[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://grub2



-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi@sindominio.net     jordi@debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
# Catalan translation of grub2's debconf messages
# Copyright © 2009, 2010, 2011, 2014 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Juan Andrés Gimeno Crespo <juagicre@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02~beta2-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Voleu carregar en cadena des del menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Els scripts d'actualització del GRUB han detectat una configuració del GRUB "
"Legacy en /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"A l'hora de reemplaçar la versió Legacy del GRUB que hi ha al sistema, és "
"recomanable que es modifique /boot/grub/menu.lst per a carregar una imatge "
"d'arrencada del GRUB 2 des de la vostra configuració del GRUB Legacy "
"existent. Aquest pas es pot dur a terme ara."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"És recomanable que accepteu la càrrega en cadena del GRUB 2 des del menu."
"lst, per a verificar que la nova configuració del GRUB 2 funciona "
"correctament, abans de que s'escriga al registre mestre d'arrencada (MBR)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Independentment de la vostra decisió, podeu reemplaçar la imatge antiga de "
"l'MBR amb el GRUB2 executant l'ordre següent com a root:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Dispositius d'instal·lació del GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"S'està actualitzant el paquet grub-pc. Aquest menú us permet seleccionar "
"sobre quins dispositius voleu que s'execute el grub-install automàticament, "
"en cas de voler-ho."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"L'execució automàtica del grub-install és recomanable en la majoria de les "
"situacions, per a evitar que la imatge del nucli del GRUB es desincronitze "
"amb els mòduls del GRUB o el grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Si no esteu segur sobre quina és la unitat designada com a unitat "
"d'arrencada per la BIOS, normalment és una bona idea instal·lar el GRUB a "
"tots ells."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: també és possible instal·lar el GRUB a registres d'arrencada de "
"particions, i s'ofereixen algunes particions addients. Tanmateix, això força "
"al GRUB a usar el mecanisme de llistes de blocs, que fa que siga menys "
"fiable, per la qual cosa no és recomanable."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"El carregador GRUB estava instal·lat a un disc que ja no és present, o per al "
"qual ha canviat el seu identificador únic per alguna raó. És important "
"assegurar-se que la imatge del nucli del GRUB roman sincronitzada amb els "
"mòduls del GRUB i el grub.cfg. Comproveu de nou que el GRUB s'escriu als "
"dispositius d'arrencada apropiats."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Ha fallat l'escriptura del GRUB al dispositiu. Voleu continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "El GRUB no s'ha pogut instal·lar als dispositius següents:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Voleu continuar tot i això? Si ho feu, és possible que l'ordinador no "
"arrenque correctament."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Ha fallat l'escriptura del GRUB al dispositiu. Voleu tornar a provar-ho?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"És possible que pugueu instal·lar el GRUB en un altre dispositiu, tot i que "
"hauríeu de comprovar que el sistema arrencarà des d'aquell dispositiu. En "
"cas contrari, es cancel·larà l'actualització des del GRUB Legacy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Voleu continuar sense instal·lar el GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Heu triat no instal·lar el GRUB en cap dispositiu. Si continueu, és possible "
"que el carregador no estiga configurat correctament, i quan s'arrenque "
"l'ordinador la pròxima vegada, emprarà allò que estigués al sector "
"d'arrencada. Si hi ha una versió anterior del GRUB2 al sector d'arrencada, "
"és possible que no puga carregar mòduls o gestionar el fitxer de "
"configuració actual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Si ja esteu emprant un altre carregador i voleu continuar fent-ho, o aquest "
"és un entorn especial on no necessiteu un carregador, hauríeu de continuar. "
"Si no és així, hauríeu d'instal·lar el GRUB en algun lloc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Voleu suprimir el GRUB 2 de /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Voleu suprimir tots els fitxers del GRUB 2 de /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Això farà que el sistema no arrenque si no s'instal·la un altre carregador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Voleu finalitzar la conversió al GRUB 2 ara?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Aquest sistema encara té fitxers antics del carregador GRUB Legacy "
"instal·lats, però ara també té registres d'arrencada del GRUB 2 instal·lats "
"als discs següents:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Sembla probable que el GRUB Legacy no estiga ja en ús, i que hauríeu "
"d'actualitzar les imatges del GRUB 2 presents a aquests discs per a "
"finalitzar la conversió al GRUB 2, suprimint els fitxers vells del GRUB "
"Legacy. Si no actualitzeu aquestes imatges del GRUB 2, és possible que "
"romanen incompatibles amb els paquets nous i que causen que el sistema deixe "
"d'arrencar correctament."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"En general, hauríeu de finalitzar la conversió al GRUB 2 a no ser que "
"aquests registres d'arrencada els haja creat una instal·lació del GRUB 2 des "
"d'un altre sistema operatiu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Línia d'ordres de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La línia d'ordres de Linux següent ha sigut extreta de /etc/default/grub o "
"del paràmetre «kopt» del fitxer menu.lst del GRUB Legacy. Verifiqueu que és "
"correcta, i modifiqueu-la si és necessari. La línia d'ordres pot ser buida."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Línia d'ordres de Linux per defecte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La cadena següent serà emprada com a paràmetres del Linux per al menú "
"d'entrada per defecte però no per al mode de recuperació."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Voleu forçar la instal·lació al camí del medi extraïble EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr "Alguns sistemes basats en EFI contenen errors i no gestionen correctament alguns carregadors nous. Si forceu una instal·lació de GRUB extra al camí del medi extraïble d'EFI, això hauria d'assegurar que aquest sistema arrencarà Debian correctament malgrat aquest problema. Tanmateix, també podria eliminar l'habilitat d'arrencar qualsevol altre sistema operatiu que també depenga d'aquest camí, Si és així, haureu d'assegurar-vos que el GRUB està correctament configurat per poder arrencar correctament altres sistemes operatius."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Línia d'ordres de kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La línia d'ordres de kFreeBSD següent ha sigut extreta de /etc/default/grub "
"o del paràmetre «kopt» del fitxer menu.lst del GRUB Legacy. Verifiqueu que "
"és correcta, i modifiqueu-la si és necessari. La línia d'ordres pot ser "
"buida."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Línia d'ordres de kFreeBSD per defecte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La cadena següent serà emprada com a paràmetres del kFreeBSD per al menú "
"d'entrada per defecte però no per al mode de recuperació."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "S'ha regenerat el fitxer «/boot/grub/device.map»"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"S'ha reescrit el fitxer «/boot/grub/device.map» per a usar noms estables de "
"dispositiu. En la majoria dels casos, això hauria de reduir la necessitat de "
"canviar-ho en el futur, i no hauria d'afectar les entrades del menú "
"d'arrencada generades pel GRUB."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"Tanmateix, com hi ha més d'un disc al sistema, és possible que el sistema "
"depenga del mapa de dispositius antic. Comproveu si hi ha entrades del menú "
"d'arrencada personalitzades que requerisquen la numeració d'unitats del GRUB "
"(hdN), i actualitzeu-les si és necessari."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"Si no enteneu aquest missatge, o si no hi ha cap entrada del menú "
"d'arrencada personalitzada, podeu descartar aquest missatge."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "En qualsevol cas, quan vulgueu que es carregue el GRUB 2 directament des "
#~ "de l'MBR, podeu fer-ho executant (com a root) l'ordre següent:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Ha fallat la instal·lació del GRUB. Voleu continuar?"

Reply to: