[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: sublevel 4 update needed



Hi,

Soms strings were changed/added to D-I level1/sublevel4, in
partman-nbd, 2 days ago.

So, even if you brought your language back to 100% in recent
days/weeks, you might need to do it again. 

I usually don't send such notices each time something is added or
changed, but this time, I was annoyed enough by this change just after
we successfully brought over 15 languages back to 100%.

So, please update again, sorry.


# Catalan messages for debian-installer.
# Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer squeeze\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:64001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Disc virtual %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:65001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Disc virtual %s, partició no. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - suport per a Llistes de Control d'Accés POSIX.1e (ACL)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - empra l'estil de noms de fitxer 8.3 de l'MS-DOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Per tal d'iniciar el vostre sistema nou, s'utilitza un programa anomenat "
"«carregador». Està instaŀlat en una partició d'arrencada. Heu d'establir-hi "
"el senyalador d'arrencable. Aquesta partició es marcarà amb «${BOOTABLE}» al "
"menú de partició principal."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ERROR: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "ASSIGNACIONS DE TECLES:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Vés enrere a la pregunta anterior"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Seleccioneu una entrada buida"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Indicador: «%c» per a ajuda, predeterminat=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Indicador: «%c» per a ajuda> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Indicador: «%c» per a ajuda, predeterminat=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Premeu intro per continuar]"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "No s'ha pogut muntar /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Ha fallat el muntatge del sistema de fitxers proc a /target/proc."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Avís: el vostre sistema pot no ser arrencable!"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr ""
"S'estan establint les variables del microprogramari per a l'arrencada "
"automàtica"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Es necessita establir algunes variables al microprogramari Genesi per a "
"poder arrencar el sistema automàticament. Al final de la instaŀlació, el "
"sistema tornarà a arrencar. A l'indicador del microprogramari, establiu les "
"següents variables del microprogramari per a habilitar l'arrencada "
"automàtica:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Només us caldrà fer això una vegada. Després, introduïu l'ordre «boot» o "
"torneu a arrencar el sistema per a iniciar el sistema que s'acaba "
"d'instaŀlar."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Alternativament, podreu arrencar el nucli manualment introduint, a "
"l'indicador del microprogramari:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Es necessita establir algunes variables al CFE per a poder arrencar el "
"sistema automàticament. Al final de la instaŀlació, el sistema tornarà a "
"arrencar. A l'indicador del microprogramari, establiu les següents variables "
"per a simplificar l'arrencada:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Només heu de fer això una vegada. Amb això podreu introduir només l'ordre "
"«boot_debian» a l'indicatiu del CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Si preferiu arrencar automàticament en cada arrencada, podeu afegir la\n"
"variable següent a les descrites anteriorment:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Installing GRUB boot loader"
msgid "Install GRUB?"
msgstr "S'està instaŀlant el carregador GRUB"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Partició d'arrencada NewWorld"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Voleu tornar al menú i continuar amb la partició?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap partició d'arrencada NewWorld. El carregador yaboot "
"requereix una partició Apple_Bootstrap d'al menys 819200 octets de mida, que "
"utilitze el sistema de fitxers HFS de Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "La partició NewWorld ha de tindre al menys 819200 octets de mida."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "arrencada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "Sistema de fitxers HFS de Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Utilitza la partició com la partició d'arrencada PowerPC PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Partició d'arrencada PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "No s'ha trobat cap partició PowerPC PReP."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "La partició PowerPC PReP ha d'estar als primers 8 MiB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "S'està instaŀlant quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "S'està instaŀlant el carregador quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "La instaŀlació de quik ha fallat. Voleu continuar igualment?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut instaŀlar el paquet quik a /target/. Instaŀlar quik com el "
"carregador és un pas requerit. El problema d'instaŀlació pot no estar "
"relacionat amb quik, així doncs continuar amb la instaŀlació potser serà "
"possible."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "S'estan comprovant les particions"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid "No root partition found"
msgstr "No s'ha trobat una partició arrel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"No hi ha cap partició muntada com la vostra partició arrel. Heu de muntar "
"una partició arrel abans de tot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "La partició d'arrencada no és al primer disc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"El carregador quik requereix que la partició que conté /boot siga al primer "
"disc. Torneu al pas de la partició."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "La partició d'arrencada ha de ser ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"El carregador quik requereix que la partició que conté /boot siga formatada "
"amb el sistema de fitxers ext2. Torneu al pas de la partició."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Esteu segur de voler instaŀlar el carregador quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Heu seleccionat instaŀlar el carregador quik. No podreu arrencar cap altre "
"sistema operatiu des d'aquest disc. A més a més, el vostre ordinador potser "
"no podrà arrencar de cap manera després de que es complete aquest procés. Si "
"vos quedeu amb una pantalla en blanc, és possible que us calgui tornar a "
"arrencar en fred i prémer Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Teniu en compte que aquest codi no ha estat provat exhaustivament."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Heu seleccionat instaŀlar el carregador quik. No podreu arrencar cap altre "
"sistema operatiu des d'aquest disc. A més a més, el vostre ordinador potser "
"no podrà arrencar de cap manera després de que es complete aquest procés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "S'està creant la configuració de quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "No s'ha pogut crear la configuració de quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "La creació del fitxer de configuració principal de quik ha fallat."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "S'està instaŀlant quik a la partició d'arrencada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "No s'ha pogut instaŀlar el carregador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Ha fallat la instaŀlació del carregador quik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Avís: el vostre sistema pot no ser arrencable!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "S'està configurant l'OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"La configuració de la variable «boot-device» d'OpenFirmware ha fallat. Us "
"caldrà configurar OpenFirmware vosaltres mateixos per a arrencar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Hi ha un problema en configurar OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la variable «boot-command» d'OpenFirmware. És "
"possible que tingueu fallades d'arrencada intermitents."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "S'ha instaŀlat quik amb èxit"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "S'ha instaŀlat el carregador yaboot amb èxit."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "El nou sistema està preparat per a arrencar."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instaŀla quik en un disc dur"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "S'està instaŀlant Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "S'està instaŀlant el carregador Yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "La instaŀlació de Yaboot ha fallat. Voleu continuar igualment?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut instaŀlar el paquet yaboot a /target/. Instaŀlar Yaboot com el "
"carregador és un pas requerit. El problema d'instaŀlació pot no estar "
"relacionat amb Yaboot, així doncs continuar amb la instaŀlació potser serà "
"possible."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "S'estan cercant particions d'arrencada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'arrencada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap disc que continga una partició «Apple_Bootstrap». Heu de "
"crear una partició de 819200 octets de tipus «Apple_Bootstrap»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "S'està cercant una partició arrel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "S'estan cercant altres sistemes operatius"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (el carregador de Linux) necessita instaŀlar-se en una partició de "
"disc dur per a que el vostre sistema puga arrencar. Si us plau, seleccioneu "
"la partició de destí d'entre aquestes particions que tenen el senyalador "
"d'arrencada establert."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Avís: això esborrarà totes les dades a la partició seleccionada!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "S'està creant la configuració de yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "No s'ha pogut crear la configuració de yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "La creació del fitxer de configuració principal de yaboot ha fallat."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "S'està instaŀlant yaboot a la partició d'arrencada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Ha fallat la instaŀlació del carregador yaboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "S'ha instaŀlat yaboot amb èxit"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "S'ha instaŀlat el carregador yaboot amb èxit."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instaŀla yaboot en un disc dur"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Reinstaŀla el carregador yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "S'està instaŀlant el nucli a una partició d'arrencada PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "S'està copiant el nucli a la partició d'arrencada PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "S'estan cercant particions d'arrencada PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'arrencada PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap partició d'arrencada PReP. Heu de crear una partició "
"d'arrencada PReP en els primers 8 MiB del vostre disc dur."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "S'està cercant la partició arrel"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "S'ha instaŀlat PReP amb èxit"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "S'ha copiat el nucli a la partició d'arrencada PReP correctament."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr ""
"S'està comprovant el sistema de fitxers ext2 (revisió 0) a la partició no. "
"${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"La comprovació del sistema de fitxers de tipus ext2 (revisió 0) a la "
"partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquests errors, la partició "
"no s'utilitzarà en absolut."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Ha fallat la creació del sistema de fitxers ext2 (revisió 0) a la partició "
"no. ${PARTITION} del ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ext2 "
"(revisió 0) a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "sistema de fitxers ext2 vell (revisió 0)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"La vostra partició d'arrencada no s'ha configurat amb el sistema de fitxers "
"vell ext2 (revisió 0). Això és necessari per a que l'ordinador puga "
"arrencar. Aneu enrere i utilitzeu el sistema de fitxers vell ext2 (revisió "
"0)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"La vostra partició d'arrencada no està ubicada a la primera partició "
"primària del disc dur. Això és necessari per a que l'ordinador puga "
"arrencar. Aneu enrere i utilitzeu la vostra partició primària com a partició "
"d'arrencada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"La vostra partició arrel no és una partició primària del disc dur. Això és "
"necessari per a que l'ordinador puga arrencar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "sistema de fitxers ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "Resum de la configuració actual d'LVM:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror mode, "
"not Striped or RAID-Z modes."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Use unsupported file system type for /boot?"
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Voleu utilitzar un sistema de fitxers no suportat per a /boot?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, "
#| "the partition will be used as is."
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquests errors, la partició "
"no s'utilitzarà tal com està."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Configure locales"
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Configura el locales"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "En ús pel grup de volums de LVM ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Voleu escriure els canvis als discs i configurar LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning "
#| "scheme has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Abans de poder configurar volums xifrats, s'ha d'escriure l'esquema de "
"particions actual al disc. Aquests canvis no es poden desfer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to "
#| "the partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed "
#| "during the installation. Please decide if you are satisfied with the "
#| "current partitioning scheme before continuing."
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Quan el gestor de volums lògics estiga configurat, no es permetran canvis "
"addicionals durant la instaŀlació a l'esquema de particions dels discs que "
"continguen volums físics. Assegureu-vos que esteu satisfets amb l'esquema de "
"particions actual en aquests discs abans de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "LVM configuration failure"
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Error en la configuració d'LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "The configuration has been aborted."
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "S'ha avortat la configuració."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid "physical volume for LVM"
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "volum físic per a LVM"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
#, fuzzy
#| msgid "LVM configuration action:"
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Acció de la configuració d'LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
#, fuzzy
#| msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Resum de la configuració actual d'LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
#| " Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
#| " Volume Groups:          ${VGS}\n"
#| " Logical Volumes:        ${LVS}"
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"
msgstr ""
" Volums físics lliures:  ${FREE_PVS}\n"
" Volums físics en ús:    ${USED_PVS}\n"
" Grups de volums:        ${VGS}\n"
" Volums lògics:          ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
#, fuzzy
#| msgid "Current LVM configuration:"
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Configuració actual d'LVM"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
#, fuzzy
#| msgid "Devices for the new volume group:"
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Dispositius per al nou grup de volums:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
#, fuzzy
#| msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Si us plau, seleccioneu els dispositius per al nou grup de volums."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
#, fuzzy
#| msgid "Devices for the new volume group:"
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Dispositius per al nou grup de volums:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Introduïu el nom que vos agradaria utilitzar per al nou volum lògic."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
#| "been aborted."
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap volum físic. S'ha avortat la creació d'un nou grup "
"de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
#, fuzzy
#| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap nom per al grup de volums. Si us plau, introduïu-ne un."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
#, fuzzy
#| msgid "Volume group name already in use"
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "El nom del grup de volums ja està en ús"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected volume group name is already in use. Please choose a "
#| "different name."
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"El nom del grup de volums seleccionat ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating a new logical volume"
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "S'ha produït un error en crear un nou volum lògic"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
#, fuzzy
#| msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el grup de volums ${VG}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
#, fuzzy
#| msgid "Volume group to delete:"
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Grup de volums a suprimir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
#, fuzzy
#| msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Seleccioneu el grup de volums que voleu suprimir."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
#, fuzzy
#| msgid "No volume group has been found."
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "No s'ha trobat cap grup de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
#, fuzzy
#| msgid "The volume group may have already been deleted."
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Pot ser que el grup de volums ja s'haja suprimit."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
#, fuzzy
#| msgid "Really delete the volume group?"
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el grup de volums?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
#, fuzzy
#| msgid "Error while deleting volume group"
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el grup de volums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected volume group could not be deleted. One or more logical "
#| "volumes may currently be in use."
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el grup de volums seleccionat. Un o més volums lògics "
"pot estar utilitzant-lo actualment."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
#, fuzzy
#| msgid "No partitions found"
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "No s'ha trobat cap partició"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No free volume groups were found for creating a new logical volume. "
#| "Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an "
#| "existing volume group."
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap grup de volums lliure per a crear un volum lògic nou. "
"Creeu més volums físics i grups de volums, o reduïu un grup de volums "
"existent."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "ZFS pool:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the volume group where the new logical volume should be "
#| "created."
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Seleccioneu el grup de volums on s'hauria de crear el nou volum lògic."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:38001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
#| "volume group (${VG})."
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"El nom ${LV} ja és en ús per un altre volum lògic al mateix grup de volums "
"(${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:45001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
#| "physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
#| "required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap volum físic (és a dir, particions). Potser tots els "
"volums físics estan ja en ús. És possible que també necessiteu carregar "
"algun mòdul del nucli requerit o tornar a partir els discs durs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
#, fuzzy
#| msgid "Software RAID not available"
msgid "ZFS not available"
msgstr "El RAID de programari no és disponible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may "
#| "need to load the lvm-mod module."
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"El nucli actual no suporta el gestor de volums lògics. És possible que "
"necessiteu carregar el mòdul lvm-mod."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
#, fuzzy
#| msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name"
msgstr "El nom del volum lògic o del grup de volums és invàlid"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
#| "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 "
#| "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and "
#| "\"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin "
#| "with \"snapshot\"."
msgid ""
"Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric characters, "
"hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 characters or less "
"and must begin with an alphanumeric character. The names \"mirror\", \"raidz"
"\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Els noms dels volums lògics o grups de volums només poden contindre "
"caràcters alfanumèrics i els caràcters guió, suma, punt i subratllat. No es "
"permeten els noms «.» i «..». A més, els noms dels volums lògics no poden "
"començar per «snapshot»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
#| "volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"El dispositiu seleccionat ja conté els següents volums lògics, grup de "
"volums i volums físics que estan a punt de ser suprimits:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Volums lògics a suprimir: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A common situation for system administrators is to find that some disk "
#| "partition (usually the most important one) is short on space, while some "
#| "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help "
#| "with this."
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Una situació comú per a administradors de sistemes és trobar que una "
"partició del disc (habitualment la més important) no té massa espai lliure, "
"i altres particions estan infrautilitzades. El Gestor de Volums Lògics (LVM) "
"pot ajudar amb això."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
#| "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
#| "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical "
#| "volumes may span several physical disks. New physical volumes may be "
#| "added to a volume group at any time, and logical volumes can be resized "
#| "up to the amount of unallocated space in the volume group."
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"LVM permet combinar discs o dispositius de partició («volums físics») per a "
"formar un disc virtual («grup de volums»), que es pot dividir en particions "
"virtuals («volums lògics»). Els grups de volums i volums lògics poden "
"abastar diversos discs físics. Es poden afegir nou volums físics a un grup "
"de volums en qualsevol moment, i els volums lògics es poden redimensionar "
"fins a la quantitat d'espai no assignat al grup de volums."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
#| "and logical volumes. After you return to the main partition manager "
#| "screen, logical volumes will be displayed in the same way as ordinary "
#| "partitions, and should be treated as such."
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Es poden emprar els elements al menú de configuració d'LVM per a editar "
"grups de volums i volums lògics. Després de tornar a la pantalla principal "
"del gestor de particions, es mostraran els volums lògics de la mateixa forma "
"que una partició normal, i es poden emprar com si ho foren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Ha fallat la instaŀlació del SILO. Voleu continuar igualment?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut instaŀlar el paquet «silo» a /target/. Instaŀlar SILO com el "
"carregador és un pas requerit. El problema d'instaŀlació pot no estar "
"relacionat amb SILO, així doncs continuar amb la instaŀlació potser serà "
"possible."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "Ha fallat la instaŀlació del SILO"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "L'execució de «/sbin/silo» ha fallat amb el codi d'error «${ERRCODE}»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "S'ha instaŀlat SILO amb èxit"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"S'ha instaŀlat el carregador SILO amb èxit a la partició d'arrencada nova, i "
"ara el vostre sistema hauria de poder arrencar per ell mateix."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instaŀla el carregador SILO en un disc dur"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "El tipus de sistema de fitxers no està suportat per a arrencar"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"Per a que el SILO (el carregador de Linux per a Sparc) el puga carregar, el "
"nucli ha d'estar en una partició amb format ext2, ext3 o ufs. A l'esquema de "
"partició actual el nucli s'instaŀlarà a la partició ${SILO_PART} de tipus "
"${SILO_TYPE}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"És molt recomanable que torneu enrere a la partició per a corregir aquest "
"problema. Si manteniu la configuració actual, és possible que no es puga "
"arrencar el sistema."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "La partició d'arrencada pot causar problemes amb SILO"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"És probable que aquest ordinador tinga una errada de microprogramari que "
"farà que SILO (el carregador de Linux per a Sparc) no puga arrencar un nucli "
"instaŀlat més enllà del primer GiB del principi del disc."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"Per a evitar problemes, és molt recomanable instaŀlar el nucli dins d'una "
"partició que càpiga sencera dins del primer GiB del disc (creant una "
"partició /boot petita al principi del disc, per exemple). A l'esquema de "
"partició actual, s'instaŀlarà a la partició ${SILO_PART} que arriba fins a "
"la marca ${SILO_OFF}. Si manteniu aquesta configuració, és possible que no "
"es puga arrencar el sistema."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr "La taula de particions del disc d'arrencada no està suportada"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"El SILO (el carregador de Linux per a Sparc) només pot arrencar el nucli des "
"d'un disc amb una taula de particions «sun». A l'esquema de partició actual, "
"el nucli s'instaŀlarà a la partició ${SILO_PART} ubicada en un disc amb una "
"taula de particions del tipus «${SILO_DISK}»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instaŀla el carregador Arcboot al disc dur"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disc per a la instaŀlació del carregador:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"S'ha d'instaŀlar arcboot a la capçalera del volum d'un disc amb una etiqueta "
"de disc SGI. Normalment s'utilitza la capçalera del volum de /dev/sda. Doneu "
"el nom del dispositiu del disc on hi voleu ficar arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot està configurat per a utilitzar una consola sèrie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot està configurat per utilitzar el port sèrie ${PORT} com a consola. "
"La velocitat del port sèrie està establerta a ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "La instaŀlació d'arcboot ha fallat. Voleu continuar de totes maneres?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut instaŀlar el paquet arcboot a /target/. Instaŀlar Arcboot com "
"el carregador és un pas requerit. El problema d'instaŀlació pot no estar "
"relacionat amb Arcboot, així doncs continuar amb la instaŀlació potser serà "
"possible."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "S'estan establint les variables PROM per a Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Si aquesta és la primera instaŀlació de Linux en aquest ordinador, o si "
"s'han tornat a partir els discs durs, caldrà establir algunes variables a la "
"PROM abans que el sistema es puga arrencar normalment."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Al final d'aquest pas de la instaŀlació es reiniciarà el sistema. Després "
"d'això, entreu al monitor d'ordres des de l'opció «Stop for Maintenance», i "
"introduïu-hi les següents ordres:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"Ha fallat la instaŀlació del carregador de SiByl. Voleu continuar de totes "
"maneres?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut instaŀlar el paquet SiByl a /target/. Instaŀlar SiByl com a "
"carregador és un pas requerit. El problema d'instaŀlació pot no estar "
"relacionat amb SiByl, així doncs continuar amb la instaŀlació potser serà "
"possible."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "S'està instaŀlant el carregador SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "S'està instaŀlant el paquet SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "S'està creant la configuració de SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "S'està instaŀlant el carregador SiByl al disc dur"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "Partició d'arrencada de SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Configure the network device"
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Configura el dispositiu de xarxa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "LVM configuration action:"
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Acció de la configuració d'LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Network device type:"
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Tipus de dispositiu de xarxa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the hostname for this system."
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom que voleu assignar a aquest sistema."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Network device type:"
msgid "Network Block Device port or name:"
msgstr "Tipus de dispositiu de xarxa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
"entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
"assumed."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Network device type:"
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Tipus de dispositiu de xarxa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu els dispositius que voleu afegir al grup de volums."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el dispositiu de RAID de programari"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process "
"is running on that host and port (or using that name), that the network is "
"configured correctly, and retry."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid "Configure the network device"
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Configura el dispositiu de xarxa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Voleu tornar al menú de partició?"

# flash -> flaix? jm
#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "S'està configurant la memòria flaix per a arrencar el sistema"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "S'està habilitant l'arrencada del sistema"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "S'està preparant el sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "S'està escrivint el nucli a la memòria flaix..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "S'està generant la imatge d'arrencada al disc..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Feu el sistema arrencable"

Reply to: