[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

deborphan 1.7.31: Please update the PO translation for the package deborphan



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
deborphan. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against deborphan.

The deadline for receiving the updated translation is
2019-01-06.

Thanks in advance,

# Catalan translation of Deborphan.
# Copyright © 2004, 2005, 2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.28.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/exit.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les següents opcions són disponibles:\n"

#: src/exit.c:55
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        Aquesta ajuda.\n"

#: src/exit.c:58
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FITXER Utilitza FITXER com fitxer d'estat.\n"

#: src/exit.c:61
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        Informació de la versió.\n"

#: src/exit.c:65
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d        Mostra les dependències dels paquets que en tinguen.\n"

#: src/exit.c:68
#, c-format
msgid "-P        Show priority of packages found.\n"
msgstr "-P        Mostra les prioritats dels paquets trobats.\n"

#: src/exit.c:71
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s        Mostra les seccions on es troben els paquets.\n"

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section           No mostres les seccions.\n"

#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid "-z        Show installed size of packages found.\n"
msgstr "-z        Mostra la mida instaŀlada dels paquets trobats.\n"

#: src/exit.c:80
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a        Compara tots els paquets, no només les biblioteques.\n"

#: src/exit.c:83
#, c-format
msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr ""
"-e LLISTA Treballa com si els paquets de la LLISTA no\n"
"                            estigueren instaŀlats.\n"

#: src/exit.c:86
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        Descarta els senyaladors de congelació.\n"

#: src/exit.c:89
#, c-format
msgid "Disable checks for `recommends'.\n"
msgstr "Inhabilita les comprovacions per a «recomana».\n"

#: src/exit.c:91
#, c-format
msgid "Disable checks for `suggests'.\n"
msgstr "Inhabilita les comprovacions per a «suggereix».\n"

#: src/exit.c:94
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr ""
"-n        Inhabilita les comprovacions per a «recomana» i\n"
"                            «suggereix».\n"

#: src/exit.c:97
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p PRIOR  Selecciona només els paquets amb prioritat >= PRIOR.\n"

#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid "--find-config               Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr "--find-config               Troba fitxers de configuració «orfes».\n"

#: src/exit.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "--libdevel                  Also search in section \"libdevel\".\n"
msgstr ""
"--libdevel                  Cerca en libdevel a més de libs i oldlibs.\n"

#: src/exit.c:108
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PQTS.. No informes mai de PQTS.\n"

#: src/exit.c:111
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr ""
"-k FITXER Utilitza FITXER per a obtenir/emmagatzemar la\n"
"                            informació sobre els paquets conservats.\n"

#: src/exit.c:114
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr "-L        Llista els paquets dels quals no s'informa mai.\n"

#: src/exit.c:117
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-R PQTS.. Suprimeix PQTS del fitxer «keep».\n"

#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-Z        Elimina tots els paquets del fitxer «keep».\n"

#: src/exit.c:124
#, c-format
msgid "--df-keep                   Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"-df-keep                    Llegeix el fitxer «keepers» de debfoster.\n"

#: src/exit.c:126
#, c-format
msgid "--no-df-keep                Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--no-df-keep                No llegeixes el fitxer «keepers» de debfoster.\n"

#: src/exit.c:132
#, c-format
msgid "--guess-common              Try to report common packages.\n"
msgstr "--guess-common              Intenta informar dels paquets comuns.\n"

#: src/exit.c:133
#, c-format
msgid "--guess-data                Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data                Intenta informar dels paquets de dades.\n"

#: src/exit.c:135
#, c-format
msgid "--guess-debug               Try to report debugging libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-debug               Intenta informar de les biblioteques de "
"depuració.\n"

#: src/exit.c:137
#, c-format
msgid "--guess-dev                 Try to report development packages.\n"
msgstr ""
"--guess-dev                 Intenta informar dels paquets de "
"desenvolupament.\n"

#: src/exit.c:139
#, c-format
msgid "--guess-doc                 Try to report documentation packages.\n"
msgstr ""
"--guess-doc                 Intenta informar dels paquets de documentació.\n"

# Buits no és una bona traducció… jm
#: src/exit.c:140
#, c-format
msgid "--guess-dummy               Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy               Intenta informar dels paquets buits.\n"

#: src/exit.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "--guess-java                Try to report java libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-mono                Intenta informar de les biblioteques de mono.\n"

#: src/exit.c:142
#, c-format
msgid "--guess-kernel              Try to report kernel modules.\n"
msgstr "--guess-kernel              Intenta informar de mòduls de nucli.\n"

#: src/exit.c:144
#, c-format
msgid "--guess-interpreters        Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr ""
"--gues-interpreters         Intenta informar de les biblioteques "
"d'intèrprets.\n"

#: src/exit.c:145
#, c-format
msgid "--guess-mono                Try to report mono libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-mono                Intenta informar de les biblioteques de mono.\n"

#: src/exit.c:146
#, c-format
msgid "--guess-perl                Try to report perl libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-perl                Intenta informar de les biblioteques de perl.\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "--guess-pike                Try to report pike libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-pike                Intenta informar de les biblioteques de pike.\n"

#: src/exit.c:148
#, c-format
msgid "--guess-python              Try to report python libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-python              Intenta informar de les biblioteques de python.\n"

#: src/exit.c:149
#, c-format
msgid "--guess-ruby                Try to report ruby libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-ruby                Intenta informar de les biblioteques de ruby.\n"

#: src/exit.c:151
#, c-format
msgid ""
"--guess-section             Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section             Intenta informar de les biblioteques en "
"seccions\n"
"                            incorrectes.\n"

#: src/exit.c:154
#, c-format
msgid "--guess-all                 Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all                 Intenta fer totes les anteriors.\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "--guess-only                Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only                Utilitza només les opcions --guess.\n"

#: src/exit.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1), orphaner(8)"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu també: debophan(1), orphaner(8)"

#: src/exit.c:162
#, c-format
msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:168
#, c-format
msgid ""
"Distributed under the terms of the MIT License, see the file COPYING\n"
"provided in this package, or /usr/share/doc/deborphan/copyright on a\n"
"Debian system for details.\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:175
#, c-format
msgid ""
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
"OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n"
"LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING "
"FROM,\n"
"OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN "
"THE\n"
"SOFTWARE.\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] [PAQUET]…\n"

#: src/exit.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The status file is in an improper state.\n"
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
"\n"
"Note: dpkg --audit may be used to find such packages.\n"
msgstr ""
"El fitxer «status» és en un estat incorrecte.\n"
"Un o més paquets estan marcats com a mig-instaŀlat, mig-configurat, "
"desempaquetat, espera-d'activadors o pendent-d'activadors. S'està eixint.\n"

#: src/exit.c:209
msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n"
msgstr "El fitxer «status» sembla ser invàlid. S'està eixint.\n"

#: util/orphaner.sh:50
#, sh-format
msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]"
msgstr "Forma d'ús: %s [--help|--purge|--skip-apt] [opcions de deborphan]"

#: util/orphaner.sh:52
#, no-sh-format
msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options."
msgstr "Vegeu orphaner(8) i deborphan(1) per a una llista d'opcions vàlides."

#: util/orphaner.sh:54
#, sh-format
msgid "Invalid basename: %s."
msgstr "El nom base és invàlid: %s."

#: util/orphaner.sh:56
#, sh-format
msgid "%s: Invalid option: %s."
msgstr "%s: L'opció és invàlida: %s."

#: util/orphaner.sh:58
#, sh-format
msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend."
msgstr "%s: Necessiteu «dialog» en el $PATH per a executar aquesta interfície."

#: util/orphaner.sh:60
#, no-sh-format
msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
msgstr "La pantalla és massa petita o establiu $LINES i $COLUMNS."

#: util/orphaner.sh:63
#, no-sh-format
msgid ""
"Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:"
msgstr ""
"Seleccioneu els paquets els quals deborphan mai hauria de recomanar eliminar:"

#: util/orphaner.sh:65
#, no-sh-format
msgid "Select packages for removal or cancel to quit:"
msgstr "Seleccioneu els paquets a suprimir o canceŀleu per a eixir:"

#: util/orphaner.sh:68
#, no-sh-format
msgid "No orphaned packages found."
msgstr "No s'ha trobat cap paquet orfe."

#: util/orphaner.sh:70
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" got removed.  Exiting."
msgstr "S'ha suprimit «deborphan». S'està eixint."

#: util/orphaner.sh:72
#, no-sh-format
msgid "\"apt\" got removed.  Exiting."
msgstr "S'ha suprimit «apt». S'està eixint."

#: util/orphaner.sh:74
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock "
"file, are you root?  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"L'«apt» no és instaŀlat, s'ha trobat dependències trencades o no s'ha pogut "
"el fitxer de blocatge. Sou l'usuari «root»? Es mostrarà la línia d'ordres "
"d'«apt-get» i s'eixirà:"

#: util/orphaner.sh:75
msgid ""
"Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be "
"skipped.  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"S'ha especificat explícitament un fitxer «status», o s'ha demanat l'omisió "
"de l'execució de l'«apt-get». Es mostrarà la línia d'ordres de l'«apt-get» i "
"s'eixirà:"

#: util/orphaner.sh:77
#, no-sh-format
msgid "Removing %s"
msgstr "S'està suprimint %s"

#: util/orphaner.sh:80
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" returned with error."
msgstr "«deborphan» ha tornat un error."

#: util/orphaner.sh:82
#, sh-format
msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s."
msgstr "«apt-get» ha tornat amb el codi d'error %s."

#: util/orphaner.sh:84
#, sh-format
msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s."
msgstr "«dialog» ha tornat amb el codi d'error %s."

#: util/orphaner.sh:86
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\".  "
"Exiting."
msgstr ""
"«apt-get» vol suprimir més paquets que els demanats per l'«orphaner». S'està "
"eixint."

#: util/orphaner.sh:89
#, no-sh-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simula"

#: util/orphaner.sh:92
#, no-sh-format
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Premeu Intro per a continuar."

#: util/orphaner.sh:95
#, no-sh-format
msgid "\"find-circular\" is currently not supported by \"orphaner\".  Exiting."
msgstr ""
"«find-circular» no és implementat actualment per l'«orphaner». S'està eixint."

#~ msgid "-n        Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-n        Habilita les comprovacions per a «recomana» i «suggereix».\n"

#~ msgid ""
#~ "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
#~ "Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
#~ "\n"
#~ "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
#~ "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s - Troba paquets dels quals no depenen altres paquets\n"
#~ "Distribuït sota els termes de la Llicència Artística.\n"
#~ "\n"
#~ "AQUEST PAQUET ES PROVEEIX «COM ESTÀ» I SENSE CAP GARANTIA EXPRESSA\n"
#~ "O IMPLÍCITA, INCLOENT, SENSE CAP LIMITACIÓ, LES GARANTIES IMPLÍCITES\n"
#~ "DE COMERCIABILITAT I ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#~ msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n"
#~ msgstr "-R PQTS.. Informa de PQTS si no hi ha dependències.\n"

Reply to: