[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Consulta tècnica



El 27 de desembre de 2010 10:44, Sergi <sergi@qscsoft.net> ha escrit:
Al 27/12/10 01:01, En/na Jordi Mallach ha escrit:

Hola Sergi!

On Sun, Dec 26, 2010 at 09:39:15PM +0100, Sergi Casbas wrote:
 
He estat revisant la pàgina:
http://www.debian.org/international/l10n/po/ca i per contra
http://ca.debian.net/ és evident que la segona és un subconjunt de
la primera, ja que en la primera hi ha gent que hi participa però
que no fa servir la llista.
   
Aquestes dues llistes no tenen res a veure. Potser et referies a
http://i18n.debian.net/debian-l10n/catalan/ca.by_status.html?

La segona és la llista de control del bot, i la que hauríem d'emprar per
coordinar-nos. La primera és una llista de l'estat de *tots* els fitxers
ca.po que es poden trobar als paquets font de Debian. Jo crec que no té
massa sentit publicar-la així, perquè es llisten fitxers d'alguns
projectes de traducció que no tenen res a veure amb aquest equip.

En aquesta llista ens encarreguem de la traducció dels programes i altres
elements que són específics de Debian. No hauríem d'engrescar-nos en la
traducció d'altres coses "upstream" si aquests tenen el seu propi sistema
i/o equip de traducció. Per exemple, el lloc correcte per a traduir mòduls
del GNOME és la llista de traductors del GNOME:
gnome@llistes.softcatala.org. En canvi, per a traduir les pàgines de
manual del Dpkg, doncs aquest sí és el lloc correcte.

A propòsit d'això, no sé si estàs al tant del Pootle d'OLPC: és aquest el
lloc correcte per traduir el Sugar? http://translate.sugarlabs.org/ca/

Jordi
 
Ok. M'havia equivocat,. No se d'on havia tret l'altre pàgina. Em pensava que aquella era on hi havia els arxius pendents de traduïr. Vaja que he fet feina d'un altre grup de treball.

Aleshores per buscar fitxers sense traduir he de fer servir els vincles que es deriven de http://wiki.debian.org/L10n/Catalan/ToDo? com per exemple http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ca#i18n?

La veritat és que m'he llegit tota la documentació i tot plegat és una mica confús, entenc que per als qui ja porten temps aquí hi ha coses que són de calaix. Peró per als nous a vegades massa informació desinforma.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4D185FEA.3010900@qscsoft.net


Hola a tots,

Estic completament d'acord amb el Sergi. Jo vaig voler "iniciar-me" en la traducció però falta una guia clara per als nouvinguts.

Tot es bastant confús hi ha coses que semblen repetides i la terminologia per al control de les feines de traducció no ajuda.

Si us plau podríeu dir-me quin es el document per on he de començar a llegir (la informació més bàsica)

Moltes gracies i bona feina.

Fran

Reply to: