[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser



Hi,

Sergey Alyoshin, thanks to him, brought to my attention (#602547), among
other stuff, that the POT file used was outdated. As a result, the PO
file I sent you last week was outdated too. Since I already received
many PO file in a short notice, I hope that a delay of one more week
will be enough for you to complete the few more outdated strings.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

If you were working on the file and didn't send it yet, don't hesitate
to get in touch with me if you have any difficulty to update your file.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 16 Nov 2010 16:07:23 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Catalan messages for adduser.
# Copyright © 2002, 2004, 2010 Software in the Public Interest, Inc. and others.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2004, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.113\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:157
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Només el superusuari pot afegir un usuari o grup al sistema.\n"

#: ../adduser:183 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Només es permeten un o dos noms.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:188
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifiqueu només un nom en aquest mode.\n"

#: ../adduser:204
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les opcions --group, --ingroup i --gid són mútuament exclusives.\n"

#: ../adduser:209
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "El directori personal ha de ser una ruta absoluta.\n"

#: ../adduser:213
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Avís: el directori personal que heu especificat ja existeix.\n"

#: ../adduser:215
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Avís: el directori personal que heu especificat ja existeix.\n"

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grup «%s» ja existeix com a grup del sistema. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:283
#, fuzzy, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grup «%s» ja existeix com a grup del sistema. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix, però té un GID diferent. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "El GID «%s» ja està en ús.\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "No s'ha creat el grup «%s».\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "S'està afegint el grup %s (GID %d)…\n"

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fet.\n"

#: ../adduser:321 ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "El grup «%s» ja existeix.\n"

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "No hi ha cap GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no existeix.\n"

#: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "El grup «%s» no existeix.\n"

#: ../adduser:355 ../adduser:604
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja és membre del grup «%s».\n"

#: ../adduser:360 ../adduser:610
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari «%s» al grup «%s»…\n"

#: ../adduser:380
#, fuzzy, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix.\n"

#: ../adduser:383
#, fuzzy, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix.\n"

#: ../adduser:387
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix amb un UID diferent. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:401
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap parella UID/GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no s'ha creat.\n"

#: ../adduser:413
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap UID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

# Jo Tarzan, tu Jane? jm (dedicat a ivb :)
# Bah, ho canvie... jm
#: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"

#: ../adduser:426
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari del sistema «%s» (UID %d)…\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "S'està afegint el grup nou %s (GID %d)…\n"

#: ../adduser:438
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari nou «%s» (UID %d) amb grup «%s»…\n"

#: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» ha tornat el codi d'error %d. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» ha eixit pel senyal %d. S'està eixint.\n"

#: ../adduser:460
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s ha fallat amb codi de retorn 15, shadow no habilitat, no es pot establir "
"la caducitat de la contrasenya. S'està continuant.\n"

#: ../adduser:485
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari «%s»…\n"

#: ../adduser:493
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap parella UID/GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_UID - "
"LAST_UID).\n"

#: ../adduser:505
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"No hi ha cap UID disponible en el rang  %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "S'està afegint el grup nou %s (%d)…\n"

#: ../adduser:528
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "S'està afegint el nou usuari %s (%d) amb grup %s…\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:552
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permís denegat\n"

#: ../adduser:553
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinació d'opcions invàlida\n"

#: ../adduser:554
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "s'ha produït una fallada inesperada. No s'ha fet res\n"

#: ../adduser:555
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "s'ha produït una fallada inesperada. Manca el fitxer passwd\n"

#: ../adduser:556
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "El fitxer passwd és ocupat, proveu-ho de nou\n"

#: ../adduser:557
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argument invàlid per a l'opció\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
#, fuzzy
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Voleu tornar-ho a provar? [S/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:589
#, fuzzy
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "És aquesta informació correcta? [s/N] "

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari nou «%s» als grups extra…\n"

#: ../adduser:623
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"S'està establint la quota de l'usuari «%s» als valors de l'usuari «%s»…\n"

# "No s'ha creat"? jm
#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "No es crea el directori personal «%s».\n"

#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "El directori personal «%s» ja existeix. No es copiarà des de «%s».\n"

#: ../adduser:669
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr "Avís: el directori personal no pertany a l'usuari que esteu creant.\n"

#: ../adduser:674
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "S'està creant el directori personal «%s»…\n"

#: ../adduser:676
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori personal «%s»: %s.\n"

#: ../adduser:684
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "S'estan copiant els fitxers des de «%s»…\n"

#: ../adduser:686
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat el «fork» de «find»: %s\n"

#: ../adduser:791
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix, i no és un usuari del sistema.\n"

#: ../adduser:793
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'usuari «%s» ja existeix.\n"

#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "L'UID %d ja està en ús.\n"

#: ../adduser:803
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "El GID %d ja està en ús.\n"

#: ../adduser:810
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "El GID %d no existeix.\n"

#: ../adduser:857
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"No es pot gestionar %s.\n"
"No és un directori, fitxer o enllaç simbòlic.\n"

#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Per evitar problemes, el nom d'usuari només hauria de\n"
"constar de lletres, dígits, subratllats, punts, arroves i guionets,\n"
"i no començar amb un guionet (tal i com es defineix a l'estàndard\n"
"IEEE 1003.1-2001). Per compatibilitat amb els comptes de servidor\n"
"del Samba, també es permet el signe «$» al final del nom de l'usuari\n"

#: ../adduser:885
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "S'està permentent l'ús d'un nom poc fiable.\n"

#: ../adduser:889
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Introduïu un nom d'usuari que concorde amb l'expressió\n"
"regular especificada a la variable de configuració «NAME_REGEX».\n"
"Useu l'opció «--force-badname» per relaxar aquesta comprovació,\n"
"o redefiniu «NAME_REGEX».\n"

#: ../adduser:905
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "S'està seleccionant un UID del rang %d a %d…\n"

#: ../adduser:923
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "S'està seleccionant un GID del rang %d a %d…\n"

#: ../adduser:967
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "S'ha aturat: %s\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "S'està suprimint el directori «%s»…\n"

#: ../adduser:973 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s»…\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "S'està suprimint el grup «%s»…\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:988
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "S'ha capturat un SIG%s.\n"

#: ../adduser:993
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versió %s\n"
"\n"

#: ../adduser:994
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Afegeix un usuari o grup al sistema.\n"
"  \n"
"Copyright © 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright © 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                 Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:1001 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els\n"
"termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
"la\n"
"Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
"preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
"SENSE\n"
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ\n"
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU,\n"
"/usr/share/common-licenses/GPL, per obtenir-ne més detalls.\n"

#: ../adduser:1015
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID ]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USUARI\n"
"   Afegeix un usuari normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID ]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUP | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] USUARI\n"
"   Afegeix un usuari del sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUP\n"
"addgroup [--gid ID] GRUP\n"
"   Afegeix un grup d'usuari\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUP\n"
"   Afegeix un grup del sistema\n"
"\n"
"adduser USUARI GRUP\n"
"   Afegeix un usuari existent a un grup existent\n"
"\n"
"opcions generals:\n"
"  --quiet | -q        no dones informació del procés a l'eixida estàndard\n"
"  --force-badname     permet noms d'usuari que no concorden amb la variable\n"
"                      de configuració NAME_REGEX\n"
"  --help | -h         mostra aquest missatge d'ajuda\n"
"  --version | -v      mostra el número de versió i el copyright\n"
"  --conf | -c FITXER  empra FITXER com a fitxer de configuració\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Només el superusuari pot suprimir un usuari o grup del sistema.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "No es permeten opcions després dels noms.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduïu un nom de grup a suprimir: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduïu un nom d'usuari a suprimir: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Per a utilitzar les funcionalitats --remove-home, --remove-all-files i --"
"backup\n"
"cal que instal·leu el paquet «perl-modules». Per fer això, executeu\n"
"apt-get install perl-modules.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no és un usuari del sistema. S'està eixint.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no existeix, però s'ha donat --system. S'està eixint.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr ""

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "S'estan cercant fitxers a desar/suprimir…\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Ha fallat el «fork» de «mount» per a analitzar els punts de muntatge: %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar el conducte de l'ordre «mount»: %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "No es fa una còpia/suprimeix «%s», és un punt de muntatge.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "No es fa una còpia/suprimeix «%s», concorda amb %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr ""

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat dels fitxers a suprimir en %s…\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers…\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "S'està suprimint el crontab…\n"

#: ../deluser:361
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "No s'ha creat el grup «%s».\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "Ha fallat «getgrnam %s». Això no hauria de passar.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grup «%s» no és un grup del sistema. S'està eixint.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "El grup «%s» no és buit.\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "«%s» encara té «%s» com el grup primari!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "No podeu suprimir l'usuari del seu grup primari.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'usuari «%s» no és membre del grup «%s».\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s» del grup «%s»…\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versió %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Suprimeix usuaris i grups del sistema.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser està basat en adduser, per Guy Maor <maor@debian.org>,Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> i Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USUARI\n"
"  suprimeix un usuari normal del sistema\n"
"  exemple: deluser joan\n"
"\n"
"  --remove-home             suprimeix el directori personal de l'usuari i\n"
"                            spool de correu\n"
"  --remove-all-files        suprimeix tots els fitxers propietat de "
"l'usuari\n"
"  --backup                  fes una còpia de seguretat abans de suprimir\n"
"  --backup-to <DIR>         directori de destí per a les còpies de "
"seguretat\n"
"                            Per defecte és el directori actual.\n"
"  --system                  suprimeix només si és un usuari del sistema\n"
"\n"
"delgroup GRUP\n"
"deluser --group GRUP\n"
"  suprimeix un grup del sistema\n"
"  exemple: deluser --group estudiants\n"
"\n"
"  --system                  suprimeix només si és un grup del sistema\n"
"  --only-if-empty           suprimeix només si no hi resten membres\n"
"\n"
"deluser USUARI GRUP\n"
"  suprimeix l'usuari d'un grup\n"
"  exemple: deluser joan estudiants\n"
"\n"
"opcions generals:\n"
"  --quiet | -q        no dones informació del procés a l'eixida estàndard\n"
"  --help | -h         mostra aquest missatge d'ajuda\n"
"  --version | -v      mostra el número de versió i el copyright\n"
"  --conf | -c FITXER  empra FITXER com a fitxer de configuració\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "«%s» no existeix. S'utilitzaran els valors per defecte.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s», línia %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "La variable «%s» en %s, línia %d, és desconeguda.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "No s'ha trobat el programa anomenat «%s» al $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr "Avís: el directori personal que heu especificat no existeix.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "El grup «%s» ja existeix i no és un grup del sistema.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari «%s» ja existeix com a usuari del sistema. S'està eixint.\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "S'està establint la quota des de «%s».\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s».\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "S'està suprimint el grup «%s».\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "fet.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "suprimeix usuaris i grups del sistema. Versió:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Introduïu un nom de grup a afegir: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Introduïu un nom d'usuari a afegir: "

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Es necessita un nom a afegir.\n"

#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "No es poden especificar més de dos noms.\n"

#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "«%s» no existeix.\n"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "La configuració global està al fitxer %s.\n"

# "L'opció --foo requereix"? jm
#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup requereix un argument.\n"

#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home requereix un argument.\n"

#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos requereix un argument.\n"

#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell requereix un argument.\n"

#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid requereix un argument numèric.\n"

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid requereix un argument numèric.\n"

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid requereix un argument numèric.\n"

#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid requereix un argument numèric.\n"

#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf requereix un argument.\n"

#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "L'argument «%s» és desconegut.\n"

#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "L'usuari %s ja existeix. S'està eixint…\n"

#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El directori personal «%s» ja existeix.\n"

#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "L'UID «%s» ja existeix.\n"

#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El GID «%s» ja existeix.\n"

#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "S'està afegint el nou grup $new_name ($new_gid).\n"

#~ msgid "@_"
#~ msgstr "@_"

Reply to: