[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Debian Installer sublevel 1: Yet another tentative to get files completed...sublevel 3



# Subject: Debian Installer sublevel 1: Yet another tentative to get files completed...sublevel 1

Hi,

Once again, I'm trying to get translations completed for Debian
Installer. Attached is sublevel 3 for your language, which is
currently incomplete.

Please consider completing and committing it (feel free to ask me in
case you have trouble committing).

There is no strict deadline, but Debian will likely release in 2012,
so it really begins to be worrying when languages are not complete in
D-I.

Thanks in advance,


# Catalan messages for debian-installer.
# Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer squeeze\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "No canvies el tipus de lletra de l'arrencada/nucli"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". àrab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# armeni"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# ciríŀlic - KOI8-R i KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# ciríŀlic - llengües no eslaves"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# ciríŀlic - Llengües eslaves (i també bosnià i serbi llatí)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". etíop"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# georgià"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# grec"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# hebreu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# latin1 i latin5 - llengües d'Europa occidental i turques"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# latin2 - Europa central i romanès"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# latin3 i latin8 - xixeua; esperanto; irlandès; maltès i gaŀlès"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - lituà; letó; maori i marsalès"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". llatí - vietnamita"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# tailandès"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". combinat - llatí; ciríŀlic eslau; hebreu; àrab bàsic"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". combinat - llatí; ciríŀlic eslau; grec"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". combinat - llatí; ciríŀlic eslau i no eslau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Enter random characters"
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Introduïu caràcters aleatoris"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Conjunt de caràcters a implementar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Seleccioneu el conjunt de caràcters que hauria d'implementar el tipus de "
"lletra de la consola."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Si no empreu un «framebuffer», les opcions que comencen per «.» reduiran el "
"nombre de colors disponibles a la consola."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Tipus de lletra per a la consola:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"«VGA» té una aparença tradicional i una cobertura mitjana de les caligrafies "
"internacionals. «Fixed» té una aparença simple i té una cobertura millor de "
"les caligrafies internacionals. «Terminus» pot ajudar a reduir la fatiga "
"visual, tot i que alguns símbols tenen un aspecte similar, la qual cosa pot "
"ser un problema per als programadors."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Si preferiu una versió negreta del tipus de lletra Terminus, seleccioneu "
"TerminusBold (si useu un framebuffer) o TerminusBoldVGA (en qualsevol altre "
"cas)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "Mida del tipus de lletra:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, "
#| "the font used when the computer boots has size 16."
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Seleccioneu la mida del tipus de lletra per a la consola de Linux. Com a "
"referència, el tipus de lletra que s'empra quan arrenca l'ordinador té mida "
"16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, "
#| "the font used when the computer boots has size 16."
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16.  Some font sizes require the kbd "
"console package (not console-tools) plus framebuffer."
msgstr ""
"Seleccioneu la mida del tipus de lletra per a la consola de Linux. Com a "
"referència, el tipus de lletra que s'empra quan arrenca l'ordinador té mida "
"16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Codificació a emprar a la consola:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr ""
"Voleu mantindre la disposició del teclat actual al fitxer de configuració?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"La disposició del teclat actual al fitxer de configuració «/etc/default/"
"keyboard» és definida com a XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" i XKBVARIANT="
"\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu mantenir-la. Si seleccioneu aquesta opció, no es farà "
"cap pregunta sobre la disposició del teclat, i es preservarà la configuració "
"actual."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr ""
"Voleu mantenir la disposició del teclat predeterminada (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"El valor per defecte per a la disposició del teclat és XKBLAYOUT="
"\"${XKBLAYOUT}\" i XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Aquest valor predeterminat "
"es basa en la regió/llengua definida actualment i en els paràmetres del "
"fitxer «/etc/X11/xorg.conf»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu mantenir-la. Si seleccioneu aquesta opció, no es farà "
"cap pregunta sobre la disposició del teclat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr ""
"Voleu mantenir les opcions del teclat actuals al fitxer de configuració?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Les opcions del teclat actuals al fitxer de configuració «/etc/default/"
"keyboard» són definides com a XKBOPTIONS=«${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Si trieu mantenir aquestes opcions, no es farà cap pregunta sobre les "
"opcions del teclat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Voleu mantenir les opcions del teclat predeterminades (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS="
"\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/region and "
"the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"El valor per defecte per a les opcions de la disposició del teclat és "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" Aquest valor es basa en la regió/llengua "
"definida actualment i en els paràmetres del fitxer «/etc/X11/xorg.conf»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Si trieu mantenir-la, no es farà cap pregunta sobre les opcions del teclat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Voleu emprar Control+Alt+Retrocés per a terminar el servidor X?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Per defecte, la combinació Control+Alt+Retrocés no fa res. Si voleu, podeu "
"emprar-la per a terminar el servidor X."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Voleu utilitzar Ethernet FireWire?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap targeta Ethernet, però sí que hi ha una interfície "
"FireWire. És possible, encara que poc probable, que amb el maquinari "
"FireWire adequat connectat a la interfície, aquesta puga ser la vostra "
"interfície Ethernet primària."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Paràmetres addicionals per al mòdul ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"La càrrega del mòdul ${MODULE} ha fallat. És possible que necessiteu passar "
"paràmetres al mòdul per a fer-lo funcionar; això és comú amb el maquinari "
"antic. Aquest paràmetres són sovint ports d'E/S i números d'IRQ que varien "
"d'ordinador a ordinador i no poden ser determinats pel maquinari. Un exemple "
"de cadena té l'aspecte «irq=7 io=0x220»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Si no sabeu què introduir, consulteu la vostra documentació, o deixeu-ho en "
"blanc per a no carregar el mòdul."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Detecta els discs virtuals de controladors de fabricants de maquinari"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr ""
"Voleu carregar els controladors des d'un disc virtual de controladors intern?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"La instaŀlació en aquest maquinari pot requerir la càrrega d'alguns "
"controladors proveïts pel fabricant al disc d'injecció de controladors "
"integrats."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "L'arquitectura no està suportada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"La rèplica de l'arxiu de Debian especificada no sembla contindre la vostra "
"arquitectura. Intenteu-ho amb una altra rèplica."

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "DASD %s (%s)"
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partició no. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "Dispositiu RAID%s #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Volum xifrat (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "RAID Serial ATA %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "RAID Serial ATA %s (%s) (partició #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multicamí %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multicamí %s (partició #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "El generador d'initrd no està suportat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"El paquet ${GENERATOR} que s'ha seleccionat per a generar l'initrd no està "
"suportat."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "imatge genèrica: inclou tots els controladors disponibles"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr ""
"imatge orientada: només inclou controladors necessaris per a aquest sistema"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Controladors a incloure a l'initrc:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"La funció primària d'un initrd és permetre que el nucli puga muntar el "
"sistema de fitxers arrel. Per això necessita contenir tots els controladors "
"i programari necessaris per a fer això."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Una imatge initrd genèrica és molt més gran que una orientada, i pot ser tan "
"gran que alguns carregadors són incapaços de carregar-la, però té "
"l'avantatge que es pot emprar per a arrencar el sistema instaŀlat en gairebé "
"qualsevol maquinari. Amb la imatge initrd orientada més petita, hi ha una "
"possibilitat que no tots els controladors estiguen inclosos."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "actualitzacions de seguretat (des de ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
msgstr "actualitzacions volàtils (des de ${VOL_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Serveis a emprar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"volatile."
msgstr ""
"Debian té dos serveis que proveeixen actualitzacions als llançaments: "
"seguretat i volàtil."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Les actualitzacions de seguretat ajuden a mantenir el sistema segur contra "
"atacs. Habilitar aquest servei és molt recomanable."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Volatile updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
"virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
"releases."
msgstr ""
"Les actualitzacions volàtils proveeixen amb versions més actuals de "
"programari que canvia amb relativa freqüència i per al qual no tenir "
"l'última versió podria reduir la seua utilitat. Un exemple són les "
"signatures de virus per a un escànner de virus. Aquest servei només és "
"disponible per als llançaments «stable» i «oldstable»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat cap carregador"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"No s'ha instaŀlat cap carregador, bé perquè heu triat no instaŀlar-lo, o "
"perquè la vostra arquitectura específica encara no suporta un carregador."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Necessitareu arrencar manualment amb el nucli ${KERNEL} a la partició "
"${BOOT} i passar ${ROOT} com a argument per al nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr "Voleu instaŀlar el carregador GRUB al disc del RAID Serial ATA?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr "La instaŀlació del GRUB en RAID Serial ATA és experimental."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
"the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr ""
"El GRUB sempre s'instaŀla al registre mestre d'arrencada (MBR) del disc RAID "
"Serial ATA. També s'assumeix que el disc està llistat com el primer disc dur "
"a l'ordre d'arrencada definit a la configuració de la BIOS del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "El dispositiu arrel del GRUB és: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es configurava el GRUB per al vostre disc RAID "
"Serial ATA."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "S'ha avortat la instaŀlació del GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Voleu instaŀlar el carregador GRUB al dispositiu multicamí?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "La instaŀlació del GRUB en dispositius multicamí és experimental."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"El GRUB sempre s'instaŀla al registre mestre d'arrencada (MBR) del "
"dispositiu multicamí. També s'assumeix que el WWID d'aquest dispositiu està "
"seleccionat com el dispositiu d'arrencada a la BIOS de l'adaptador "
"FibreChannel del sistema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es configurava el GRUB per al dispositiu "
"multicamí."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Registre mestre d'arrencada"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: nova partició de Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Altra opció (avançat)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Objectiu d'instaŀlació de LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Es necessita instaŀlar el programa LILO per a fer el vostre nou sistema "
"arrencable. Instaŀlant-lo al registre mestre d'arrencada del vostre disc, "
"LILO prendrà control total del procés d'arrencada, però si voleu utilitzar "
"un altre carregador, simplement instaŀleu LILO en la nova partició de Debian."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Si no n'esteu segur, instaŀleu LILO al registre mestre d'arrencada."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: matriu RAID de programari"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"El programa LILO necessita instaŀlar-se per a fer arrencable el sistema nou. "
"Podeu triar instaŀlar-lo en una matriu de RAID de programari o un altre "
"dispositiu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Introduïu el nom del dispositiu de la partició o disc on s'hauria "
"d'instaŀlar el LILO, com ara /dev/hda o /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "El nom de la partició és invàlid"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"El camí ${path} no representa una partició o dispositiu de disc. Proveu de "
"nou."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "S'està instaŀlant LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "S'està activant la partició ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "S'està creant el lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "S'està instaŀlant el paquet LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "S'està executant LILO per a ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO està configurat per utilitzar una consola sèrie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO està configurat per a utilitzar el port sèrie ${PORT} com a consola. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "La velocitat del port sèrie està establerta a ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Voleu activar aquesta partició?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Heu seleccionat instaŀlar LILO en una partició que no és l'activa. Si "
"aquesta partició no és l'activa, el carregador no podrà carregar LILO. Això "
"pot causar que no pugueu arrencar el sistema que s'està instaŀlant."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Hauríeu d'activar aquesta partició a no ser que tingueu un altre carregador "
"que vos permeta accedir la nova instaŀlació de Linux."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Ha fallat la instaŀlació de LILO. Voleu continuar de totes maneres?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut instaŀlar el paquet lilo a /target/. Instaŀlar LILO com el "
"carregador és un pas requerit. El problema d'instaŀlació pot no estar "
"relacionat amb LILO, així doncs continuar amb la instaŀlació potser serà "
"possible."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Ha fallat la instaŀlació de LILO"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "L'execució de «/sbin/lilo» ha fallat amb el codi d'error «${ERRCODE}»."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instaŀla el carregador LILO al disc dur"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Carrega un fitxer de preconfiguració de debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n";
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n";
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001
msgid "No partitions found"
msgstr "No s'ha trobat cap partició"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"L'instaŀlador no ha trobat cap partició, així que no podreu muntar un "
"sistema de fitxers arrel. Això pot ser degut a que el nucli no ha detectat "
"el vostre disc dur o no ha pogut llegir la taula de particions, o el disc "
"pot not estar partit. Si voleu, podeu investigar això des d'un intèrpret "
"d'ordres a l'entorn de l'instaŀlador."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "El dispositiu no existeix"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"El dispositiu que heu introduït com a sistema de fitxers arrel (${DEVICE}) "
"no existeix. Si us plau, proveu-ho de nou."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Ha fallat el muntatge"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"S'ha produït un error en muntar el dispositiu que heu introduït per al "
"vostre sistema de fitxers arrel (${DEVICE}) a /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr ""
"Si us plau, comproveu el registre del sistema per a obtindre'n més "
"informació."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Ha fallat l'operació de rescat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"L'operació de rescat «${OPERATION}» ha fallat amb codi d'eixida ${CODE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'intèrpret d'ordres a /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"S'ha trobat un intèrpret d'ordres (${SHELL}) al vostre sistema de fitxers "
"arrel (${DEVICE}), però s'ha produït un error en executar-lo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "No hi ha cap intèrpret d'ordres a /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap intèrpret d'ordres utilitzable al vostre sistema de "
"fitxers arrel (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "S'està detectant el maquinari per a trobar discs durs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "S'està cercant una imatge ISO de l'instaŀlador als discs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "S'està muntant ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "S'està analitzant ${DRIVE} (en ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Voleu fer una cerca completa d'imatge ISO de l'instaŀlador?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"La cerca ràpida d'imatges ISO de l'instaŀlador, que només mira a llocs "
"comuns, no ha trobat cap imatge ISO de l'instaŀlador. És possible que una "
"cerca més exhaustiva trobe la imatge ISO, però això trigarà una estona."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "No s'ha pogut trobar una imatge ISO de l'instaŀlador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap imatge ISO de l'instaŀlador. Si heu descarregat la imatge "
"ISO, pot tindre un nom de fitxer erroni (no acabat en «.iso»), o pot estar "
"en un sistema de fitxers que no s'ha pogut muntar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You'll have to use an alternative installation method, or try again after "
#| "you've fixed the ISO image."
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Haureu d'emprar un mètode d'instaŀlació alternatiu, o provar de nou una "
"vegada hàgiu arreglat la imatge ISO."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Encara que s'han trobat una o més possibles imatges ISO, no s'han pogut "
"muntar. La imatge ISO que heu descarregat pot estar corrompuda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "No s'ha trobat cap imatge ISO de l'instaŀlador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Encara que s'han trobat una o més possibles imatges ISO, no semblen ser "
"imatges ISO de l'instaŀlador vàlides."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "S'ha muntat amb èxit la imatge ISO de l'instaŀlador de ${SUITE}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"El fitxer ISO ${FILENAME} en ${DEVICE} (${SUITE}) s'utilitzarà com a imatge "
"ISO d'instaŀlació."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid "Available devices:"
msgid "All detected devices"
msgstr "Dispositius disponibles:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "${DEVICES_LIST}"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid "Enter manually"
msgid "Enter device manually"
msgstr "Introdueix manualment"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
#, fuzzy
#| msgid "Device for boot loader installation:"
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Dispositiu on instaŀlar el carregador:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid "Device:"
msgid "Device name:"
msgstr "Dispositiu:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
#, fuzzy
#| msgid "Services to use:"
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Serveis a emprar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
#| "installation ISO image."
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"El fitxer ISO ${FILENAME} en ${DEVICE} (${SUITE}) s'utilitzarà com a imatge "
"ISO d'instaŀlació."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "S'ha iniciat el servidor web, però no hi ha xarxa"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"S'ha iniciat un servidor de web simple en aquest ordinador per a servir els "
"fitxers de registre i la informació de depuració. No obstant això, la xarxa "
"encara no està configurada. El servidor de web continuarà executant-se i "
"estarà accessible una vegada es configure la xarxa."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "S'ha iniciat el servidor web"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://";
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"S'ha iniciat un servidor de web simple en aquest ordinador per a servir els "
"fitxers de registre i la informació de depuració. Es pot trobar un índex de "
"tots els fitxers de depuració disponibles a http://${ADDRESS}/";

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "Voleu comprovar la integritat del CD-ROM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Avís: aquesta comprovació depèn del vostre maquinari i pot trigar una estona."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "Inseriu un CD-ROM de Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
"continuing."
msgstr ""
"Inseriu un dels CD-ROM oficials de Debian a la unitat abans de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"El CD-ROM ${CDROM} no s'ha pogut muntar correctament. Si us plau, comproveu "
"el medi i els cables, i proveu de nou."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "No és un CD-ROM de Debian vàlid"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
"disk."
msgstr ""
"El CD-ROM que heu inserit no és un CD-ROM de Debian vàlid. Si us plau, "
"canvieu el disc."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sumes de comprovació"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the CD-ROM."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'MD5 del CD-ROM. Aquest fitxer conté les "
"sumes de comprovació dels fitxers ubicats al CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Comprovació d'integritat correcta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr ""
"La comprovació d'integritat del CD-ROM ha estat correcta. El CD-ROM és vàlid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació d'integritat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
"file may have been corrupted."
msgstr ""
"El fitxer ${FILE} ha fallat la verificació de les sumes de comprovació MD5. "
"El vostre CD-ROM o aquest fitxer poden estar corromputs."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "Voleu comprovar la integritat d'un altre CD-ROM?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "Inseriu un CD-ROM d'arrencada de Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with "
"the installation."
msgstr ""
"Assegureu-vos que heu inserit el CD-ROM d'arrencada de Debian per a "
"continuar amb la instaŀlació."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "S'està comprovant la integritat del CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "S'està comprovant el fitxer: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instaŀla el sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "S'està instaŀlant el sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "S'estan copiant dades al disc..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "S'estan netejant els paràmetres de xarxa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "S'estan suprimint els paquets específics del sistema autònom..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "S'està reconfigurant X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "autònoma"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Tipus d'instaŀlació:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"El sistema autònom es pot instaŀlar al disc dur emprant una de les següents "
"opcions."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Si seleccioneu «normal», el sistema s'instaŀlarà com un sistema normal. Si "
"seleccioneu «autònoma», el sistema instaŀlat continuarà comportant-se com un "
"sistema autònom, però es podrà arrencar directament des del disc dur."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Versions diferents del nucli"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Els nuclis del sistema autònom i de l'instaŀlador no concorden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Només es pot emprar l'instaŀlador si la versió del nucli del sistema autònom "
"(${LIVE_KERNEL}) i de l'instaŀlador (${DI_KERNEL}) és la mateixa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Torneu a iniciar amb el nucli correcte (${DI_KERNEL})."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquest error, la partició "
"s'utilitzarà com està. Això vol dir que potser no podreu arrencar des del "
"disc dur."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "sistema de fitxers UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your root partition has not been configured with the UFS file system. "
#| "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
#| "UFS file system."
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"La vostra partició d'arrencada no s'ha configurat amb el sistema de fitxers "
"UFS. Això és necessari per a que l'ordinador puga arrencar. Aneu enrere i "
"utilitzeu el sistema de fitxers UFS."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:10001 ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Mostra els detalls de la configuració"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:13001 ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Crea un volum lògic"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001 ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Suprimeix el volum lògic"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: ../partman-zfs.templates:15001 ../mdcfg-utils.templates:3001
#: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:55001 ../partconf.templates:3001
#: ../partitioner.templates:1001 ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:17001 ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "S'ha produït un error quan s'escrivien els canvis als discs."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:22001 ../lvmcfg-utils.templates:5001
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Podeu seleccionar un o més dispositius."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:7001
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001 ../partman-lvm.templates:28001
#: ../partman-lvm.templates:40001 ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "No s'ha detectat cap volum físic"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:35001 ../lvmcfg-utils.templates:27001
#: ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Nom del volum lògic:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:35001 ../lvmcfg-utils.templates:27001
#: ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Introduïu el nom que vos agradaria utilitzar per al nou volum lògic."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:37001 ../lvmcfg-utils.templates:29001
#: ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "No s'ha introduït cap nom de volum lògic"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:37001 ../partman-lvm.templates:50001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap nom per al volum lògic. Si us plau, introduïu-ne un."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:38001 ../partman-zfs.templates:40001
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "S'ha produït un error en crear un nou volum lògic"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../lvmcfg-utils.templates:31001
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Mida del volum lògic:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../lvmcfg-utils.templates:31001
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Introduïu la mida del volum lògic. La mida es pot introduir en els següents "
"formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), 10T (Terabytes). "
"La unitat predeterminada són megabytes."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:53001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un nou volum lògic (${LV}) en ${VG} amb la nova mida "
"${SIZE}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:41001 ../lvmcfg-utils.templates:35001
#: ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume found"
msgstr "No s'ha trobat cap volum lògic"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:41001 ../partman-lvm.templates:54001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "No s'ha trobat cap volum lògic. Creeu-ne un primer."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:42001 ../lvmcfg-utils.templates:36001
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Volum lògic:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:42001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Seleccioneu el volum lògic a suprimir."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:43001 ../partman-lvm.templates:56001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "al GV ${VG}"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:44001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:57001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el volum lògic"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:44001 ../partman-lvm.templates:57001
#, fuzzy
#| msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el volum lògic (${LV}) en ${VG}."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../lvmcfg-utils.templates:38001
#: ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "No s'ha trobat cap volum físic usable"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:47001 ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Seleccioneu un altre nom."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:48001 ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Voleu suprimir les dades del volum lògic?"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-zfs.templates:48001 ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Teniu en compte que això també suprimirà permanentment totes les dades que "
"continguen els volums lògics."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Els discs múltiples (MD) no són disponibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"El nucli actual sembla no suportar els dispositius de discs múltiples. Això "
"s'hauria de solucionar carregant els mòduls necessaris."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Crea dispositius MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Suprimeix dispositius MD"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Accions de la configuració de discs múltiples"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr ""
"Aquest és el menú de configuració de discs múltiples (MD) i RAID de "
"programari."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Seleccioneu una de les accions proposades per a configurar els dispositius "
"de discs múltiples."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "No hi ha particions de RAID disponibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"No hi ha cap partició del tipus «Linux RAID Autodetect» disponible. Si us "
"plau, creeu una partició d'aquest tipus, o suprimiu un dispositiu de discs "
"múltiples ja en ús per a alliberar les seues particions."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Si teniu alguna d'aquestes particions, és possible que continguen sistemes "
"de fitxers, i per tant no són disponibles per a que les utilitze aquesta "
"utilitat de configuració."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "No hi ha suficients particions RAID disponibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"No hi ha suficients particions RAID disponibles per a la configuració que "
"heu seleccionat. Teniu ${NUM_PART} particions RAID disponibles, però la "
"vostra configuració requereix ${REQUIRED} particions."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu de discs múltiples:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Seleccioneu el tipus del dispositiu de discs múltiples a crear."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Dispositius actius per al dispositiu de discs múltiples RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Heu seleccionat crear una matriu RAID0. Seleccioneu els dispositius actius "
"en aquesta matriu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Nombre de dispositius actius per a la matriu RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"La matriu RAID${LEVEL} consistirà de particions actives i de recanvi. Les "
"particions actives són aquelles que s'utilitzen, mentre que els dispositius "
"de recanvi només s'utilitzaran si un o més dels dispositius actius fallen. "
"Es necessita un mínim de ${MINIMUM} dispositius actius."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "NOTA: aquest paràmetre no es pot canviar més endavant."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Dispositius actius per al dispositiu de discs múltiples RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Heu seleccionat crear una matriu RAID${LEVEL} amb ${COUNT} dispositius "
"actius."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Seleccioneu quines particions són dispositius actius. Heu de seleccionar "
"exactament ${COUNT} particions."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Nombre de dispositius de recanvi per a la matriu RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr ""
"Dispositius de recanvi per al dispositiu de discs múltiples RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Heu seleccionat crear una matriu RAID${LEVEL} amb ${COUNT} dispositius de "
"recanvi."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Seleccioneu quines particions s'utilitzaran com dispositius de recanvi. "
"Podeu seleccionar fins a ${COUNT} particions. Si en seleccioneu menys de "
"${COUNT}, les particions sobrants s'afegiran a la matriu com a «absents». "
"Podreu afegir-les a la matriu més tard."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Disposició del dispositiu de discs múltiples RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"La disposició ha de ser «n», «o» o «f» (configuració de les còpies) seguit "
"de un número (nombre de còpies per a cada fragment). El número ha de ser "
"menor o igual al nombre de dispositius actius."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"La lletra és la configuració de les còpies:\n"
" n - còpies properes: Múltiples còpies d'un bloc de dades estan a un\n"
"     òfset similar en dispositius diferents.\n"
" f - còpies llunyanes: Múltiples còpies tenen òfsets molt diferents.\n"
" o - còpies d'òfsets: En lloc de duplicar els fragments dins d'un tall,\n"
"     es dupliquen talls sencers però rotats per un dispositiu, per tal\n"
"     que els blocs duplicats estiguen en dispositius diferents."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Dispositiu de discs múltiples a suprimir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Suprimir un dispositiu de discs múltiples l'aturarà i netejarà el superbloc "
"de tots els seus components."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Teniu en compte que això no vos permetrà reutilitzar immediatament les "
"particions o dispositius en un dispositiu de discs múltiples nou. La matriu "
"serà inusable després de la supressió."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Si seleccioneu un dispositiu per a suprimir-lo, n'obtindreu informació i se "
"us donarà l'opció d'avortar aquesta operació."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "No hi ha cap dispositiu de discs múltiples disponible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "No hi ha cap dispositiu de discs múltiples disponible per a suprimir."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest dispositiu de discs múltiples?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Confirmeu que realment voleu suprimir el següent dispositiu de discs "
"múltiples:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Dispositiu                   ${DEVICE}\n"
" Tipus:                       ${TYPE}\n"
" Dispositius que el componen:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el dispositiu de discs múltiples"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir el dispositiu de discs múltiples. És "
"possible que estiga en ús."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Voleu activar els grups de volums existents?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"S'han trobat ${COUNT} grups de volums existents. Indiqueu si voleu activar-"
"los."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Modifica grups de volums (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Modifica volums lògics (LV)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Ix"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Acció de la configuració d'LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Aquest és el menú de configuració del gestor de volums lògics."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Crea grups de volums"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Suprimeix grups de volums"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Estén grups de volums"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Redueix grups de volums"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Acció de configuració dels grups de volums:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Crea volums lògics"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Suprimeix volums lògics"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Acció de configuració de volums lògics:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Dispositius per al nou grup de volums:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Si us plau, seleccioneu els dispositius per al nou grup de volums."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Nom del grup de volums:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el nom que vos agradaria utilitzar per al nou grup de "
"volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap volum físic. S'ha avortat la creació d'un nou grup "
"de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "No s'ha introduït cap nom de grup de volums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap nom per al grup de volums. Si us plau, introduïu-ne un."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "El nom del grup de volums ja està en ús"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"El nom del grup de volums seleccionat ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "El nom del grup de volums es sobreposa amb el nom del dispositiu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"El nom del grup de volums seleccionat es sobreposa amb un nom de dispositiu "
"ja existent. Seleccioneu-ne un altre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Grup de volums a suprimir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Seleccioneu el grup de volums que voleu suprimir."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "No s'ha trobat cap grup de volums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "No s'ha trobat cap grup de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Pot ser que el grup de volums ja s'haja suprimit."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el grup de volums?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Confirmeu la supressió del grup de volums ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el grup de volums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el grup de volums seleccionat. Un o més volums lògics "
"pot estar utilitzant-lo actualment."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "No es pot suprimir cap grup de volums."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Grup de volums a estendre:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Seleccioneu el grup de volums que voleu estendre."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Dispositius a afegir al grup de volums:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu els dispositius que voleu afegir al grup de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap volum físic. S'ha avortat l'extensió del grup de "
"volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "S'ha produït un error en estendre el grup de volums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el volum físic ${PARTITION} al grup de volums "
"seleccionat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "No es pot reduir cap grup de volums."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Grup de volums a reduir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Seleccioneu el grup de volums que voleu reduir."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Dispositiu a suprimir del grup de volums:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Seleccioneu el dispositiu que voleu suprimir del grup de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "S'ha produït un error en reduir el grup de volums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut reduir el grup de volums seleccionat (${VG}). Només hi ha un "
"volum físic afegit. Si us plau, suprimiu el grup de volums en el seu lloc."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el volum físic ${PARTITION} al grup de volums "
"seleccionat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap grup de volums per crear un nou volum lògic. Creeu més "
"volums físics i grups de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap grup de volums lliure per a crear un volum lògic nou. "
"Creeu més volums físics i grups de volums, o reduïu un grup de volums "
"existent."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Grup de volums:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Seleccioneu el grup de volums on s'hauria de crear el nou volum lògic."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap nom per al volum lògic. Si us plau, introduïu-ne un."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"El nom ${LV} ja és en ús per un altre volum lògic al mateix grup de volums "
"(${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "No s'ha trobat cap grup de volums per suprimir un volum lògic."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Seleccioneu el grup de volums que conté el volum lògic a suprimir."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "No s'ha trobat cap volum lògic. Creeu-ne un primer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Seleccioneu el volum lògic a suprimir en ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el volum lògic (${LV}) en ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap volum físic (és a dir, particions). Potser tots els "
"volums físics estan ja en ús. És possible que també necessiteu carregar "
"algun mòdul del nucli requerit o tornar a partir els discs durs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "El gestor de volums lògics no és disponible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"El nucli actual no suporta el gestor de volums lògics. És possible que "
"necessiteu carregar el mòdul lvm-mod."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Dispositiu de RAID de programari"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Configura el RAID de programari"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "En ús pel dispositiu de RAID de programari ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "El RAID de programari no és disponible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"El nucli actual sembla no suportar els dispositius de RAID de programari "
"(MD). Això s'hauria de solucionar carregant els mòduls necessaris."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Accions de la configuració del RAID de programari"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Aquest és el menú de configuració del RAID de programari (o MD, «múltiples "
"dispositius»)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Seleccioneu una de les accions proposades per a configurar el RAID de "
"programari."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu de RAID de programari:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Seleccioneu el tipus del dispositiu de RAID de programari a crear."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"No hi ha cap partició lliure del tipus «Linux RAID Autodetect» disponible. "
"Creeu una partició d'aquest tipus, o suprimiu un dispositiu de RAID de "
"programari ja en ús per a alliberar les seues particions."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Dispositius actius per a la matriu RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"La matriu RAID${LEVEL} consistirà de dispositius actius i de recanvi. Els "
"dispositius actius són aquells que s'utilitzen, mentre que els dispositius "
"de recanvi només s'utilitzaran si un o més dels dispositius actius fallen. "
"Es necessita un mínim de ${MINIMUM} dispositius actius."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Dispositius actius per a la matriu RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Dispositius de recanvi per a la matriu RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Seleccioneu quines particions s'utilitzaran com dispositius de recanvi. "
"Podeu seleccionar fins a ${COUNT} particions. Si en seleccioneu menys de "
"${COUNT}, les particions sobrants s'afegiran a la matriu com a «absents». "
"Podreu afegir-les a la matriu més tard."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Disposició de la matriu RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Dispositiu de RAID de programari a suprimir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Suprimir un dispositiu de RAID de programari l'aturarà i netejarà el "
"superbloc de tots els seus components."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Teniu en compte que això no vos permetrà reutilitzar immediatament les "
"particions o dispositius en un dispositiu de RAID de programari nou. La "
"matriu, però, serà inusable després de la supressió."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "No hi ha dispositius de RAID de programari disponibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr ""
"No hi ha cap dispositiu de RAID de programari disponible per a suprimir."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest dispositiu de RAID de programari?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Confirmeu que realment voleu suprimir el següent dispositiu de RAID de "
"programari:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el dispositiu de RAID de programari"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir el dispositiu de RAID de programari. És "
"possible que estiga en ús."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr ""
"Voleu escriure els canvis als dispositius d'emmagatzemament i configurar el "
"RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Abans de poder configurar el RAID, s'han d'escriure els canvis als "
"dispositius d'emmagatzemament. Aquests canvis no es poden desfer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Quan el RAID estiga configurat, no es permetran canvis addicionals a les "
"particions dels discs que continguen volums físics. Assegureu-vos que esteu "
"satisfets amb l'esquema de particions actual en aquests discs abans de "
"continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Voleu mantindre la disposició actual de particions i configurar RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Error a la configuració del RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "S'ha avortat la configuració del RAID."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "volum físic per al RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Voleu suprimir les particions ja existents de RAID de programari?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"El dispositiu seleccionat ja conté particions emprades per a dispositius de "
"RAID de programari. Els següents dispositius i particions estan a punt de "
"ser suprimits:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr ""
"Dispositius de RAID de programari que s'està a punt de suprimir: "
"${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr ""
"Particions emprades per aquests dispositius RAID: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Teniu en compte que això també suprimirà permanentment totes les dades que "
"continguen els dispositius de RAID de programari."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Volums físics no assignats:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grups de volums:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Utilitza un volum físic:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Proveeix un volum lògic:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "cap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "cap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "VF"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "En ús pel grup de volums de LVM ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Crea un grup de volums"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Suprimeix el grup de volums"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estén el grup de volums"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Redueix el grup de volums"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Voleu escriure els canvis als discs i configurar LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
#| "partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be "
#| "undone."
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Abans de poder configurar el gestor de volums lògics, s'ha d'escriure "
"l'esquema de partició actual al disc. Aquests canvis no es poden desfer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Quan el gestor de volums lògics estiga configurat, no es permetran canvis "
"addicionals durant la instaŀlació a l'esquema de particions dels discs que "
"continguen volums físics. Assegureu-vos que esteu satisfets amb l'esquema de "
"particions actual en aquests discs abans de continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Voleu mantindre la disposició actual de particions i configurar LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Quan el gestor de volums lògics estiga configurat, no es permetran canvis "
"addicionals a les particions dels discs que continguen volums físics. "
"Assegureu-vos que esteu satisfets amb l'esquema de particions actual en "
"aquests discs abans de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Error en la configuració d'LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "S'ha avortat la configuració del gestor de volums lògics."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "volum físic per a LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Resum de la configuració actual d'LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Volums físics lliures:  ${FREE_PVS}\n"
" Volums físics en ús:    ${USED_PVS}\n"
" Grups de volums:        ${VGS}\n"
" Volums lògics:          ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Configuració actual d'LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap volum físic. S'ha avortat la creació d'un nou grup "
"de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap nom per al grup de volums. Si us plau, introduïu-ne un."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"El nom del grup de volums seleccionat ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"El nom del grup de volums seleccionat es sobreposa amb un nom de dispositiu "
"ja existent. Seleccioneu-ne un altre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el grup de volums ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap volum físic. S'ha avortat l'extensió del grup de "
"volums."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Dispositius a suprimir del grup de volums:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Seleccioneu els dispositius que voleu suprimir del grup de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap volum físic. S'ha avortat la reducció del grup de "
"volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el volum físic"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el volum físic ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "El nom del volum lògic o del grup de volums és invàlid"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
#| "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 "
#| "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and "
#| "\"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin "
#| "with \"snapshot\"."
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Els noms dels volums lògics o grups de volums només poden contindre "
"caràcters alfanumèrics i els caràcters guió, suma, punt i subratllat. No es "
"permeten els noms «.» i «..». A més, els noms dels volums lògics no poden "
"començar per «snapshot»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"El dispositiu seleccionat ja conté els següents volums lògics, grup de "
"volums i volums físics que estan a punt de ser suprimits:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Volums lògics a suprimir: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Grups de volums a suprimir: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Volums físics a suprimir: ${PVTARGETS}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "No s'ha pogut suprimir automàticament les dades LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Perquè els grups de volums al dispositiu seleccionat també consisteixen de "
"volums físics en altres dispositius, no es considera segur suprimir les "
"dades LVM automàticament. Si voleu emprar aquest dispositiu per a la "
"partició, suprimiu les seues dades LVM abans."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Gestió de volums lògics"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Una situació comú per a administradors de sistemes és trobar que una "
"partició del disc (habitualment la més important) no té massa espai lliure, "
"i altres particions estan infrautilitzades. El Gestor de Volums Lògics (LVM) "
"pot ajudar amb això."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM permet combinar discs o dispositius de partició («volums físics») per a "
"formar un disc virtual («grup de volums»), que es pot dividir en particions "
"virtuals («volums lògics»). Els grups de volums i volums lògics poden "
"abastar diversos discs físics. Es poden afegir nou volums físics a un grup "
"de volums en qualsevol moment, i els volums lògics es poden redimensionar "
"fins a la quantitat d'espai no assignat al grup de volums."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Es poden emprar els elements al menú de configuració d'LVM per a editar "
"grups de volums i volums lògics. Després de tornar a la pantalla principal "
"del gestor de particions, es mostraran els volums lògics de la mateixa forma "
"que una partició normal, i es poden emprar com si ho foren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Nom del grup de volums per al nou sistema:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Això ha ocorregut perquè la recepta seleccionada no conté cap partició que "
"es puga crear en volums LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Voleu continuar la instaŀlació sense partició /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"L'esquema que heu seleccionat no conté una partició separada per a /boot. "
"Normalment això es necessita per a permetre arrencar el sistema quan "
"s'utilitza LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Podeu ometre aquest avís, però això pot resultar en la impossibilitat de "
"tornar a arrencar el sistema una vegada s'haja completat la instaŀlació."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"El nom del grup de volums utilitzat per a partir automàticament utilitzant "
"LVM ja està en ús. Si abaixeu la prioritat per a les preguntes de la "
"configuració podreu especificar-ne un d'alternatiu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "S'ha produït un error inesperat en crear el grup de volums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"La partició automàtica utilitzant LVM ha fallat perquè s'ha produït un error "
"en crear el grup de volums."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Discs múltiples (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Volum físic no existent"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Una definició de grup de volums conté una referència a un volum físic no "
"existent."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Comproveu que tots els dispositius estan connectats correctament. "
"Alternativament, comproveu la recepta de partició automàtica."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "No s'ha definit cap volum físic al grup de volums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"La recepta de partició automàtica conté la definició d'un grup de volums que "
"no conté cap vilum físic."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Comproveu la recepta de partició automàtica."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "S'ha produït un error en configurar el RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat quan es configurava un RAID preconfigurat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "No s'ha especificat suficients particions RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"No hi ha suficients particions RAID disponibles per a la vostra "
"preconfiguració. Necessiteu almenys 3 dispositius per a una matriu RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "volum físic per a xifrat"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "xifrat"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Loopback (loop-AES)"
msgstr "Loopback (loop-AES)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:4001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Mapejador de dispositius (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "not active"
msgstr "inactiu"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Mètode de xifrat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Mètode de xifrat per a aquesta partició:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Canviar el mètode de xifrat establirà altres camps relacionats amb el "
"xifratge als seus valors per defecte per al nou mètode de xifrat."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption:"
msgstr "Xifrat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Xifrat per a aquesta partició:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size:"
msgstr "Mida de clau:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Mida de clau per a aquesta partició:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algorisme IV:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr ""
"Algorisme de generació del vector d'inicialització per a aquesta partició:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Existeixen diferents algorismes per a derivar el vector d'inicialització per "
"a cada sector. Aquesta selecció influencia la seguretat del xifratge. "
"Normalment, no hi ha cap raó per a canviar açò del valor per defecte "
"recomanat, excepte per compatibilitat amb sistemes vells."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Clau de xifrat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Tipus de clau de xifrat per a aquesta partició:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Resum de la clau de xifrat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr ""
"Tipus de la funció de resum de la clau de xifrat per a aquesta partició:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"La clau de xifrat es deriva de la paraula de pas mitjançant l'aplicació "
"d'una funció de resum irreversible. Normalment, no hi ha cap raó per a "
"canviar el valor per defecte recomanat, i fer-ho erròniament pot reduir la "
"força del xifrat."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "Erase data:"
msgstr "Suprimeix les dades:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Suprimeix les dades d'aquesta partició"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir les dades de ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Es sobreescriuran les dades de ${DEVICE} amb dades aleatòries. No es podran "
"recuperar després de que aquest pas s'haja completat. Aquesta és la darrera "
"oportunitat per a avortar la supressió."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "S'estan suprimint les dades de ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "La supressió de les dades de ${DEVICE} ha fallat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
"been erased."
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir les dades de ${DEVICE}. No s'han suprimit "
"les dades."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "S'està configurant el xifrat..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Configura els volums xifrats"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "No s'ha trobat cap partició per a xifrar"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "No s'ha seleccionat cap partició per a xifrar."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Manquen programes requerits"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Aquesta construcció del debian-installer no inclou un o més programes que "
"són necessaris per a que partman-crypto funcione correctament."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Manquen opcions de xifratge requerides"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Les opcions de xifratge per a ${DEVICE} són incompletes. Torneu al menú de "
"particions i seleccioneu totes les opcions requerides."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "missing"
msgstr "manca"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "En ús com a volum físic per a volum xifrat ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Ha fallat la instaŀlació del paquet de xifrat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat el paquet de mòdul del nucli ${PACKAGE}, o s'ha produït un "
"error mentre s'instaŀlava."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"És probable que es troben problemes durant la configuració de particions "
"xifrades quan es torne a iniciar el sistema. Es possible que encara podeu "
"corregir açò instaŀlant els paquets requerits més endavant."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Voleu escriure els canvis al disc i configurar els volums xifrats?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Abans de poder configurar volums xifrats, s'ha d'escriure l'esquema de "
"particions actual al disc. Aquests canvis no es poden desfer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Quan els volums xifrats estiguen configurats, no es permetran canvis "
"addicionals a les particions dels discs que continguen volums xifrats. "
"Assegureu-vos que esteu satisfets amb l'esquema de particions actual "
"d'aquests discs abans de continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Voleu mantindre la disposició de particions actual i configurar els volums "
"xifrats?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "La configuració dels volums xifrats ha fallat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "S'ha produït un error quan es configuraven els volums xifrats."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "S'ha avortat la configuració."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització del volum xifrat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "S'ha produït un error quan es configuraven els volums xifrats."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de pas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Fitxer de clau (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Random key"
msgstr "Clau aleatòria"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "S'ha detectat espai d'intercanvi insegur"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "S'ha detectat espai d'intercanvi insegur."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Aquest és un error fatal ja que dades sensibles es poden escriure al disc "
"sense xifrar. Això també permetria a algú amb accés al disc recuperar parts "
"de la clau de xifratge o frase de pas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Inhabiliteu l'espai d'intercanvi (p. ex. executant swapoff) o configureu un "
"espai d'intercanvi xifrat i després torneu a configurar els volums xifrats. "
"Aquest programa s'avortarà ara."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Frase de pas de xifrat:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Heu de seleccionar una frase de pas per a xifrar ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"La protecció del xifratge depèn molt d'aquesta frase de pas, així doncs "
"hauríeu de seleccionar una frase de pas que no siga fàcil d'endevinar. No "
"hauria de ser una paraula o frase que es trobe al diccionari, o una frase "
"que es puga associar amb vosaltres."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Una bona frase de pas contindrà una mescla de lletres, números i puntuació. "
"Es recomana que les frases de pas tinguen una llargària de 20 o més "
"caràcters."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Torneu a introduir la mateixa frase de pas per a verificar-la:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduïu la mateixa frase de pas una altra vegada per a verificar que l'heu "
"teclejada correctament."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "S'ha produït un error d'introducció de la frase de pas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Les dues frases de pas que heu introduït no són la mateixa. Si us plau, "
"proveu-ho de nou."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Frase de pas buida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Heu introduït una frase de pas buida, i això no és permès. Trieu-ne una que "
"no estiga buida."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Voleu utilitzar una frase de pas feble?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Heu introduït una frase de pas que té menys de ${MINIMUM} caràcters, i es "
"considera massa feble. Hauríeu de seleccionar-ne una de més potent."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "S'està creant la clau de xifratge per a ${DEVICE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "S'han creat les dades de la clau amb èxit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de clau"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "S'ha produït un error quan es creava el fitxer de clau."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Error en la configuració del xifrat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Heu seleccionat emmagatzemar el sistema de fitxers arrel en una partició "
"xifrada. Aquesta funcionalitat requereix una partició /boot separada on es "
"puguen emmagatzemar el nucli i l'initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Hauríeu d'anar enrere i configurar una partició /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Heu seleccionat emmagatzemar el sistema de fitxers /boot en una partició "
"xifrada. Això no és possible perquè el carregador no podria carregar el "
"nucli i l'initrd. Continuar resultarà en una instaŀlació que no es podrà "
"utilitzar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Hauríeu d'anar enrere i seleccionar una partició no xifrada per al sistema "
"de fitxers /boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Esteu segur de voler emprar una clau aleatòria?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Heu seleccionat un tipus de clau aleatori per a ${DEVICE} però heu demanat "
"al partidor que cree un sistema de fitxers en ell."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Utilitzar una clau aleatòria vol dir que les dades de la partició es perdran "
"després de cada arrencada. Això només s'hauria d'utilitzar amb particions "
"d'intercanvi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "No s'ha pogut baixar els components del xifratge"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'intentava baixar els components de xifratge "
"addicional."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Voleu continuar amb la instaŀlació dels components criptogràfics tot i que "
"no hi ha suficient memòria?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha suficient memòria disponible per a instaŀlar components "
"de xifratge addicionals. Si tot i així decidiu continuar, és possible que el "
"procés d'instaŀlació falle."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Crea volums xifrats"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Accions de la configuració del xifrat"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Aquest menú us permet configurar els volums xifrats"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Dispositius a xifrar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Seleccioneu els dispositius a xifrar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu per a xifrar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Guiat - utilitza el disc sencer i configura l'LVM xifrat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Introduïu caràcters aleatoris"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Podeu accelerar el procés introduint dades aleatòries amb el teclat, o "
"simplement espereu a que s'hagen emmagatzemat suficients dades de la clau "
"(això pot trigar molta estona)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Introduïu caràcters aleatoris o feu moviments aleatoris amb el ratolí"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Podeu accelerar el procés introduint dades aleatòries amb el teclat, o fent "
"moviments aleatoris amb el ratolí."

Reply to: