveis a «klecker», que " "recentment es va traslladar dels EUA als Països Baixos." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2102 msgid "November 2003: Several Debian servers hacked" msgstr "Novembre del 2003: Diversos servidors de Debian són piratejats" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2104 msgid "" "Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web " "servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">have been compromised</" "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could " "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. " "On November 25th, all services were recovered and back online." msgstr "" "A partir de les 17:00 UTC del 19 de novembre del 2003, quatre dels " "principals servidors web del projecte per al seguiment d'errors, llistes de " "correu, seguretat i cerques web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2003/20031202\">van ser compromesos</ulink>. Els serveis van ser retirats " "per a la seva inspecció i afortunadament es va poder confirmar que l'arxiu " "de paquets no es va veure afectat per aquesta intrusió. El 25 de novembre es " "van restablir tots els serveis i es van tornar a posar en línia." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2116 msgid "Remembering People We Have Lost" msgstr "Tot recordant les persones que ens han deixat" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2118 msgid "July 2000: Joel Klecker died" msgstr "Juliol del 2000: mor Joel Klecker" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2120 msgid "" "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at " "21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or " "channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a " "form of <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-" "dystrophy\">Duchenne muscular dystrophy</ulink>. Most people only knew him " "as 'the Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel " "fought. Though physically impaired, he shared his great mind with others." msgstr "" "L'11 de juliol del 2000, el Joel Klecker, també conegut com a Espy, va morir " "als 21 anys. Ningú que veiés «Espy» a #mklinux, a les llistes o canals de " "Debian, sabia que darrere d'aquest sobrenom hi havia un jove que patia una " "forma de <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-" "dystrophy\">distròfia muscular Duchenne</ulink>. La majoria de la gent només " "el coneixia com «el noi de Debian «glibc» i «powerpc»» i no tenia ni idea de " "les dificultats que el Joel va enfrontar. Tot i que tenia afectacions " "físiques, va compartir la seva brillant ment amb els altres." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2129 msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed." msgstr "Joel Klecker (també conegut com a Espy) serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2133 msgid "March 2001: Christopher Rutter died" msgstr "Març del 2001: mor Christopher Rutter" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2135 msgid "" "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was " "killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a " "young and well known member of the Debian project helping the ARM port. The " "buildd.debian.org site is dedicated to his memory." msgstr "" "L'u de març del 2001, Christopher Matthew Rutter (també conegut com a «cmr») " "va morir després de ser atropellat per un cotxe als 19 anys. El Christopher " "era un jove i conegut membre del projecte Debian que ajudava al port ARM. El " "lloc web «buildd.debian.org» està dedicat a la seva memòria." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2141 msgid "Chris Rutter will be missed." msgstr "Chris Rutter serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2145 msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died" msgstr "Març del 2001: mor Fabrizio Polacco" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2147 msgid "" "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. The " "Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free " "Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other " "developers will step forward to continue his work." msgstr "" "El 28 de març del 2001, el Fabrizio Polacco va morir després d'una llarga " "malaltia. El Projecte Debian honora la seva bona feina i la seva forta " "dedicació a Debian i al Programari Lliure. Les contribucions del Fabrizio no " "s'oblidaran, i altres desenvolupadors faran un passa endavant per continuar " "el seu treball." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2153 msgid "Fabrizio Polacco will be missed." msgstr "Fabrizio Polacco serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2157 msgid "July 2002: Martin Butterweck died" msgstr "Juliol del 2002: mor Martin Butterweck" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2159 msgid "" "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after " "battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who " "recently joined the project." msgstr "" "El 21 de juliol del 2002, Martin Butterweck (també conegut com «blendi») va " "morir després de lluitar contra la leucèmia. El Martin va ser un jove membre " "del projecte Debian que recentment s'havia unit al projecte." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2164 msgid "Martin Butterweck will be missed." msgstr "Martin Butterweck serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2168 msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died" msgstr "Maig del 2004: moren Manuel Estrada Sainz i Andrés García Solier" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2170 msgid "" "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde) " "were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software " "conference held at Valencia, Spain." msgstr "" "El 9 de maig del 2004, Manuel Estrada Sainz («ranty») i Andrés García Solier " "(«ErConde») van morir en un tràgic accident de cotxe mentre tornaven de la " "conferència de Programari Lliure celebrada a València, Espanya." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2175 msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed." msgstr "Manuel Estrada Sainz i Andrés García Solier seran enyorats." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2179 msgid "July 2005: Jens Schmalzing died" msgstr "Juliol del 2005: mor Jens Schmalzing" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2181 msgid "" "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his " "workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer of " "several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the " "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to " "version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel " "modules, helped with the installer and with local Munich activities." msgstr "" "El 30 de juliol Jens Schmalzing (jensen) va morir en un tràgic accident al " "seu lloc de treball a Munic, Alemanya. Va estar involucrat a Debian com a " "mantenidor de diversos paquets, com a usuari del port PowerPC, com a membre " "de l'equip del nucli, i va ser decisiu per portar el paquet del nucli " "PowerPC a la versió 2.6. També va mantenir l'emulador Mac-on-Linux i els " "seus mòduls del nucli, va col·laborar amb l'instal·lador i en activitats " "locals a Munic." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2189 msgid "Jens Schmalzing will be missed." msgstr "Jens Schmalzing serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2193 msgid "December 2008: Thiemo Seufer died" msgstr "Desembre del 2008: mor Thiemo Seufer" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2195 msgid "" "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the " "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at " "length in the debian-installer long before <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian " "developer</ulink> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of " "the MIPS emulation layer." msgstr "" "El 26 de desembre, el Thiemo Seufer («ths») va morir en un accident de " "cotxe. Va ser el mantenidor principal dels ports MIPS i MIPSEL, i també " "havia contribuït extensament en el «debian-installer» molt abans de <ulink " "url=\"https://lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/" "msg00021.html\">convertir-se en un desenvolupador de Debian</ulink> el 2004. " "Com a membre de l'equip de QEMU, va escriure la major part de la capa " "d'emulació de MIPS." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2203 msgid "Thiemo Seufer will be missed." msgstr "Thiemo Seufer serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2207 msgid "July 2009: Steve Greenland died" msgstr "Juliol del 2009: mor Steve Greenland" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2209 msgid "" "On July 18th Steve Greenland (stevegr) died of cancer. He was the maintainer " "of many core packages (such as cron) since he joined Debian in 1999." msgstr "" "El 18 de juliol Steve Greenland (stevegr) va morir de càncer. Va ser el " "mantenidor de molts paquets bàsics (com ara el «cron») des que entrar a " "Debian el 1999." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2213 msgid "Steve Greenland will be missed." msgstr "Steve Greenland serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2217 msgid "August 2010: Frans Pop died" msgstr "Agost del 2010: mor Frans Pop" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2219 msgid "" "Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a " "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of " "the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian " "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the " "release notes, as well as a Dutch translator." msgstr "" "Frans Pop («fjp») va morir el 20 d'agost. El Frans va estar involucrat a " "Debian com a mantenidor de diversos paquets, fou seguidor del port S/390, i " "un dels membres més involucrats a l'equip de l'instal·lador de Debian. Va " "ser administrador de llistes de Debian, editor i gestor de publicació de la " "Guia d'instal·lació i les notes de publicació, així com traductor a " "l'holandès." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2226 msgid "Frans Pop will be missed." msgstr "Frans Pop serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2230 msgid "April 2011: Adrian von Bidder died" msgstr "Abril del 2011: mor Adrian von Bidder" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2232 msgid "" "Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th. Adrian was one of the founding " "members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian " "Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software " "in the Debian package archive, and represented the project at numerous " "events." msgstr "" "Adrian von Bidder (cmot) va morir el 17 d'abril. L'Adrian va ser un dels " "membres fundadors i secretari de «debian.ch», va engendrar moltes idees que " "van fer de Debian Suïssa el que és avui. L'Adrian també va mantenir " "activament programari a l'arxiu de paquets de Debian, i va representar al " "projecte en nombrosos esdeveniments." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2238 msgid "Adrian von Bidder will be missed." msgstr "Adrian von Bidder serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2242 msgid "May 2013: Ray Dassen died" msgstr "Maig del 2013: mor Ray Dassen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2244 msgid "" "Ray Dassen (jdassen) died on May 18th. Ray was a Debian Developer for " "incredible 19 years. He joined the project in 1994, and continued to be an " "active contributor until his passing. Ray was one of the founding members " "of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered " "a spirit of collaboration within the GNOME team. He continued his " "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most " "notably the Gnumeric spreadsheet." msgstr "" "Ray Dassen (jdassen) va morir el 18 de maig. El Ray va ser un desenvolupador " "de Debian durant 19 increïbles anys. Es va unir al projecte el 1994, i va " "continuar sent un col·laborador actiu fins a la seva mort. El Ray va ser un " "dels membres fundadors de l'equip Debian GNOME, la seva amabilitat i " "disposició a ajudar va fomentar un esperit de col·laboració dins de l'equip " "GNOME. Va continuar la seva participació dins de Debian com a mantenidor de " "diversos paquets, sobretot el full de càlcul Gnumeric." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2253 msgid "Ray Dassen will be missed." msgstr "Ray Dassen serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2257 msgid "June 2013: Paul Cupis died" msgstr "Juny del 2013: mor Paul Cupis" #. https://web.archive.org/web/20131027142311/http://www.thebraintumourcharity.org/supporter-groups/Paul-Cupis-Fund #. https://web.archive.org/web/20090408215050/http://www.cupis.co.uk/cupis/paul/index.html #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2259 msgid "" "Paul Cupis died on 17th June 2013, he was 32 years old. He joined Debian in " "2003. Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj " "(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian." msgstr "" "El Paul Cupis va morir el 17 de juny del 2013, tenia 32 anys. Es va unir a " "Debian el 2003. El Paul (cupis@debian.org) era actiu en el manteniment del " "«doctorj» (analitzant els comentaris de Javadoc) i altres paquets a Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2270 msgid "Paul Cupis will be missed." msgstr "Paul Cupis serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2274 msgid "July 2014: Peter Miller died" msgstr "Juliol del 2014: mor Peter Miller" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2276 msgid "" "Peter Miller died on July 27th. Peter was a relative newcomer to the Debian " "project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to " "the late 1980s. Peter was significant contributor to GNU gettext as well as " "being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as " "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. " "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered " "Harmful</emphasis>." msgstr "" "El Peter Miller va morir el 27 de juliol. El Peter era relativament nou al " "projecte Debian, però les seves contribucions al programari lliure i de codi " "obert es remunten a finals dels anys vuitanta. El Peter va ser un important " "col·laborador de GNU «gettext», a més de ser el principal autor i mantenidor " "d'altres projectes que es distribueixen com a part de Debian, incloent a, " "però no només, «srecord», «aegis» i «cook». El Peter també va ser l'autor " "del document <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2284 msgid "Peter Miller will be missed." msgstr "El Peter Miller serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2288 msgid "February 2015: Clytie Siddall died" msgstr "Febrer del 2015: mor Clytie Siddall" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2290 msgid "" "Clytie Siddall died in February 2015. Clytie was a contributor of " "Vietnamese translations to Debian and other projects for many years. Within " "Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various " "documentation. She also contributed translations within the GNOME community " "and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between " "2005 and 2007." msgstr "" "Clytie Siddall va morir el febrer del 2015. Clytie va ser col·laboradora de " "traduccions al vietnamita a Debian i a d'altres projectes durant molts anys. " "A Debian va treballar en traduccions de l'instal·lador, «dpkg», «apt» i " "documentació diversa. També va contribuir amb traduccions dins de la " "comunitat del GNOME i en molts altres projectes. Clytie també va ser membre " "de la fundació GNOME entre 2005 i 2007." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2297 msgid "Clytie Siddall will be missed." msgstr "Clytie Siddall serà enyorada." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2301 msgid "December 2015: Ian Murdock died" msgstr "Desembre del 2015: mor Ian Murdock" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2303 msgid "" "Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in " "December 2015. Ian was introduced to computers early in his life, he " "started actively programming at nine years of age. With the idea and the " "opportunity to make something better, he started the Debian Project in " "August of 1993. At that time, the whole concept of a \"distribution\" of " "Linux was new. Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, " "he released Debian with the intention that this distribution should be made " "openly, in the spirit of Linux and GNU. Ian's dream lives on: Debian is " "made up of a strong community that has fostered development, growth, and " "wonder. It remains incredibly active with thousands of developers working " "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system. " "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to " "make something better. Then, now, and far into the future." msgstr "" "Ian Murdock, el fundador del Projecte Debian i la seva comunitat, va morir " "el desembre del 2015. Ian va ser introduït als ordinadors a principis de la " "seva vida, va començar a programar activament als nou anys d'edat. Amb la " "idea i l'oportunitat de fer alguna cosa millor, va començar el Projecte " "Debian a l'agost del 1993. En aquell moment, tot el concepte de " "«distribució» de Linux era nou. Inspirat com deia per la idea de compartició " "del Linux del Linus Torvalds, va publicar Debian amb la intenció que aquesta " "distribució es fes de manera oberta, en l'esperit de Linux i GNU. El somni " "de l'Ian continua viu: Debian està formada per una comunitat forta que ha " "fomentat el desenvolupament, el creixement i la meravella. Es manté " "increïblement actiu amb milers de desenvolupadors treballant-hi incomptables " "hores per oferir al món un sistema operatiu fiable i segur. Debian ha " "despertat l'interès, la curiositat i la passió d'aquells que volen fer " "alguna cosa millor. Abans, ara, i ben endavant en el futur." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2318 msgid "" "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his " "memory." msgstr "" "La versió Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> va ser dedicada en la seva " "memòria." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2321 msgid "Ian Murdock will be missed." msgstr "Ian Murdock serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2325 msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died" msgstr "Setembre del 2016: mor Kristoffer H. Rose" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2327 msgid "" "Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with " "myelofibrosis. Kristoffer was a Debian contributor from the very early days " "of the project, and the upstream author of several packages, such as the " "LaTeX package Xy-pic and FlexML. On his return to the project after several " "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during " "DebConf15 in Heidelberg." msgstr "" "Kristoffer H. Rose va morir el 17 de setembre del 2016 després d'una llarga " "batalla contra la mielofibrosi. El Kristoffer va ser un col·laborador de " "Debian des dels primers dies del projecte, i l'autor principal de diversos " "paquets, com el paquet LaTeX Xy-pic i el FlexML. Al seu retorn al projecte " "després de diversos anys d'absència, molts de nosaltres vam tenir el plaer " "de conèixer el Kristoffer durant el DebConf15 a Heidelberg." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2335 msgid "Kristoffer H. Rose will be missed." msgstr "El Kristoffer H. Rose serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2339 msgid "September 2018: Innocent de Marchi died" msgstr "Setembre del 2018: mor Innocent de Marchi" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2342 msgid "" "Innocent was a math teacher and a free software developer. One of his " "passions was tangram puzzles, which led him to write a tangram-like game " "that he later packaged and maintained in Debian. Soon his contributions " "expanded to other areas, and he also worked as a tireless translator into " "Catalan. Innocent de Marchi will be missed." msgstr "" "Innocent va ser professor de matemàtiques i desenvolupador de programari " "lliure. Una de les seves passions van ser els puzles tangram, que el van " "empènyer a escriure un joc semblant a un tangram que més tard va empaquetar " "i mantenir a Debian. Aviat les seves aportacions es van expandir a altres " "àmbits, i també va treballar com a traductor incansable al català. Innocent " "de Marchi serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2351 msgid "March 2019: Lucy Wayland died" msgstr "Març del 2019: mor Lucy Wayland" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2354 msgid "" "Lucy was a contributor within the Cambridge (UK) Debian community, helping " "to organise the Cambridge Mini-DebConf since several years. She was a " "strong fighter for diversity and inclusion, and participated in the creation " "of the Debian Diversity Team, working on increasing the visibility of under-" "represented groups and providing support with respect to diversity issues " "within the community. Lucy Wayland will be missed." msgstr "" "Lucy va ser col·laboradora dins de la comunitat de Debian de Cambridge " "(Regne Unit), ajudant a organitzar el Cambridge Mini-DebConf des de feia " "diversos anys. Va ser una gran lluitadora per la diversitat i la inclusió, i " "va participar en la creació de l'equip de Diversitat de Debian, treballant " "per augmentar la visibilitat dels grups poc representats i donant suport pel " "que fa als problemes de diversitat dins de la comunitat. La Lucy Wayland " "serà enyorada." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2363 msgid "June 2020: Robert Lemmen died" msgstr "Juny del 2020: mor Robert Lemmen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2366 msgid "" "In June 2020, Robert Lemmen passed away after a serious illness. Robert had " "been regularly attending the Debian Munich meetups since the early 00s and " "helped with local booths. He had been a Debian Developer since 2007. Among " "other contributions, he packaged modules for Raku (Perl6 at that time) and " "helped other contributors to get involved in the Raku Team. He also put " "effort into tracking down circular dependencies in Debian. Robert Lemmen " "will be missed." msgstr "" "Al juny del 2020, Robert Lemmen va morir després d'una greu malaltia. El " "Robert havia estat assistint regularment a les reunions de Debian a Munic " "des de principis de la dècada dels 2000 i va ajudar en fires locals. Fou " "desenvolupador de Debian des del 2007. Entre altres contribucions, va " "empaquetar mòduls per a Raku (Perl6 en aquell moment) i va ajudar a altres " "col·laboradors a involucrar-se en l'equip de Raku. També es va esforçar a " "fer un seguiment de les dependències circulars a Debian. Robert Lemmen serà " "enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2377 msgid "June 2020: Karl Ramm died" msgstr "Juny del 2020: mor Karl Ramm" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2380 msgid "" "Karl Ramm passed away in June 2020, after complications due to metastatic " "colon cancer. He had been a Debian Developer since 2001 and packaged several " "components of MIT's Project Athena. He was passionate about technology and " "Debian, and always interested in helping others to find and promote their " "passions. Karl Ramm will be missed." msgstr "" "Karl Ramm va morir el juny del 2020, després de complicacions a causa del " "càncer de còlon metastàtic. Havia estat desenvolupador de Debian des del " "2001 i empaquetat diversos components del projecte Athena del MIT. Era un " "apassionat de la tecnologia i de Debian, i sempre interessat a ajudar els " "altres a trobar i promoure les seves passions. En Karl Ramm serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2389 msgid "January 2021: Adam Conrad died" msgstr "Gener del 2021: mor Adam Conrad" #. 2021 Adam Conrad (infinity) (formerly adconrad@d.o) #. passed away 26 jan 2021 #. worked on the m68k port and on armhf porting #. novel lymphoma tumor #. https://mhfh.com/tribute/details/32474/Adam-CONRAD/obituary.html #. September 16, 1977 – Calgary, Alberta #. January 26, 2021 – Calgary, Alberta #. Adam Conrad (a.k.a. Infinity, a.k.a. Tsenjin the Immortal) of Calgary, Alberta, #. Canada passed away after a long battle with cancer on Tuesday, January 26, 2021 #. at the age of 43 years. #. For Adam, computers were an all-consuming hobby that became his vocation and #. profession in the most serious senses of the words. He embraced the open-source #. software movement and became an important contributor to Debian (a free #. operating system) and an advocate of the free software movement. This #. eventually led to a successful career with Canonical Ltd. working on the Ubuntu #. operating system that powers a significant portion of the internet. This career #. took him all over the world, to developer conferences and Canonical meetings, #. where he got to meet some of the wonderful people he knew mostly online. At #. Canonical, among other accomplishments, Adam was instrumental in creating and #. running the machinery that reliably churns out new Ubuntu releases year after #. year. According to a former Canonical CEO, the work Adam performed there “has #. had a huge impact on millions of people.” #. FIXME TODO #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2392 msgid "" "Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 " "at the age of 43 years. Adam Conrad will be missed." msgstr "" "Adam «infinity» Conrad (anteriorment adconrad@d.o) va morir el 26 de gener " "del 2021 a l'edat de 43 anys. Adam Conrad serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2432 msgid "April 2021: Rogério Theodoro de Brito died" msgstr "Abril 2021: mor Rogério Theodoro de Brito" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2437 msgid "" "In April 2021, we lost Rogério Theodoro de Brito due to the COVID-19 " "pandemic. Rogério enjoyed coding small tools and had been a Debian " "contributor for more than 15 years. Among other projects, he contributed " "toward the use of Kurobox/Linkstation devices in Debian and maintained the " "youtube-dl tool. He also participated and was \"Debian contact\" in several " "upstream projects. Rogério Theodoro de Brito will be missed." msgstr "" "A l'abril del 2021 vam perdre Rogério Theodoro de Brito a causa de la " "pandèmia de la COVID-19. Rogério va gaudir programant petites eines i havia " "estat col·laborador de Debian durant més de 15 anys. Entre altres projectes, " "va contribuir a l'ús de dispositius Kurobox/Linkstation amb Debian i va " "mantenir l'eina «youtube-dl». També va participar i va ser el «contacte " "Debian» en diversos projectes «upstream». Trobarem a faltar el Rogério " "Theodoro de Brito." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2447 msgid "September 2023: Abraham Raji died" msgstr "Setembre del 2023: mor Abraham Raji" #. section taken from https://www.debian.org/News/2023/20230914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2450 msgid "" "On 13th September 2023 Abraham Raji was involved in a fatal accident during " "a kayaking trip." msgstr "" "El 13 de setembre del 2023 Abraham Raji va patir un accident mortal durant " "un viatge en caiac." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2454 msgid "" "Abraham was a popular and respected Debian Developer as well a prominent " "free software champion in his home state of Kerala, India. He was a talented " "graphic designer and led design and branding work for DebConf23 and several " "other local events in recent years. Abraham gave his time selflessly when " "mentoring new contributors to the Debian project, and he was instrumental in " "creating and maintaining the Debian India website." msgstr "" "L'Abraham era un desenvolupador de Debian popular i respectat, així com un " "destacat defensor del programari lliure al seu estat natal de Kerala, Índia. " "Va ser un dissenyador gràfic amb talent i va dirigir el disseny i la gestió " "d'imatge per a la DebConf23 i diversos altres esdeveniments locals en els " "últims anys. L'Abraham va donar el seu temps de manera desinteressada quan " "va fer de mentor de nous col·laboradors al projecte Debian, i va ser decisiu " "en la creació i el manteniment del lloc web de Debian Índia." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2462 msgid "" "The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and " "Free Software. Abraham’s contributions will not be forgotten, and the high " "standards of his work will continue to serve as an inspiration to others." msgstr "" "El Projecte Debian honora la seva bona feina i la seva gran dedicació a " "Debian i al Programari Lliure. Les contribucions d'Abraham no s'oblidaran, i " "l'alta qualitat del seu treball continuaran servint d'inspiració per als " "altres." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2468 msgid "December 2023: Gunnar Hjalmarsson died" msgstr "Desembre del 2023: mor Gunnar Hjalmarsson" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2470 msgid "" "Debian Developer <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar " "Hjalmarsson</ulink> passed away in 2023. Gunnar was a consistent and valued " "contributor to Ubuntu since 2010 particularly on internationalization " "efforts and became similarly involved in Debian. He was an active " "maintainer in the Debian GNOME and Input Method teams." msgstr "" "El desenvolupador de Debian <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/" "GunnarHj'>Gunnar Hjalmarsson</ulink> va morir el 2023. El Gunnar va ser un " "col·laborador coherent i valorat d'Ubuntu des del 2010 particularment en els " "esforços d'internacionalització i es va implicar de manera similar a Debian. " "Va ser un mantenidor actiu als equips Debian GNOME i Input Method." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2477 msgid "Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Sweden) will be missed." msgstr "Gunnar Hjalmarsson (6/10/1958 - 20/12/2023, Suècia) serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2481 msgid "July 2024: Peter De Schrijver died" msgstr "Juliol del 2024: mor Peter De Schrijver" #. section taken from #. https://lists.debian.org/msgid-search/751f3ad6-33dc-4aca-9c34-9c08ee65e0a2@debian.org #. with info from #. https://www.ingedachten.be/overlijdensberichten/overlijden-detail/12-07-2024/peter-de-schrijver #. , https://nm.debian.org/person/p2/ , #. https://codesearch.debian.net/search?q=Peter%5C+De%5C+Schrijver&literal=0 #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2491 msgid "" "Debian Developer (since 2004) and Linux kernel hacker Peter \"p2\" De " "Schrijver passed away in July 2024. Many of us knew Peter as a very helpful " "and dedicated person and we valued his contributions to our project and the " "Linux community. Peter was a regular and familiar face in many conferences " "and meets across the world. Peter was highly regarded for his technical " "expertise in problem solving and for his willingness to share that " "knowledge. When asked \"what are you working on?\", Peter would often take " "the time to explain something you thought was extremely complicated " "understandably, or show you in- person his high technical proficiency in " "action on such tasks as translating a disassembled binary into C source code." msgstr "" "Desenvolupador Debian (des del 2004) i hacker del nucli de Linux, Peter «p2» " "De Schrijver traspassà el juliol del 2024. Molts de nosaltres coneixíem en " "Peter com una persona molt col·laboradora i dedicada i vam valorar les seves " "contribucions al nostre projecte i a la comunitat Linux. El Peter era una " "cara habitual i familiar en moltes conferències i trobades per tot el món. " "El Peter va ser molt reconegut per la seva experiència tècnica en la " "resolució de problemes i per la seva disposició a compartir aquest " "coneixement. Quan se li preguntava «en què estàs treballant?», el Peter " "sovint esmerçava temps per explicar una cosa que pensaves que era " "extremadament complicada d'entendre, o mostrar-te en persona el seu alt " "domini tècnic en acció en tasques com ara traduir un binari a codi font en C." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2503 msgid "" "Peter's work, ideals, and memory leave a remarkable legacy and a loss that " "is felt around the world not only in the many communities he interacted with " "but in those he inspired and touched as well." msgstr "" "L'obra del Peter, els seus ideals i la seva memòria són un llegat notable i " "una pèrdua que se sent a tot el món no només en les moltes comunitats amb " "les quals va interactuar, sinó també en les que va inspirar i tocar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2508 msgid "" "Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finland) will be " "missed." msgstr "" "Peter De Schrijver (17/9/1970, Anvers - 12/7/2024, Finlàndia) serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2512 msgid "November 2024: Jérémy Bobbio died" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2514 msgid "" "Jérémy \"lunar\" Bobbio, 41 years old, died on November 8, 2024. Lunar was " "very active as a Debian Developer, worked on the Tor project, and was one of " "the founders of the Reproducible Builds movement. They are remembered as a " "creative, thoughtful, smart activist; who made a huge impact on very " "thriving Free Software projects. Jérémy Bobbio will be missed." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2523 msgid "January 2025: Steve Langasek died" msgstr "Gener del 2025: mor Steve Langasek" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2526 msgid "" "Steve Langasek, 45, of Portland, Oregon, passed away on January 1, 2025, at " "Oregon Health and Science University Hospital. Steve was one of the Release " "Managers during the Debian 3.1 \"sarge\" release, in 2005 as well as during " "the 4.0 \"etch\" release in 2007. Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, " "Portland) will be missed." msgstr "" "Steve Langasek, de 45 anys, de Portland, Oregon, va morir l'1 de gener del " "2025 a l'Oregon Health and Science University Hospital. L'Steve va ser un " "dels Release Managers durant el llançament de Debian 3.1 «sarge» el 2005, " "així com durant la publicació de 4.0 «etch» el 2007. L'Steve Langasek " "(27/4/1979 - 1/1/2025, Portland) serà enyorat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2558 msgid "What's Next?" msgstr "Què vindrà ara?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:2560 msgid "" "The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> " "distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and " "\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who " "should never be let out into the world). Sid is the permanent name for the " "unstable distribution and is always 'Still In Development'. Most new or " "updated packages are uploaded into this distribution." msgstr "" "El Projecte Debian continua treballant en la distribució <emphasis>unstable</" "emphasis> (amb el nom en clau <emphasis>sid</emphasis>, en referència al nen " "veí dolent i «inestable» a <emphasis>Toy Story 1</emphasis> que mai s'hauria " "de deixar sortir al carrer). Sid és el nom permanent per a la distribució " "inestable i sempre està «Still In Development». La majoria de paquets nous o " "actualitzats són enviats a aquesta distribució." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:2568 msgid "" "The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next " "stable release and is currently (as of July 2024) codenamed " "<emphasis>Trixie</emphasis>." msgstr "" "La versió <emphasis>testing</emphasis> està destinada a convertir-se en la " "següent versió estable i actualment (a partir de juliol del 2024) té el nom " "en clau de <emphasis>Trixie</emphasis>." #. type: Content of: <book><appendix><title> #: project-history.en.dbk:2573 msgid "The Debian Manifesto" msgstr "El Manifest de Debian" #. type: Content of: <book><appendix><para> #: project-history.en.dbk:2575 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94" msgstr "Escrit per Ian A. Murdock, revisat el 01/06/94" #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2577 msgid "What is Debian Linux?" msgstr "Què és Debian Linux?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2579 msgid "" "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being " "developed by one isolated individual or group, as other distributions of " "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in " "the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project is " "to finally create a distribution that lives up to the Linux name. Debian is " "being carefully and conscientiously put together and will be maintained and " "supported with similar care." msgstr "" "Debian Linux és un nou tipus de distribució Linux. En lloc de ser " "desenvolupat per un individu o grup aïllat, com altres distribucions de " "Linux s'han desenvolupat en el passat, Debian es desenvolupa obertament en " "l'esperit del Linux i GNU. L'objectiu principal del projecte Debian és crear " "finalment una distribució que estigui a l'altura del nom Linux. Debian es va " "gestant amb cura i consciència i es mantindrà i donarà suport amb la mateixa " "cura." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2588 msgid "" "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be " "able to effectively compete in the commercial market. It will eventually be " "distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux " "Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with " "printed manuals, technical support and other end-user essentials. All of " "the above will be available at little more than cost, and the excess will be " "put toward further development of free software for all users. Such " "distribution is essential to the success of the Linux operating system in " "the commercial market, and it must be done by organizations in a position to " "successfully advance and advocate free software without the pressure of " "profits or returns." msgstr "" "També és un intent de crear una distribució no comercial que sigui capaç de " "competir eficaçment en el mercat comercial. Finalment serà distribuïda per " "la Free Software Foundation en CD-ROM, i The Debian Linux Association " "oferirà la distribució en disquets i cintes juntament amb manuals impresos, " "suport tècnic i altres elements essencials per l'usuari final. Tot " "l'anterior estarà disponible per poc més del seu cost, i els beneficis " "s'invertiran en un major desenvolupament del programari lliure per a tots " "els usuaris. Aquesta distribució és essencial per a l'èxit del sistema " "operatiu Linux en el mercat comercial, i ha de ser feta per organitzacions " "en condicions d'avançar amb èxit i defensar el programari lliure sense la " "pressió dels beneficis o guanys." #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2601 msgid "Why is Debian being constructed?" msgstr "Per què s'està construint Debian?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2603 msgid "" "Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they " "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and " "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working " "Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the " "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other " "users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through a " "distribution, and most users will continue to use a distribution for the " "sake of convenience even after they are familiar with the operating system. " "Thus, distributions play a very important role indeed." msgstr "" "Les distribucions són essencials per al futur de Linux. Essencialment, " "eliminen la necessitat que l'usuari localitzi, descarregui, compili, " "instal·li i integri un nombre força gran d'eines essencials per muntar un " "sistema Linux funcional. En lloc d'això, la càrrega de la construcció del " "sistema recau en el creador de la distribució, el treball del qual es pot " "compartir amb milers d'altres usuaris. Gairebé tots els usuaris de Linux " "obtindran el seu primer tast a través d'una distribució, i la majoria dels " "usuaris continuaran utilitzant una distribució per conveniència fins i tot " "després que estiguin familiaritzats amb el sistema operatiu. Per tant, les " "distribucions exerceixen un paper molt important." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2614 msgid "" "Despite their obvious importance, distributions have attracted little " "attention from developers. There is a simple reason for this: they are " "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing " "effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. " "It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another " "to ensure that the system is easy for others to install, is installable and " "usable under a wide variety of hardware configurations, contains software " "that others will find useful, and is updated when the components themselves " "are improved." msgstr "" "Malgrat la seva evident importància, les distribucions han atret poca " "atenció dels desenvolupadors. Hi ha una raó senzilla per a això: no són ni " "fàcils ni glamuroses de construir i requereixen un gran esforç continu dels " "creadors per mantenir la distribució lliure d'errors i actualitzada. Una " "cosa és muntar un sistema des de zero, i una altra molt diferent és " "assegurar que el sistema és fàcil d'instal·lar per a d'altres, és " "instal·lable i utilitzable sota una gran varietat de configuracions de " "maquinari, conté programari que altres trobaran útil, i que s'actualitza " "quan els components mateixos milloren." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2624 msgid "" "Many distributions have started out as fairly good systems, but as time " "passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary " "concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as " "SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most " "popular. It is, without question, the distribution that attracts the most " "attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have " "surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system." msgstr "" "Moltes distribucions han començat com a sistemes bastant bons, però a mesura " "que el temps passa l'atenció per mantenir la distribució es converteix en " "una preocupació secundària. Un cas exemplar és el Softlanding Linux System " "(més conegut com a SLS). És molt possiblement la distribució Linux més " "farcida d'errors i mal mantinguda disponible; malauradament, també és molt " "possiblement la més popular. És, sens dubte, la distribució que més atenció " "atreu de molts «distribuïdors» comercials de Linux que han aflorat per " "capitalitzar la creixent popularitat del sistema operatiu." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2634 msgid "" "This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these " "\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a " "disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely " "unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that the " "buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement " "and the fact that many may believe it to be a commercial operating system " "(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is " "distributed under the GNU General Public License). To top it all off, these " "\"distributors\" are actually making enough money from their effort to " "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic " "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not " "know any better. Clearly something needs to be done to remedy the situation." msgstr "" "Aquesta és una mala combinació, de fet, ja que la majoria de les persones " "que obtenen el Linux d'aquests «distribuïdors» reben una distribució Linux " "mal mantinguda i carregada d'errors. Com si això no fos prou dolent, aquests " "«distribuïdors» tenen una tendència inquietant a anunciar enganyosament " "«característiques» no funcionals o extremadament inestables del seu " "producte. Combinat això amb el fet que els compradors, per descomptat, " "esperen que el producte estigui a l'alçada de la propaganda i el fet que " "molts puguin creure que és un sistema operatiu comercial (també hi ha una " "tendència a no esmentar que el Linux és lliure ni que es distribueix sota la " "Llicència Pública General de GNU). Per sobre de tot, aquests «distribuïdors» " "en realitat estan guanyant prou diners pel seu esforç per justificar la " "compra d'anuncis més grans i en més revistes; és l'exemple clàssic de " "comportament inacceptable sent recompensat per aquells que simplement no en " "saben prou. És evident que cal fer alguna cosa per a remeiar la situació." #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2650 msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?" msgstr "Com intentarà Debian posar fi a aquests problemes?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2652 msgid "" "The Debian design process is open to ensure that the system is of the " "highest quality and that it reflects the needs of the user community. By " "involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is " "able to be developed in a modular fashion. Its components are of high " "quality because those with expertise in a certain area are given the " "opportunity to construct or maintain the individual components of Debian " "involving that area. Involving others also ensures that valuable " "suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during " "its development; thus, a distribution is created based on the needs and " "wants of the users rather than the needs and wants of the constructor. It " "is very difficult for one individual or small group to anticipate these " "needs and wants in advance without direct input from others." msgstr "" "El procés de disseny de Debian és obert per assegurar que el sistema sigui " "de la màxima qualitat i que reflecteixi les necessitats de la comunitat " "d'usuaris. En involucrar a d'altres amb una àmplia gamma d'habilitats i " "bagatges, Debian és capaç de desenvolupar-se d'una manera modular. Els seus " "components són d'alta qualitat perquè els que tenen experiència en una àrea " "determinada tenen l'oportunitat de construir o mantenir els components " "individuals de Debian implicats en aquesta àrea. Implicant els altres també " "assegura que es poden incorporar valuosos suggeriments de millora a la " "distribució durant el seu desenvolupament; per tant, es crea una distribució " "basada en les necessitats i desitjos dels usuaris en lloc de les necessitats " "i desitjos del constructor. És molt difícil per a un individu o petit grup " "anticipar aquestes necessitats i desitjos sense l'aportació directa d'altres." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2666 msgid "" "Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software " "Foundation and the Debian Linux Association. This provides Debian to users " "without access to the Internet or FTP and additionally makes products and " "services such as printed manuals and technical support available to all " "users of the system. In this way, Debian may be used by many more " "individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be " "on providing a first-class product and not on profits or returns, and the " "margin from the products and services provided may be used to improve the " "software itself for all users whether they paid to obtain it or not." msgstr "" "Debian Linux també serà distribuït en suport físic per la Free Software " "Foundation i l'Associació Debian Linux. Això proporciona Debian als usuaris " "sense accés a Internet o FTP i, a més, posa a disposició de tots els usuaris " "del sistema productes i serveis com ara manuals impresos i suport tècnic. " "D'aquesta manera, Debian pot ser utilitzada per moltes més persones i " "organitzacions del que és possible d'una altra manera, l'enfocament serà " "proporcionar un producte de primera classe i no en beneficis o guanys, i el " "marge dels productes i serveis proporcionats es pot utilitzar per millorar " "el propi programari per a tots els usuaris, tant si paguen per obtenir-lo " "com si no." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2677 msgid "" "The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future " "of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a message " "is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it " "never should be, but that this does not mean that Linux will never be able " "to compete commercially. For those of you who disagree, I challenge you to " "rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial " "software but which have had quite an impact on the commercial market " "regardless of that fact." msgstr "" "La Free Software Foundation juga un paper molt important en el futur de " "Debian. Pel simple fet que la distribuiran, s'envia un missatge al món que " "Linux no és un producte comercial i que mai ho hauria de ser, però que això " "no significa que Linux mai pugui competir comercialment. Per a aquells de " "vosaltres que no hi esteu d'acord, us repto a racionalitzar l'èxit de GNU " "Emacs i GCC, que no són programari comercial però que han tingut un fort " "impacte en el mercat comercial independentment d'aquest fet." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2686 msgid "" "The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the " "destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux " "community and its future. The development and distribution of Debian may " "not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but " "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to " "allow them to be solved." msgstr "" "Ha arribat el moment de concentrar-se en el futur de Linux en lloc de " "l'objectiu destructiu d'enriquir-se a costa de tota la comunitat Linux i del " "seu futur. El desenvolupament i la distribució de Debian pot no ser la " "resposta als problemes que he esbossat en el Manifest, però espero que " "almenys cridi prou l'atenció sobre aquests problemes per permetre que es " "resolguin."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature