[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://calamaris



Salutacions!

I. De Marchi
# calamaris po-debconf translation to Catalan
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Jordi Fernández Mora <jordi.fernandezmo@campus.uab.es>, 2004.
# Miguel Gea Milvaques <debian@miguelgea.com>, 2004, 2005.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.99.4.0-13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: calamaris@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 13:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <dl10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "squid"
msgstr "squid"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "squid3"
msgstr "squid3"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#| msgid "What type of proxy log files do you want to analyse?"
msgid "Type of proxy log files to analyze:"
msgstr "Tipus d'arxius de registre del proxy per analitzar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Calamaris is able to process log files from Squid or Squid3. If you choose 'auto' it will look first for Squid log files and then for Squid3 log files."
msgstr "Calamaris pot processar fitxers de registre dels programes Squid o Squid3. Si trieu «auto» buscarà primer els fitxers de registre de Squid i després els d'Squid3."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Choosing 'auto' is recommended when only one proxy is installed. Otherwise, the appropriate setting can be enforced here."
msgstr "Es recomana seleccionar l'opció «auto» quan només hi ha un «proxy» instal·lat. En altre cas, la configuració adequada es pot fer complir aquí."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:7001
#: ../templates:11001
msgid "nothing"
msgstr "res"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:7001
#: ../templates:11001
msgid "mail"
msgstr "correu"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:7001
#: ../templates:11001
msgid "web"
msgstr "web"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:7001
#: ../templates:11001
msgid "both"
msgstr "els dos"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Output method for Calamaris daily analysis reports:"
msgstr "Mètode de comunicació dels informes diaris de Calamaris:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
#: ../templates:7002
#: ../templates:11002
msgid "The result of the Calamaris analysis can be sent as an email to a specified address or stored as a web page."
msgstr "El resultat de l'anàlisi de Calamaris pot ésser enviat per correu electrònic a una adreça específica o be emmagatzemat en format de pàgina web."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
#: ../templates:7002
#: ../templates:11002
msgid "Please choose which of these methods you want to use."
msgstr "Escolliu quin d'aquests mètodes voleu utilitzar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Recipient for daily analysis reports by mail:"
msgstr "Destinatari dels informes d'anàlisi diari per correu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please choose the address that should receive daily Calamaris analysis reports."
msgstr "Escolliu la direcció que ha de rebre diàriament el informe d'anàlisi Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#: ../templates:8001
#: ../templates:12001
msgid "This setting is only needed if the reports are to be sent by email."
msgstr "Aquesta opció només és necessària si els informes s'enviaran per correu electrònic."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Directory for storing HTML daily analysis reports:"
msgstr "Directori d'emmagatzematge dels informes d'anàlisi diari en format HTML:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose the directory where daily Calamaris analysis reports should be stored."
msgstr "Triï el directori on s'emmagatzemaran diàriament els informes d'anàlisi Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#: ../templates:9001
#: ../templates:13001
msgid "This setting is only needed if the reports are to be generated as HTML."
msgstr "Aquesta opció només és necessària si els informes es generaran en format HTML"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:6001
msgid "Squid daily"
msgstr "Squid diari"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002
#| msgid "Title of the daily analysis"
msgid "Title of the daily analysis reports:"
msgstr "Títol dels informes d'anàlisi diària:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the daily Calamaris analysis reports."
msgstr "Triï el text que serà utilitzat com a prefix per al títol dels informes d'anàlisi diaris Calamaris."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "Output method for Calamaris weekly analysis reports:"
msgstr "Mètode de comunicació dels informes setmanals de Calamaris:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Recipient for weekly analysis reports by mail:"
msgstr "Destinatari dels informes d'anàlisi setmanal per correu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please choose the address that should receive weekly Calamaris analysis reports."
msgstr "Escolliu la direcció que ha de rebre setmanalment el informe d'anàlisi Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Directory for storing HTML weekly analysis reports:"
msgstr "Directori d'emmagatzematge dels informes d'anàlisi setmanal en format HTML:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Please choose the directory where weekly Calamaris analysis reports should be stored."
msgstr "Triï el directori on s'emmagatzemaran setmanalment els informes d'anàlisi Calamaris."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:10001
msgid "Squid weekly"
msgstr "Squid setmanalment"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10002
#| msgid "Title of the weekly analysis"
msgid "Title of the weekly analysis reports:"
msgstr "Títol dels informes d'anàlisi setmanal:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the weekly Calamaris analysis reports."
msgstr "Triï el text que serà utilitzat com a prefix per al títol dels informes d'anàlisi setmanal Calamaris."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid "Output method for Calamaris monthly analysis reports:"
msgstr "Mètode de comunicació dels informes mensuals de Calamaris:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Recipient for monthly analysis reports by mail:"
msgstr "Destinatari dels informes d'anàlisi mensual per correu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Please choose the address that should receive monthly Calamaris analysis reports."
msgstr "Escolliu la direcció que ha de rebre mensualment el informe d'anàlisi Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Directory for storing HTML monthly analysis reports:"
msgstr "Directori d'emmagatzematge dels informes d'anàlisi mensual en format HTML:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Please choose the directory where monthly Calamaris analysis reports should be stored."
msgstr "Triï el directori on s'emmagatzemaran mensualment els informes d'anàlisi Calamaris."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:14001
msgid "Squid monthly"
msgstr "Squid mensual"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14002
#| msgid "Title of the monthly analysis"
msgid "Title of the monthly analysis reports:"
msgstr "Títol dels informes d'anàlisi mensual:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14002
msgid "Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the monthly Calamaris analysis reports."
msgstr "Triï el text que serà utilitzat com a prefix per al títol dels informes d'anàlisi mensual Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
#| msgid "What type of proxy log files do you want to analyse?"
msgid "Names of proxy log files to analyze:"
msgstr "Noms dels fitxers de registre del proxy per analitzar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Calamaris is supposed to run before the logrotation of the Squid logfiles. If you want to let it run right after the logrotation of Squid (e.g. by adding Calamaris to /etc/logrotate.d/squid), you should change this entry to access.log.1."
msgstr "Se suposa que Calamaris ha de funcionar abans de la rotació dels arxius de registre d'Squid. Si voleu que s'executi immediatament després de la rotació dels arxius de registre d'Squid (p.ex. afegint Calamaris a /etc/logrotate.d/squid), ha de canviar aquesta entrada a «access.log.1»."

#~ msgid "nothing, mail, web, both"
#~ msgstr "res, correu, web, ambdós"

#~ msgid "auto, squid, squid3"
#~ msgstr "auto, squid, squid3"

#~ msgid ""
#~ "'auto' is a safe choice if you only have log files from one of them. "
#~ "Otherwise, you can force Calamaris here to use the correct log files."
#~ msgstr ""
#~ "«auto» és una bona opció si només teniu fitxers de registre d'un d'ells. "
#~ "Per altra banda podeu forçar Calamaris perquè utilitze els fitxers de "
#~ "registre correctes."

#~ msgid "How should the daily analysis of Calamaris be stored?"
#~ msgstr "Com s'han de guardar els anàlisis diaris de Calamaris?"

#~ msgid ""
#~ "Calamaris is able to store the result of the analysis as an email sent to "
#~ "somebody or as a web page. You can also choose to not do an analysis at "
#~ "all or to do both."
#~ msgstr ""
#~ "Calamaris pot emmagatzemar el resultat de l'anàlisi com un correu enviat "
#~ "a algú o com una pàgina web. També podeu triar no fer cap anàlisi o fer "
#~ "ambdós."

#~ msgid "Email address to which the daily analysis should be sent"
#~ msgstr ""
#~ "Quines són les adreces de correu electrònic on s'han d'enviaran els "
#~ "anàlisis diaris"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to not do a daily analysis by email, then this value has no "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Si no trieu fer un anàlisi diari per correu electrònic, llavors aquest "
#~ "valor no té efecte."

#~ msgid "Where should the daily analysis be stored (in HTML)?"
#~ msgstr "On s'han de guardar els anàlisis diaris (en format HTML)?"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to not do a daily analysis in HTML, then this value has no "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Si no trieu fer un anàlisi en format HTML, llavors aquest valor no té "
#~ "efecte."

#~ msgid ""
#~ "You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the daily "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu entrar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi diari."

#~ msgid "How should the weekly analysis of Calamaris be stored?"
#~ msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi setmanal de Calamaris?"

#~ msgid "Email address to which the weekly analysis should be sent"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic on s'enviarà l'anàlisi setmanal"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to not do a weekly analysis by email, then this value has no "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Si trieu no fer un anàlisi setmanal per correu electrònic, aquest valor "
#~ "no té efecte."

#~ msgid "Where should the weekly analysis be stored (in HTML)?"
#~ msgstr "On s'han de guardar els anàlisis setmanals (en format HTML)?"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to not do a weekly analysis in HTML, then this value has no "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Si trieu no fer l'anàlisi setmanal en format HTML, aquest valor no té "
#~ "efecte."

#~ msgid ""
#~ "You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the "
#~ "weekly analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu posar text arbitrari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi "
#~ "setmanal."

#~ msgid "How should the monthly analysis of Calamaris be stored?"
#~ msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi mensual de Calamaris?"

#~ msgid "Email address to which the monthly analysis should be sent"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic on s'enviaran els anàlisis mensuals"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to not do a monthly analysis by email, then this value has "
#~ "no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Si trieu no fer un anàlisi mensual per correu electrònic, llavors aquest "
#~ "valor no té efecte."

#~ msgid "Where should the monthly analysis be stored (in HTML)?"
#~ msgstr "On s'ha de guardar l'anàlisi mensual (en format HTML)?"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to not do a monthly analysis in HTML, then this value has no "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Si no trieu fer un anàlisi mensual en format HTML, llavors aquest valor "
#~ "no té efecte."

#~ msgid ""
#~ "You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the "
#~ "monthly analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu posar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi "
#~ "mensual."

#~ msgid "Transition from config file to debconf"
#~ msgstr "Transició del fitxer de configuració a debconf"

#~ msgid ""
#~ "Installing this version, Calamaris now uses debconf instead of a config "
#~ "file which has to be modified by hand. Having a cool script, your changes "
#~ "to the config file from previous version are reflected in the following "
#~ "questions."
#~ msgstr ""
#~ "Instal·lant aquesta versió, Calamaris farà servir debconf en comptes d'un "
#~ "fitxer de configuració que ha de ser modificat a mà. Amb un bon guió els "
#~ "vostres canvis al fitxer de configuració de la versió anterior estaran "
#~ "reflectits en les preguntes següents."

#~ msgid ""
#~ "You don't need to but might want to use 'dpkg-reconfigure calamaris' to "
#~ "change the behaviour of Calamaris."
#~ msgstr ""
#~ "No és necessari però potser us interessa fer servir 'dpkg-reconfigure "
#~ "calamaris' per canviar el comportament de Calamaris."

Reply to: