[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.28: Please update debconf PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
...debconf (yes, even that package has debconf strings!).

A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes
when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly
translated title.

I would be grateful if you could take the time and update it.

To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates
directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a
review.

There is no strict deadline as there will probably be several releases of
debconf until Squeeze is released.

Thanks in advance,

# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "No interactiva"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interfície a utilitzar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Els paquets que utilitzen debconf per a configurar-se comparteixen un "
"aspecte comú. Podeu triar el tipus d'interfície d'usuari que voleu que "
"utilitzen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"«dialog» és una interfície de text a pantalla completa, mentre que «readline» "
"és més tradicional, en text simple, i tant «gnome» com «kde» són modernes "
"interfícies per a X, que s'integren als escriptoris corresponents (encara "
"que es poden utilitzar en qualsevol entorn d'X). La interfície «editor» vos "
"permet configurar el sistema utilitzant el vostre editor preferit. La "
"interfície «no interactiva» no fa cap pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "crítica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "mitjana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "baixa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf priorititza les preguntes que vos pregunta. Escolliu la prioritat "
"més baixa per a les preguntes que voleu veure:\n"
" - «crítica» només pregunta si es pot trencar el sistema. Escolliu-la si sou "
"novells, o teniu pressa.\n"
" - «alta» és per a preguntes prou importants.\n"
" - «mitjana» és per a preguntes normals.\n"
" - «baixa» és per als bojos pel control que ho volen veure tot."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Teniu en compte que independentment del què escolliu ací, podreu veure totes "
"les preguntes si reconfigureu un paquet amb dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr ""

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets que fan servir debconf per la seua configuració priorititzen "
#~ "les preguntes que van a fer. Només es mostraran preguntes amb una certa "
#~ "prioritat o superior; la resta de preguntes menys importants no seran "
#~ "mostrades."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu escollir la prioritat més baixa per a les preguntes que voleu "
#~ "veure:\n"
#~ " - «crítica» és per a elements que probablement trencaran el sistema si\n"
#~ "   l'usuari no hi intervé.\n"
#~ " - «alta» és per a elements que no tenen valors predeterminats raonables.\n"
#~ " - «mitjana» és per a elements normals que tenen valors predeterminats\n"
#~ "    raonables.\n"
#~ " - «baixa» és per a elements trivials que tenen valors predeterminats que\n"
#~ "   funcionaran en la gran majoria dels casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Per exemple, aquesta pregunta és de prioritat mitjana, i si la vostra "
#~ "prioritat ja estava establerta a «alta» o «crítica», no veuríeu aquesta "
#~ "pregunta."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Canvia la prioritat de debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Vés enrere"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> mou entre elements; <Espai> selecciona; <Intro> activa els botons"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "S'ha desat la captura com a %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ERROR: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "ASSIGNACIONS DE TECLES:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Vés enrere a la pregunta anterior"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Seleccioneu una entrada buida"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Indicatiu: «%c» per a ajuda, predeterminat=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Indicatiu: «%c» per a ajuda> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Indicatiu: «%c» per a ajuda, predeterminat=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Premeu intro per continuar]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactiva"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "crítica, alta, mitjana, baixa"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Quina interfície voleu fer servir per a configurar paquets?"

Reply to: