[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po4a 0.43-1: Please update debconf PO translation for the package po4a



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
po4a. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po4a.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 15 Oct 2012 19:33:55 -0400.

Thanks in advance,

# Catalan translation of po4a
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a bin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 01:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Vilalta Prat <jvprat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Cal indicar un nom de mòdul"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Tipus de format desconegut: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Error al carregar el mòdul: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Llista de formats vàlids:"

#. ."\n  - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: diagrames de Dia descomprimits."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: format XML de la documentació de Gentoo Linux."

#. ."\n  - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: format INI"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: L'ajuda de les opcions de compilació del kernel."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: format LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: El format clàssic de les pàgines de manual."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Format de la Documentació Online de Perl."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: ja sigui el DTD de DebianDoc o el de DocBook."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: El format les pàgines info."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "text: simple text document."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "wml: WML documents."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s versió %s.\n"
"escrit per Martin Quinson i Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"Això és software lliure; mireu el codi font per les condicions\n"
"de còpia. No es dóna CAP garantia; ni tan sols per finalitats\n"
"COMERCIALS o ADAPTACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Camp traduït en el document principal: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:176 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opció desconeguda: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Valor 'groff_code' no vàlid. Hauria de ser un d'aquests 'fail', 'verbatim', "
"'translate'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Els paràmetres de no_wrap han de ser un conjunt de parelles inici:final "
"separades per comes.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Aquest fitxer ha sigut generat amb Pod::Man. Tradueixi el fitxer POD amb el "
"mòdul pod de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Aquest fitxer ha sigut generat amb help2man. Tradueixi el fitxer font amb el "
"gettext habitual."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook-to-man. Tradueixi el fitxer font "
"amb el mòdul sgml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook2man. Tradueixi el fitxer font amb "
"el mòdul sgml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Aquest fitxer ha sigut generat amb %s. S'hauria de traduir el fitxer font, "
"però es procedeix de totes maneres."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Aquest fitxer ha sigut generat amb db2man.xsl. Tradueixi el fitxer font amb "
"el mòdul xml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Aquest fitxer conté la línia '%s'. S'hauria de traduir el fitxer font, però "
"es procedeix de totes maneres."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Els modificadors de font seguits per una comanda poden confondre al po4a.  "
"Hauríeu d'eliminar el modificador de font '%s', o bé integrar un modificador "
"de font \\f a la següent comanda ('%s'), però se segueix de totes maneres."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"El mòdul man no té suport per a unshiftline. Envieu un informe d'error amb "
"la pàgina de groff que ha generat aquest error."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"s'ha cridat la macro %s sense paràmetres. Malgrat man(7) autoritza posar els "
"paràmetres a la propera línia, tractar aquest cas faria l'analitzador de "
"po4a massa complicat. Simplement poseu els paràmetres de la macro a la "
"mateixa línia."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"S'ha trobat la seqüència d'escapada \\c. El seu tractament encara no és "
"complet."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Etiqueta '<' and '>'sense balancejar al modificador de font. Missatge "
"d'error: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123
#, fuzzy, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Etiqueta '<' and '>'sense balancejar al modificador de font. Missatge "
"d'error: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Macro '%s' desconeguda. Elimineu-la del document, o mireu la pàgina de "
"manual Locale::Po4a::Man per veure com po4a pot tractar noves macros."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543
#, fuzzy, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Font no suportada a: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Aquesta pàgina defineix una nova macro amb '.de'. Com po4a no és un "
"analitzador de groff real, això no està suportat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "La macro .ie ha d'anar seguida d'una macro .el."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Aquesta pàgina utilitza condicionals amb '%s'. Com po4a no és un analitzador "
"de groff, això no està suportat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Aquesta pàgina inclou un altre fitxer amb '%s'. No us oblideu de traduir "
"aquest fitxer ('%s')."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2275
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Aquesta pàgina utilitza la petició '%s' amb el número de línies com a "
"paràmetre. Això no està suportat (encara)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2290
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Aquesta pàgina utilitza la petició '%s'.  Aquesta només està suportada quan "
"no se li passen paràmetres."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Comença una nova entrada abans d'acabar l'anterior"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
#| "'none')"
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
"'noline' or 'none')"
msgstr ""
"Valor no vàlid per a l'opció 'porefs' ('%s' no és un dels 'full', 'noline' o "
"'none')"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Si us plau, proveïu un nom de fitxer no nul"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:547
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir de %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340
#, fuzzy
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Línia estranya: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:449
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:464
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504
#, fuzzy
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551
#, fuzzy, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "No s'ha pogut esborrar %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#: ../../po4a:1381
#, fuzzy, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:603
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"Ha fallat la gettextització (una altra vegada). No abandoneu, gettextitzar "
"és un art subtil, però només s'ha de fer una vegada per convertir el "
"projecte al meravellós luxe ofert per po4a als traductors.\n"
"Si us plau, mireu la documentació po4a(7), la secció \"Com convertir una "
"traducció pre-existent a po4a?\" inclou alguns suggerimets."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:616
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"L'original té més cadenes que la traducció (%d>%d). Arregleu-ho editant la "
"versió traduïda afegint algunes entrades difuses."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:624
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"L'original té menys cadenes que la traducció (%d<%d). Si us plau, arregleu-"
"ho treient les entrades extra del fitxer traduït. Probablement necessiteu un "
"annex (consulteu po4a(7)) per tornar a inserir el fragment després de la "
"gettextització. Una causa possible és que un text duplicat en l'original no "
"estigui sempre traduït igual. Elimineu una de les traduccions, i ja hauria "
"d'estar."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:692
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: L'estructura del fitxer original i del traduït "
"difereixen:\n"
"msgid (a %s) és del tipus '%s' mentre que\n"
"msgstr (a %s) és del tipus '%s'.\n"
"Text original: %s\n"
"Text traduït: %s\n"
"(el resultat fins al moment s'ha desat a gettextization.failed.po)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:926
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Ha fallat l'avaluació: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1050
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1055
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1281
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid definit més d'una vegada: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1313
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Les traduccions no encaixen per:\n"
"%s\n"
"-->Primera traducció:\n"
"%s\n"
" Segona traducció:\n"
"%s\n"
" S'ha descartat la traducció vella."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"No s'ha trobat el mòdul SGMLS.pm i es necessita instal·lat. El pot trobar al "
"CPAN, en el paquet libsgmls-perl de debian, etc."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté una entitat)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté tags)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté etiquetes d'obertura "
"i de tancada de les seccions marcades)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Intentant analitzar un document XML com a SGML. Senti's afortunat si "
"funciona, sinó, ajudi'ns a implementar un backend propi per a XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Aquest fitxer no és un document SGML principal (no conté DOCTYPE). Deu ser "
"un fitxer a ser inclòs en un altre. En aquest cas, no s'hauria de passar "
"directament a po4a. El text dels fitxers inclosos és extret/traduït quan es "
"tracta el fitxer principal, incloent-los."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr ""
"El DTD d'aquest fitxer és desconegut, però es procedeix tal com s'ha "
"sol·licitat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"El DTD d'aquest fitxer és desconegut. (suportats: DebianDoc, DocBook). El "
"pròleg segueix:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s (contingut de l'entitat %s%s;): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "entitat d'inclussió en el pròleg no reconeguda: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Tag %s desconegut"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "mala traducció '%s' per a '%s' a '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr ""
"Falta el tag de tancament per al contenidor de la traducció abans de %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Tipus d'event SGML desconegut: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "%s desbalancejats a '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr ""
"Error mentre es comprovava el nombre de paràmetres de la comanda '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Comanda desconeguda: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "No es pot llegir d'un fitxer sense nom"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965
#, perl-format
msgid "Can't find %s with kpsewhich"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:436
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s després de llegir: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:807 ../../po4a:998
#: ../../po4a-translate:264
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "No es pot utilitzar un alias a la comanda desconeguda '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Estàs fent servir el format de definicions antic (%s).Si us plau actualitza "
"aquesta línia definició."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "entorn desconegut: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "final de l'entorn '%s' desaparellat"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per a la comanda '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "S'ha passat un paràmetre opcional, però se n'esperava un d'obligatori."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Comanda '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: format no suportat: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "El primer paràmetre de \\begin és obligatori."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:391
#, perl-format
msgid ""
"Detection of two line titles failed at %s\n"
"Install the Unicode::GCString module!"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:471
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s després d'escriure: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:552
#, perl-format
msgid "Can't read po4a header from %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir una capçalera po4a de %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "La primera línia de %s no sembla ser una capçalera po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:562
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Error de sintaxi a la capçalera po4a de %s, prop de \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Paràmetre invàlid en la capçalera po4a de %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:582
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "La capçalera po4a de %s no defineix el mode."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:586
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Mode invàlid a la capçalera po4a de %s: hauria de ser 'before' o 'after', no "
"%s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:591
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "La capçalera po4a de %s no defineix la posició."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:595
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "No es dóna límit al final en la capçalera po4a, però mode=after."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "No es pot aplicar l'annex si no s'especifica el nom del fitxer"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:624
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "L'annex %s no existeix."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "No s'ha trobat cap posició candidata per l'annex %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:650
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "S'ha trobat més d'una posició candidata per l'annex %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:679
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' abans d'aquesta la línia: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:686
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' després de la línia: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:693
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' al final del fitxer."

#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:856
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1043
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ASCII char at %s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el joc de caracters del document d'entrada. Si us "
"plau, especifiqueu-ho a la línia de comandes. (caracter no-ASCII a %s)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer XML temporal: %s"

#. TODO: It will be hard to identify the location.
#. => find a way to retrieve the reference.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Error intern: identificador de tipus '%s' desconegut."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1489
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"S'ha trobat el tag de tancament </%s> inesperat. Pot ser que el document "
"principal sigui incorrecte."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1491
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"S'ha trobat el tag de tancament </%s> inesperat. Pot ser que el document "
"principal sigui incorrecte."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1240
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "S'ha exclòs el contingut de l'atribut %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1252
#, fuzzy
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "Sintaxi d'atribut incorrecta"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1254
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Sintaxi d'atribut incorrecta"

#. Inform that this tag isn't translated in debug mode
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1659
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "S'ha exclòs el contingut del tag %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1756 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1766
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1872 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1879
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1883 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1887
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1893 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1897
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1903
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr ""

#: ../../po4a:703 ../../po4a:707
#, fuzzy, perl-format
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "El fitxer %s no existeix."

#: ../../po4a:740 ../../po4a:980
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s' (%s)."

#: ../../po4a:774
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "no s'ha pogut executar '%s': %s."

#: ../../po4a:778
#, fuzzy, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, sense coredump."

#: ../../po4a:782
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, sense coredump."

#: ../../po4a:787
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' ha sortit amb el valor %d."

#: ../../po4a:791
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#. Check file existence
#: ../../po4a:797 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155
#: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:246
#: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "El fitxer %s no existeix."

#: ../../po4a:820 ../../po4a:1009
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Variable desconeguda: %s"

#: ../../po4a:830
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Error de sintaxi: %s"

#: ../../po4a:858 ../../po4a:870
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' redeclarat"

#: ../../po4a:863
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s'."

#: ../../po4a:876
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr ""

#: ../../po4a:879
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr ""

#: ../../po4a:886
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr ""

#: ../../po4a:890
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr ""

#: ../../po4a:901
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr ""

#: ../../po4a:911
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr ""

#: ../../po4a:922
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"El fitxer principal '%s' ja s'havia especificat abans al fitxer de "
"configuració.  Això pot causar problemes amb les opcions."

#: ../../po4a:928
#, fuzzy, perl-format
msgid "The '%s' master file does not exist."
msgstr "El fitxer %s no existeix."

#: ../../po4a:984
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "El fitxer traduït i l'original són el mateix."

#: ../../po4a:1024
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "S'ha redefinit la traducció de %s a %s"

#: ../../po4a:1052
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la comanda '%s'."

#. don't care about error here
#: ../../po4a:1058
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
msgstr "No s'ha declarat po4a_paths. No sé on trobar els fitxers POT i PO."

#: ../../po4a:1071
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr ""

#: ../../po4a:1100
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
msgstr ""

#: ../../po4a:1103
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr ""

#: ../../po4a:1156 ../../po4a:1307 ../../po4a-updatepo:274
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Actualitzant %s:"

#: ../../po4a:1159 ../../po4a:1316 ../../po4a-updatepo:282
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Creant %s:"

#: ../../po4a:1217 ../../po4a:1247 ../../po4a:1345 ../../po4a-updatepo:256
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer POT temporal: %s"

#: ../../po4a:1230
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr "(%d entrades)"

#: ../../po4a:1256 ../../po4a:1371
#, fuzzy, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"

#: ../../po4a:1278 ../../scripts/msguntypot:203
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer PO temporal: %s"

#: ../../po4a:1435
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr ""

#: ../../po4a:1483
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"%s descartat (%s cadenes de %s; només hi ha un %s%% traduït; es necessita un "
"%s%%)."

#: ../../po4a:1492
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr ""

#: ../../po4a:1506
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr ""

#: ../../po4a:1519
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "L'annex %s NO es pot aplicar a %s (traducció descartada)."

#: ../../po4a:1534
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s està traduït en un %s%% (%s cadenes)"

#: ../../po4a:1537 ../../po4a-translate:240
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s està traduït en un %s%% (%s de %s cadenes)."

#: ../../po4a-translate:246
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"S'ha descartat la traducció de %s (tan sols hi ha un %s%% traduït; es "
"necessita un %s%%)."

#: ../../po4a-translate:284
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "S'ha descartat la traducció de %s (no s'ha pogut aplicar l'annex %s)."

#: ../../po4a-updatepo:247
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo no pot agafar el fitxer PO d'entrada de stdin."

#: ../../po4a-updatepo:259
msgid "Parse input files... "
msgstr "Analitzant els fitxers d'entrada... "

#: ../../po4a-updatepo:269
msgid "done."
msgstr "fet."

#: ../../po4a-updatepo:278 ../../scripts/msguntypot:212
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Error durant l'execució de msgmerge: %s"

#: ../../po4a-updatepo:285
#, perl-format
msgid "Error while copying the PO file: %s"
msgstr "Error mentre es copiava el fitxer PO: %s"

#. Argument checking
#: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Falta el paràmetre obligatori '%s'."

#: ../../scripts/msguntypot:174
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Els fitxers POT nou i vell tenen diferent nombre de cadenes (%d != %d). "
"Alguna cosa no ha està bé."

#: ../../scripts/msguntypot:192
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "S'han trobat %d entrades modificades."

#: ../../scripts/msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Tractant %s"

#: ../../scripts/msguntypot:233
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "S'han modificat %d entrades a %d fitxers."

#. print out help message
#: ../../share/po4a-build:91
#, sh-format
msgid ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Syntax: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Commands:\n"
"-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
"--pot-only:                 only create the POT file\n"
"\n"
"Options:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:124
#, sh-format
msgid "Unrecognised command: $com"
msgstr ""

#. without config, there's nothing to do.
#: ../../share/po4a-build:132
#, sh-format
msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
msgstr ""

#. test
#: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247
#, sh-format
msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:258
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:265
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:277
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:285
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:293
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:307
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:328
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:337
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:351
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:362
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:372
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:388
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s."

#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer xml temporal: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer pot temporal: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
#~ msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, amb coredump."

#~ msgid ""
#~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do "
#~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and "
#~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping."
#~ msgstr ""
#~ "Espai saltat al final del paràmetre de la macro. Molt probablement, no "
#~ "farà la seva feina amb po4a (degut al justificat). Segurament li "
#~ "interessarà eliminar-lo i utilitzar les macros .nf/.fi de groff per "
#~ "controlar el justificat."

#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
#~ msgstr "Tipus de document incorrecte. S'esperava '%s'."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s"

#~ msgid ""
#~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional.  Please make sure that "
#~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid "
#~ "option), and report a bug otherwise.  Continuing..."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: no s'ha trobat nsgmls o bé no és funcional.  Si us plau, assegureu-"
#~ "vos que nsgmls està disponible i no produeix cap error (amb l'opció -wno-"
#~ "valid), i informeu de bug en cas contrari.  Seguint..."

#~ msgid "Can't close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported "
#~ "(yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta pàgina sembla estar formatada amb mdoc(7). Això no està suportat "
#~ "(encara)."

#~ msgid "Unbalanced '<' and '>'"
#~ msgstr "'<' i '>' desbalancejats"

#~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'"
#~ msgstr "Funció desconeguda (%s) per a '%s'"

#~ msgid "wrong number of optional arguments for command '%s'"
#~ msgstr "nombre de paràmetres opcionals incorrecte per a la comanda '%s'"

Reply to: