[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

nss-pam-ldapd 0.9.4-2: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
nss-pam-ldapd. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would
be grateful if you could take the time and update it. Please send the
updated file as a wishlist bug against nss-pam-ldapd.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 16 Jul 2014.

Thanks in advance,

-- 
-- arthur - adejong@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
#
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI del servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Introduiu la URI del servidor LDAP. El format és 'ldap://";
"<nom_servidor_o_adreça_IP>:<port>/'. També es pot utilitzar 'ldaps://' or "
"'ldapi://'. El numero de port és opcional."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Quan s'utilitza l'esquema ldap o ldaps es recomana utilitzar l'adreça IP per "
"evitar fallides quan el servidors de noms de domini no sigui disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Multiple URIs can be specified by separating them with spaces."
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "Es poden especificar múltiples URIs separant-les per espaïs."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "base de cerca del servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Introduïu el nom distingit de la base de la cerca de l'LDAP. Molts llocs "
"utilitzen els components del seu nom del domini. Per exemple, el domini "
"«exemple.net» utilitzaria el nom distingit de la base de la cerca "
"«dc=exemple,dc=net»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "none"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "simple"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
#, fuzzy
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Versió de l'LDAP a utilitzar"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "usuari de la base de dades de l'LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
#| "database."
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Introduïu el nom del compte que s'utilitzarà per entrar a la base de dades "
"de l'LDAP."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Contrasenya de l'usuari de l'LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya que s'utilitzarà per a l'accés autenticat a la base "
"de dades de l'LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya que s'utilitzarà per a l'accés autenticat a la base "
"de dades de l'LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya que s'utilitzarà per a l'accés autenticat a la base "
"de dades de l'LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
#| "database."
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduïu el nom del compte que s'utilitzarà per entrar a la base de dades "
"de l'LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya que s'utilitzarà per a l'accés autenticat a la base "
"de dades de l'LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid "This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Aquest valor hauria de ésser especificat com a DN (distinguished name)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "Utilitzar StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Seleccioneu si la connexió amb el servidor LDAP ha d'utilitzar STARTTLS per "
"xifrar la connexió."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "never"
msgstr "Mai"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "Permet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "Prova"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "Demanda"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Comprovar certificat SSL del servidor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"Quan s'utilitza una connexió xifrada, es demana el certificat del servidor i "
"es comprova. Seleccioneu si les consultes han de ésser configurades per a "
"requerir un certificat i quins certificates tenen que ésser comprovats per "
"validar-los:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * never: no certificate will be requested or checked;\n"
#| " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
#| "          required or checked;\n"
#| " * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
#| "        certificate is provided it is ignored;\n"
#| " * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
" * mai: cap certificat serà demanat o comprovat;\n"
" * permetre: es demana el certificat, però no és\n"
"          requerit o comprovat;\n"
" * intent: el certificat serà demanat i comprovat, pero si no\n"
"          es proporciona serà ignorat;\n"
" * demanda: el certiicat serà demanat, requerit i comprovat."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr "S'ha de reiniciar l'xscreensaver i l'xlockmore abans d'actualitzar"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
#| "detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
#| "upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to "
#| "these programs. You should arrange for these programs to be restarted or "
#| "stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out "
#| "of their current sessions."
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You "
"should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
"continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
"sessions."
msgstr ""
"S'ha detectat al sistema una o més instàncies de l'xscreensaver o "
"l'xlockmore en execució. Degut a alguns canvis de biblioteques "
"incompatibles, l'actualització de la GNU libc causarà que no us pugueu "
"autenticar contra aquests programes. Hauríeu d'assegurar-vos que aquests "
"programes es reinicien o s'aturen abans de continuar aquesta actualització, "
"per a evitar que els usuaris es queden blocats fora de les seues sessions "
"actuals."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr ""
"Voleu que es reiniciïn els serveis sense demanar confirmació durant les "
"actualitzacions del paquet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Hi ha serveis instal·lats en el seu sistema que necessiten ser reiniciats en "
"actualitzar certes biblioteques, com libpam, libc i libssl. Ja que el procés "
"de reinicii pot causar interrupcions en el sistema, normalment se vos "
"demanarà, a cada actualització, per a la llista de serveis que voleu "
"reiniciar. Podeu triar aquesta opció per evitar que se vos demani; en canvi, "
"es faran automàticament tots els reinicis necessaris sense demanar-vos "
"confirmació en cada actualització de biblioteques."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "Services to restart for PAM library upgrade:"
msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
msgstr ""
"Serveis que cal reiniciar per a l'actualització de la biblioteca de PAM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
#| "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
#| "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
#| "review the following space-separated list of init.d scripts for services "
#| "to be restarted now, and correct it if needed."
msgid ""
"Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"És necessari tornar a iniciar els serveis i programes que utilitzen NSS, ja "
"que si no es fa això podrien deixar de poder fer cerques o autenticacions "
"(per a serveis com l'ssh, això pot afectar la vostra capacitat per a entrar "
"al sistema). Comproveu la següent llista separada per comes de scripts "
"d'init.d amb serveis que s'han de tornar a iniciar ara, i corregiu-la si és "
"necessari."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid "Failure restarting some services for PAM upgrade"
msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
msgstr ""
"S'ha produït un error en reiniciar algun dels serveis en l'actualització de "
"PAM"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:"
msgid "The following services could not be restarted:"
msgstr ""
"No ha estat possible reiniciar els serveis indicats a continuació en el "
"procés d'actualització de la biblioteca de PAM:"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"Caldrà engegar manualment aquests serveis executant «/etc/init.d/<servei> "
"start»."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "Cal reiniciar manualment el gestor de pantalla"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
#| "libpam, but there are X login sessions active on your system that would "
#| "be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
#| "services by hand before further X logins will be possible."
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"Entre els serveis que cal reiniciar degut a la nova versió de «libpam» hi ha "
"els gestors de pantalla «wdm» i «xdm». Malgrat tot, hi ha sessions d'«X» en "
"execució en el sistema que s'aturaran si es reinicien aquests serveis. Cal "
"reiniciar-los manualment si desitjau que sigui possible iniciar una sessió "
"«X» més endavant."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Serveis de noms a configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to "
#| "use the ldap datasource."
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"Per a utilitzar aquest paquet, harieu de modificar el /etc/nsswitch.conf per "
"utilitzar l'origen de dades ldap."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"Podeu seleccionar els serveis que haurien de tenir habilitades les consultes "
"LDAP. Les noves consultes LDAP seran afegides com a l'últim origen de dades. "
"Assegureu's de revisar els canvis."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "Eliminar l'LDAP del fitxer nsswitch.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"Els serveis següents estan configurats per utilitzar LDAP per a realitzar "
"consultes:\n"
"  ${services}\n"
"pero el paquet libnss-ldapd està a punt de ser eliminat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"S'aconsella eliminar les entrades si no utilitzareu més l'LDAP per a la "
"resolució de noms.No hauria de causar problemes si no s'elimina l'ldap del "
"fitxer nsswitch.conf, pero la resolució de noms pot ésser afectada de forma "
"subtil."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"Podeu editar el fitxer /etc/nsswitch.conf a mà o escollir eliminar les "
"entrades automàticament. Assegureu-vos de revisar els canvis al fitxer /etc/"
"nsswitch.conf si escolliu eliminar les entrades ara."

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Si la comprovació de certificats està habilitada, s'haura d'habilitar en "
#~ "el fitxer /etc/nslcd.conf com a mínim una opció de tls_cacertdir o "
#~ "tls_cacertfile."

#~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?"
#~ msgstr "Habilitar les cerques shadow a través de NSS?"

#~ msgid ""
#~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to "
#~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be "
#~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See "
#~ "http://bugs.debian.org/583492 for background."
#~ msgstr ""
#~ "Per habilitar els usuaris de l'LDAP per a autenticar-se, el mòdul NSS "
#~ "necessitar ser habilitar per a realitzar cerques de contrasenya shadow. "
#~ "Les entrades shadow haurien de ser buides - no hi ha necessitat d'exposar "
#~ "els resums de contrasenya. Visiteu http://bugs.debian.org/583492 per a "
#~ "més informació."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry "
#~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or "
#~ "whether it should be left for an administrator to edit manually."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu si el fitxer /etc/nsswitch.conf hauria de tenir la entrada "
#~ "requerida afegida automàticament (en aquest cas s'hauria de revisar "
#~ "posteriorment) o si hauria de deixar per a ser editada manualment per "
#~ "l'administrador."

#~ msgid ""
#~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name "
#~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Si la base de dades LDAP requereix una autenticació per a realitzar "
#~ "cerques, entreu el nom del compte que serà utilitzat. Deixeu-lo en blanc "
#~ "en qualsevol altre cas."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database when "
#~ "the root process does lookups."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la contrasenya que s'utilitzarà per a l'accés autenticat a la "
#~ "base de dades de l'LDAP."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter which version of the LDAP protocol is to use. It is usually "
#~ "a good idea to set this to highest available version number."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la versió del protocol d'LDAP que utilitza el ldapns. "
#~ "Normalment és una bona idea especificar el nombre de versió més gran "
#~ "disponible."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to "
#~ "use the ldap datasource. There is an example file at /usr/share/doc/"
#~ "libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap which can be used as an example for "
#~ "your nsswitch setup."
#~ msgstr ""
#~ "Per fer funcionar el paquet necessiteu modificar el fitxer /etc/nsswitch."
#~ "conf perquè utilitzi l'origen de dades de l'LDAP. Podeu utilitzar "
#~ "d'exemple el fitxer /usr/share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap o "
#~ "copiar-lo sobre la vostra configuració actual."

#~ msgid "distinguished name of the search base"
#~ msgstr "nom distingit de la base de la cerca"

#~ msgid "password for database login account"
#~ msgstr "contrasenya pel compte d'accés autenticat de la base de dades"

#~ msgid "nsswitch.conf is not managed automatically"
#~ msgstr "el fitxer nsswitch.conf no es gestiona automàticament"

#~ msgid "make configuration readable/writeable by owner only"
#~ msgstr ""
#~ "fes que la configuració només la pugui llegir/escriure el propietari"

#~ msgid ""
#~ "Should the libnss-ldap configuration file be readable and writable only "
#~ "by the file owner?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu que la configuració del libnss-ldap només la pugui llegir i "
#~ "escriure el propietari del fitxer?"

#~ msgid ""
#~ "If you use passwords in your libnss-ldap configuration, it is usually a "
#~ "good idea to have the configuration set with mode 0600 (readable and "
#~ "writable only by the file's owner)."
#~ msgstr ""
#~ "Si la configuració del libnss-ldap conté contrasenyes, és una bona idea "
#~ "definir el mode 0600 pel fitxer (només el pot llegir i escriure el "
#~ "propietari)."

#~ msgid ""
#~ "Note: As a sanity check, libnss-ldap will check if you have nscd "
#~ "installed and will only set the mode to 0600 if nscd is present."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: el libnss-ldap comprovarà si teniu instal·lat l'nscd. Si ho està, "
#~ "definirà el mode 0600."

#~ msgid "database requires login"
#~ msgstr "la base de dades requereix d'autenticació d'accés"

#~ msgid "Does the LDAP database require login?"
#~ msgstr "La base de dades d'LDAP requereix d'autenticació d'accés?"

#~ msgid ""
#~ "Answer this question affirmatively only if you can't retreive entries "
#~ "from the database without logging in."
#~ msgstr ""
#~ "Contesteu positivament només si no podeu obtenir les entrades de la base "
#~ "de dades sense autenticar-vos."

#~ msgid "Note: Under a normal setup, this is not needed."
#~ msgstr "Nota: en una configuració normal no és necessari."

#~ msgid "enable automatic configuration updates by debconf"
#~ msgstr ""
#~ "habilita les actualitzacions de configuració automàtiques a través del "
#~ "debconf"

#~ msgid ""
#~ "Should debconf automatically update libnss-ldap's configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu que el debconf actualitzi automàticament el fitxer de configuració "
#~ "del libnss-ldap?"

#~ msgid "libnss-ldap has been moved to use debconf for its configuration."
#~ msgstr ""
#~ "el libnss-ldap ha canviat a utilitzar el debconf en la configuració."

#~ msgid ""
#~ "The file will be prepended with \"###DEBCONF###\"; you can disable the "
#~ "debconf updates by removing that line."
#~ msgstr ""
#~ "S'afegirà la línia «###DEBCONF###» al principi del fitxer; podeu "
#~ "inhabilitar-ne les actualitzacions del debconf suprimint-la."

#~ msgid "All new installations will have this by default."
#~ msgstr "Totes les noves instal·lacions ho tindran de forma predeterminada."

#~ msgid ""
#~ "Also, before removing this package, it is wise to remove the ldap entries "
#~ "from nsswitch.conf to keep basic services functioning."
#~ msgstr ""
#~ "Per mantenir els serveis bàsics funcionant i abans de suprimir el paquet, "
#~ "cal suprimir les entrades d'LDAP del fitxer nsswitch.conf."

#~ msgid "dc=example,dc=net"
#~ msgstr "dc=exemple,dc=net"

#~ msgid "cn=proxyuser,dc=example,dc=net"
#~ msgstr "cn=proxyuser,dc=exemple,dc=net"

#~ msgid "3, 2"
#~ msgstr "3, 2"

#, fuzzy
#~ msgid "ldap://127.0.0.1/";
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "Please enter the address of the LDAP server used."
#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor d'LDAP utilitzat."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: