[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dctrl-tools 2.20.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools



[ Resend: the first mail didn't made it to most lists,
	sorry if you received it twice ]

Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 17 Dec 2011 17:31:47 -0400.

Thanks in advance,

# Catalan translation of dctrl-tools.
# Copyright © 2004, 2006, 2010 Antti-Juhani Kaijanaho.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2006, 2010.
# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 16:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (fill): no s'ha pogut executar /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: l'ordre (%s) ha fallat (estat d'eixida %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: l'ordre (%s) ha estat terminada pel senyal %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no es pot fer stat(): %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "és un directori, s'està ometent"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "és un dispositiu de bloc, s'està ometent"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "s'ha produït un error intern"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "és un sòcol, s'està ometent"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "el tipus de fitxer és desconegut, s'està ometent"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: s'està usant «%s» com a paginador\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: popen ha fallat per a %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:154
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "avís: s'esperaven dos punts"

#: lib/paragraph.c:159
msgid "expected a colon"
msgstr "s'esperaven dos punts"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi al camp."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- cerca patrons en fitxers de control de Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostra l'avís de prova."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELL"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Estableix el nivell de depuració a NIVELL."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMP,CAMP,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringeix la coincidència de patrons als CAMPs donats."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Això és una forma curta per a -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Això és una forma curta per a -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Mostra només el cos d'aquests camps dels paràgrafs coincidents."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostra només la primera línia del camp «Description» dels paràgrafs "
"coincidents."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Suprimeix els noms dels camps quan mostra els camps especificats."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considera el patró com una expressió regular estesa POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considera el patró com una expressió regular estesa POSIX."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr ""
"No distigueixes entre majúscules i minúscules quan cerques una coincidència."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostra només els paràgrafs que no coincideixen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Mostra aquells camps que NO s'han seleccionat amb -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostra només el compte de paràgrafs coincidents."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "FNAME"
msgstr "NOMFITXER"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utilitza NOMFITXER com a fitxer de configuració."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Do an exact match."
msgstr "Fes una coincidència exacta."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Mostra la llicència del copyright."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
#, fuzzy
#| msgid "Conjunct predicates."
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Predicats conjunts."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Disjunct predicates."
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Predicats disjunts."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Negate the following predicate."
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Nega el següent predicat."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Comprova la igualtat del número de versió."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Version number comparison: <."
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparació del número de versió: <."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparació del número de versió: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
#, fuzzy
#| msgid "Version number comparison: >."
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparació del número de versió: >."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparació del número de versió: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depura l'anàlisi d'opcions."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "No mostres res a l'eixida estàndard."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:143 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Intenta fer «mmap» dels fitxers d'entrada"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:144
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Descarta els errors d'anàlisi"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especifiqueu el patró que voleu cercar"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:146
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Fes coincidir només noms de paquets sencers (implica -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236
#, fuzzy
#| msgid "predicate is too long"
msgid "filter is too long"
msgstr "el predicat és massa llarg"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:834
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "hi ha massa camps d'eixida"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:325 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "el nivell de registre «%s» no existeix"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error"
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "s'ha produït un error intern"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file"
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "s'ha trobat un final de fitxer inesperat"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "s'ha trobat un àtom inesperat a la línia d'ordres"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "s'ha trobat un àtom inesperat a la línia d'ordres"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected '!' in command line"
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "s'ha trobat un «!» inesperat a la línia d'ordres"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "manca un «)» en la línia d'ordres"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
#, fuzzy
#| msgid "too many file names"
msgid "too many field names"
msgstr "hi ha massa noms de fitxers"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646
#, fuzzy
#| msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "No es permeten múltiples patrons per al mateix àtom"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:666
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Es requereix un patró"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
#, fuzzy
#| msgid "inconsistent atom modifiers"
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "els modificadors d'àtom no són consistents"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:738 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "hi ha massa noms de fitxers"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:747
#, fuzzy
#| msgid "file names are not allowed within the predicate"
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "no es permeten noms de fitxer dins del predicat"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:828
#, fuzzy
#| msgid "malformed predicate"
msgid "malformed filter"
msgstr "predicat malformat"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"S'està afegint «Description» als camps d'eixida seleccionats a causa de -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:846
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I requereix com a mínim una instància de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:852
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"no es poden suprimir els noms de camp quan es mostren paràgrafs sencers"

#: grep-dctrl/rc.c:54
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "El fitxer d'entrada per defecte és malformat"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "el proprietari no sou vosaltres o el superusuari, s'omet"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "té permisos d'escriptura per al grup o altres, s'omet"

#: grep-dctrl/rc.c:112
msgid "reading config file"
msgstr "s'està llegint el fitxer de configuració"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "ha fallat la lectura o la memòria s'ha exhaurit"

#: grep-dctrl/rc.c:161
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "error de sintaxi: es necessita un nom d'executable"

#: grep-dctrl/rc.c:169
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "error de sintaxi: es necessita un nom de fitxer d'entrada"

#: grep-dctrl/rc.c:175
msgid "considering executable name"
msgstr "s'està considerant el nom de l'executable"

#: grep-dctrl/rc.c:178
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "sí, s'utilitzarà el nom d'executable"

#: grep-dctrl/rc.c:180
msgid "default input file"
msgstr "fitxer d'entrada per defecte"

#: grep-dctrl/rc.c:192
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr ""
"no s'ha trobat el nom de l'executable; s'està llegint des de l'entrada "
"estàndard"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Estableix el nivell de depuració a NIVELL."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "ESPECCLAU"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Especifica les claus d'ordenació."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "senyalador de clau invàlid"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena fitxers de control de Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Especifica un delimitador."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "No imprimeixes la capçalera de la taula"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "ESPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Afegeix la columna especificada."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "La longitud de la columna no és vàlida"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula fitxers de control de Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "el caràcter multioctet és invàlid"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Especifiqueu el camp d'unió per a utilitzar amb el primer fitxer"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Especifiqueu el camp d'unió per a utilitzar amb el segon fitxer"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Especifiqueu el camp d'unió comú"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NOCAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprimir registres no aparellables del fitxer indicat (també 1 o 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "ESPECCAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Especifiqueu el format del fitxer d'eixida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argument incorrecte a «-a»"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "el camp d'unió del primer fitxer ja s'ha especificat"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "el camp d'unió del segon fitxer ja s'ha especificat"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "manca un «.» en la especificació del camp d'eixida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "s'esperava «1.» o «2.» al principi de la especificació del camp"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- uneix dos fitxers de control de Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "es necessiten exactament dos fitxers d'entrada"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "no es pot unir un flux de dades amb ell mateix"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr ""

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr ""

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "el predicat és massa complexe"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "El patró és una expressió regular estàndard POSIX."

#~ msgid "unexpected end of predicate"
#~ msgstr "s'ha trobat un final del predicat inesperat"

#~ msgid "unexpected '-a' in command line"
#~ msgstr "s'ha trobat un «-a» inesperat a la línia d'ordres"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "s'ha trobat un «-o» inesperat a la línia d'ordres"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "s'ha trobat un «(» inesperat a la línia d'ordres"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "s'ha trobat un «)» inesperat a la línia d'ordres"

#~ msgid "a predicate is required"
#~ msgstr "es requereix un predicat"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Comprovació numèrica: <."

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Comprovació numèrica: <=."

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Comprovació numèrica: >."

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Comprovació numèrica: >=."

#~ msgid "parse of a numeric field failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut analitzar el camp numèric"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "el patró numèric és invàlid"

#~ msgid "syntax error in command line"
#~ msgstr "hi ha un error de sintaxi a la línia d'ordres"

#~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat un àtom inesperat en la línia d'ordres. Heu oblidat utilitzar "
#~ "un connector?"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

Reply to: