Re: [RFR] po://psmisc/po/ca.po
Bon dia Oriol,
He revisat la traducció. Aquí tens els meus comentaris.
1.- La frase
No s'ha pogut cap compressor configurat per: %s
falta ...pogut trobat cap...
2.- La frase
No s'ha trobat l'element disseminat
té un ! final
3.- Fitxer no existent: camp per al paquet %s.
És una mica telegràfic això. Jo posaria «El fitxer no existeix»
4.- Registre de canvis no disponible per a %s=%s
«El registre de canvis no està disponible»?
5.-d'usar «%s» encontres de «%s»
...en comptes de... o bé
...en lloc de...
6.- El paquet %s està instal·lat?
«El paquet %s, està instal·lat?» o bé
«Està instal·lat el paquet %s?»
7.-l'etiqueta: «%s» en l'unitat «%s» i
«en la unitat» o bé «a la unitat»
8.- fonts, %zu indexs de traduccions
índex
9.- %s:%u: Inclusió des d'aquí
«inclòs des d'aquí»?
10.- No s'empren blocats per a llegir
bloquejos?
11.-indica que és un error consequent de una fallida anterior.
conseqüent També podria ésser «d'error indica que és un error de
seguiment d'una fallada anterior.»
12.- Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són
necessaris:
...es van instal·lar....
13.- i obtenir-ne informació d'origens segurs. També per
d'orígens
14.- intern d'instalació actual. Tant per la família APT
d'instal·lació
15.- l'informació del paquet binari, però es pot utilitzar
la informació
16.- instal.lar paquets
instal·lar
17.- L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat,
Jo tradueixo per «el guió»
18.- determinar l'emprempta digital de la clau!
empremta
T'aconsello que instal·lis els diccionaris per a què
el programa d'edició dels arxius .po et marqui les errades
d'accents etc. Així mateix, pels arxius grans, és convenient deixar
les cadenes noves marcades com a pendents de traducció. D'aquesta
manera, s'evita tornar a repassar les cadenes que ja fa anys que estan
repassades. Una altra opció és enviar un arxiu dels canvis per tal
d'evitar feina innecessària.
Gràcies per la teva feina!
Salutacions
I. De Marchi
Reply to: