[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 13 Dec 2014 06:54:57 +0100.

Thanks in advance,

# Debconf Catalan Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2001, 2002, 2004, 2005, 2012.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2006, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "s'està provant ara la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "no s'ha pogut iniciar la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una interfície: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de configuracions no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de plantilles no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les opcions «Sigils» i «Smileys» en el fitxer de configuració ja no "
"s'utilitzen. Si us plau, elimineu-les."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Ha hagut un problema en configurar la base de dades definida per l'estrofa "
"%s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tEspecifica la interfície de debconf a usar.\n"
"  -p,  --priority\t\tEspecifica la prioritat mínima de preguntes a mostrar.\n"
"       --terse\t\t\tHabilita el mode concís.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "S'està descartant la prioritat «%s» invàlida"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les prioritats vàlides són: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduïu zero o més elements separats per una coma seguida d'un espai (', "
"'))."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf no està del tot segur que aquest missatge s'haja mostrat, així que "
"vos l'ha enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, s'està executant a %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"El valor de entrada, «%s» no es troba en les opcions C! Açò no hauria de "
"passar mai. Potser es van localitzar incorrectament les plantilles."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "cap de les anteriors"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduïu els elements que voleu seleccionar, separats per espais."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar Debconf::Element::%s. Error degut a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuració del paquet «%s»"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM no està establert, així que la interfície de dialog no es pot utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"La interfície de dialog és incompatible amb els búfers de l'intèrpret "
"d'emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"La interfície de dialog no funcionarà en un terminal ximple, un búfer de "
"l'intèrpret d'emacs, o sense un terminal controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No hi ha cap programa de diàlegs instal·lat, així que la interfície basada "
"en dialog no es pot utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La interfície de dialog requereix una pantalla d'almenys 13 d'alçada i 31 "
"columnes d'amplada."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Configuració del paquet"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Esteu utilitzant la interfície basada en editors de debconf per configurar "
"el vostre sistema. Vegeu el final d'aquest document per a obtenir "
"instruccions detallades."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La interfície basada en editors de debconf vos presenta un o més fitxers de "
"text a editar. Aquest és un d'aquests fitxers. Si esteu familiaritzats amb "
"fitxers de configuració estàndards de unix, aquest fitxer vos semblarà "
"familiar -- conté comentaris intercalats amb elements de configuració. "
"Editeu el fitxer, canviant qualsevol element com siga necessari, i després "
"deseu i sortiu. En aquest moment, debconf llegirà el fitxer editat, i "
"utilitzarà els valors que heu introduir per configurar el sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Aquesta interfície requereix una tty controladora."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Term::ReadLine::GNU és incompatible amb els buffers de l'intèrpret d'emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Més"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: Debconf està executant-se en mode web. Aneu a http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avís: hi ha una possible corrupció de la base de dades. S'intentarà reparar-"
"la afegint la pregunta que falta, %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La plantilla #%s en %s té un camp «%s» duplicat amb el nou valor «%s». "
"Probablement dos plantilles no estan separades adequadament per un sol "
"retorn de carro.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "El camp de plantilla «%s» és desconegut, en l'estrofa #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi de plantilla prop de «%s», en l'estrofa #%s "
"de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La plantilla #%s en %s no conté una línia «Template:»\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "heu d'especificar algun deb a preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"s'està retardant la configuració dels paquets ja que apt-utils no està "
"instal·lat"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates ha fallat: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "S'estan extraient les plantilles dels paquets: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "S'estan preconfigurant els paquets...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi de plantilla: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: no es pot fer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ha fallat al preconfigurar, amb estat de sortida %s"

#: ../dpkg-reconfigure:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
#| "  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
#| "  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
#| "       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
#| "       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
#| "       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Forma d'ús: dpkg-reconfigure [opcions] paquet\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigura tots els paquets.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tMostra només preguntes encara no vistes.\n"
"       --default-priority\tUsa la prioritat predeterminada en comptes de "
"baixa.\n"
"       --force\t\t\tForça la reconfiguració de paquets trencats.\n"
"       --no-reload\t\tNo actualitza les plantilles (empreu amb cura)."

#: ../dpkg-reconfigure:111
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s s'ha d'executar com a root"

#: ../dpkg-reconfigure:138
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "si us plau, especifiqueu un paquet a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no està instal·lat"

#: ../dpkg-reconfigure:166
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s està trencat o no està instal·lat completament"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Forma d'ús: debconf-communicate [opcions] [paquet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Aquesta utilitat és obsoleta. Hauríeu de canviar al "
"programa de po-debconf, po2debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Forma d'ús: debconf-mergetemplate [opcions] [plantilla.ll ...] plantilla"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFusiona fins i tot traduccions desactualitzades.\n"
"\t--drop-old-templates\tDescarta plantilles senceres desactualitzades."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s no es troba"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s no es troba; es descarta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s; es descarta"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s està desactualitzat"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s està desactualitzat; s'està descartant la plantilla sencera!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Forma d'ús: debconf [opcions] ordre [args]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquet\t\tEstableix el paquet que posseeix l'ordre."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer d'estat: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Desa (envia per correu) la nota"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Es va demanar a Debconf que desés aquesta nota, així que vos l'ha enviat "
#~ "per correu."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "La nota s'ha enviat per correu."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf no estava configurat per a mostrar aquesta nota, així que vos "
#~ "l'ha enviat per correu."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "s'està preconfigurant %s (%s)"

Reply to: