Si optes per
"lloc web", s'hauria d'unificar el text i deixar-ho tot com
"el lloc web/el web" i evitar "la web/pàgina web".
Estic al mòbil i
no tinc accés a PC ràpid, així q poc més puc aportar, en tot
cas he vist algunes coses q em grinyolen, com:
"Ajudant amb"
suposo q ve de "Helping with". Els gerundis com a substantius
en anglès són molt comuns, i en català intentem evitar-los i
posar un substantiu. Però dubto si aquest és el cas... En tot
cas, veig q en castellà en diuen "Ayuda con las páginas web de
Debian".
"Manejables"...
Mmmm. I si fem:
"Degut a la mida
de Debian i al fet que tots els desenvolupadors són
voluntaris, s'ha dividit la majoria de tasques en peces més
gestionables." És una proposta, eh...
Seguim:
"La major part de
la feina necessària per ajudar a mantenir el web no requereix
coneixements de programació, de manera que podem aprofitar el
talent de gairebé qualsevol entusiasta de la informàtica."
"Les persones que
ajuden amb el lloc web en qualsevol aspecte s'haurien de <a
href=""https://lists.debian.org/debian-www/"
moz-do-not-send="true">https://lists.debian.org/debian-www/">subscriure
a la llista de correu
<code>debian-www</code></a>. Els
coordinadors de traducció <strong>s'hi han
de</strong> subscriure.
Totes les discussions sobre el web tenen lloc a
la llista."
"<p>A partir d'aquí heu d'escollir segons
allò que us interessi:
<ul>
<li><a href="">descripció de com està
organitzat el lloc web</a>
-- <em>lectura recomanada!</em>"