[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] leafnode 1.11.8-1.1: Please update debconf PO translation for the package leafnode



Hola,

Adjunto la proposta de traducció per al modul leafnode.

Salutacions,
Agustí

 
2012/3/20 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on leafnode pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, March 28, 2012.

Thanks,



# leafnode (debconf) translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: leafnode_1.9.53.rc5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: leafnode@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Which news server should Leafnode download news from?"
msgid "Server to download news from:"
msgstr "Servidor de notícies del qual es descarregaran les notícies:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The name of the news server should be provided by the organization providing you with network access, such as your Internet Service Provider."
msgstr "El nom del servidor de notícies hauria de ser proporcionat per la organització la qual us ofereix accés a la xarxa, com pot ser el vostre proveïdor de serveis de Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This server is generally called \"news.<domain>\" or \"nntp.<domain>\" where <domain> is the local domain name."
msgstr "Aquest servidor normalment s'anomena \"news.<domini>\" o \"nntp.<domini>\" on <domini> és el nom de domini local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Enable access controls for Leafnode?"
msgstr "Voleu habilitar el control d'accés del Leafnode ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "If you do not enable some access controls for Leafnode, people everywhere will be able to use the news server which opens opportunities for spamming or resource abuse."
msgstr "Si no habiliteu el control d'accés del leafnode, qualsevol persona de qualsevol lloc del món podrà utilitzar el vostre servidor de notícies per tasques com enviar spam o accedir a grups de notícies de fitxers immensos. Els usuaris escanegen la xarxa cercant servidors de notícies oberts."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Access controls will prevent computers other than the news server itself reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be granted to other computers by editing /etc/hosts.allow."
msgstr "El control d'accés previndrà que ordinadors diferents del propi servidor de notícies puguin llegir o enviar al grup de notícies utilitzant el servidor. Si es necessita accés a altres ordinadors, es pot permetre editant el fitxer /etc/hosts.allow."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
#| msgid "PPP, permanent, none"
msgid "permanent"
msgstr "permanent"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "none"
msgstr "Cap"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Network connection type:"
msgstr "Tipus de connexió a xarxa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "The Leafnode package can automatically download news."
msgstr "El paquet Leafnode pot baixar les notícies automàticament."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"The method used for this depends on the network connection type. Scripts provided with the package support two network connection types:\n"
" - permanent: hourly news downloads;\n"
" - PPP      : news downloads triggered by dialouts."
msgstr ""
"El mètode utilitzat depen del tipus de connexió a la xarxa. Els scripts proporcionats amb el paquet permeten l'ús de dos tipus de connexions a la xarxa:\n"
" - permanent: descàrrega de notícies cada hora\n"
" - PPP : descàrrega activada per desconnexions de la xarxa."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Either option will work for a dial-on-demand network connection."
msgstr "Qualsevol opció funcionarà per a una connexió de xarxa marca on demanda"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
#| msgid ""
#| "You can also select \"none\", which will disable automatic downloads. "
#| "News can be downloaded manually by running fetchnews."
msgid "Choosing 'none' will disable automatic news downloads. News can be downloaded manually by running 'fetchnews'."
msgstr "Podeu seleccionar l'opció \"none\", que inhabilitarà la descàrrega automàtica de notícies. Podeu descarregar les notícies executant manualment el fetchnews."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid "Do you wish to update the list of available groups?"
msgid "Update the list of available groups?"
msgstr "Voleu actualitzar la llista de grups disponibles?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Leafnode updates the list of available newsgroups when it checks for new news. No newsgroups will be available until this has happened at least once."
msgstr "El Leafnode manté una llista actualitzada de grups de notícies disponibles quan comprova si hi ha notícies noves. Fins que no es faci no oferirà cap grup de notícies als clients."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "If you choose to update the list of groups immediately, newsgroups will be available to clients as soon as Leafnode has been set up."
msgstr "Si escolliu l'actualització de la llista de grups durant la configuració del paquet, la llista estarà disponible pels clients tan aviat com finalitzi la configuració del Leafnode."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Remove news groups and articles when purging the package?"
msgstr "Voleu esborrar els grups de notícies i els articles quan es purgui el paquet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The /var/spool/news directory holds the database of news articles downloaded by Leafnode. Many other news servers also use this directory to store their news database and you may wish to keep it even when removing the leafnode package."
msgstr "El directori /var/spool/news disposa de la base de dades dels articles de les notícies descarregades del Leafnode. Molts d'altres servidors de notícies també utilitzen aquest directori per desar-hi la base de dades de notícies - si heu substituït el Leafnode per un altre servidor és molt recomanable que no ho feu."

#~ msgid "news"
#~ msgstr "notícies"

Reply to: