[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://reportbug-ng/src/po/ca.po



Bones,

A través de l'IRC en Jordà m'ha fet veure que l'última revisió que
vaig enviar no va arribar a la llista. L'error fou meu (i del gmail,
tot s'ha de dir) en fer el 'reply', ja que vaig enviar el missatge a
en Toni Bella però no a la llista.

Així doncs, torno a enviar el missatge com a resposta a l'LCFC amb el
fitxer po definitiu. Vegeu els comentaris sobre les correccions
aplicades en el missatge original sota d'aquestes línies.

Salut!,
David.

---------- Forwarded message ----------
From: David Planella <david.planella@googlemail.com>
Date: 29/05/2007 19:53
Subject: [RFR] po://reportbug-ng/src/po/ca.po
To: evasten5@yahoo.es


Hola Toni,

Moltes gràcies per les correccions. Comentaris en línia.

El 29/05/07, Antoni Bella <evasten5@yahoo.es> ha escrit:

  Hola David,

  A veure que et semblen aquests comentaris. -Amb el
guionet cito el text i amb la fletxa suggereixo-.

- #: ui/MainWindow.py:232
- msgid "Create new bugreport for current package"
- msgstr "Crea un informe d'error nou per al paquet
actual"

-> Crea un informe d'error nou per a aquest paquet

  Aquesta proposició l'he extret de comentaris en
contra de l'ús habitual del mot actual sent moltes
vegades innecessari.


Fet!

- Pas 1:
-> Passa 1:


Al recull de termes de Softcatalà es suggereix «pas» com a traducció
d'«step». A més a més, al diccionari de l'IEC el primer que es
menciona a l'entrada de «passa» és «pas».

- la tecla de retorn
-> la tecla Intro

  Potser tens raó però als teclats hispans s'anomena
Intro.


Aquí m'he basat com fem sempre a la traducció del Gnome en els noms de
les tecles que apareixen al recull. En el meu teclat no hi ha cap
descripció de la tecla (ni «retorn» ni «intro»).

- #: ui/MyMainWindow.py:155
- msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
- msgstr "<h2>No s'ha trobat cap informe d'error per
al paquet %s</h2>"

  Per costum sempre mantinc el signe d'exclamació.


Jo faig al contrari. A més m'he fixat que el desenvolupador és
alemany, i els alemanys solen abusar bastant dels signes d'exclamació
quan escriuen en anglès, ja que en la seva llengua és més habitual
fer-los servir en casos com aquest.

- #: ui/SubmitDialog.py:158

  Crec que en la traducció hauries de mantenir
l'anglès a la capçalera, potser fent-ne referència
entre parèntesis per tal de mantenir el català.

-> <b>critical</b> (crític)


D'acord, fet.

- #: ui/SubmitDialog.py:173
- msgid "l10n"
- msgstr "localització"

-> l10n

  Sacrilegi!! :-O


Vaig pensar que seria més llegible expandir-ho, sobretot per a
persones que són noves en el tema de trametre informes d'error (i no
gaire familiaritzats amb un llenguatge tan especialitzat). Vaig pensar
que si per exemple algun familiar meu veiés l10n no sabria què vol
dir. En canvi «localització» ho trobaria més clar.

De totes maneres ho he tornat a canviar per l10n.

  Quant al demés preferiria resum però també està bé
dir-ne sumari.


Com que jo també vaig estar dubtant entre «resum» i «sumari», ho he
canviat tot a «resum».

Vinga doncs, si voleu que apliqui algunes de les correccions que he
deixat de banda o bé hi veieu quelcom més, ja direu alguna cosa. Us
adjunto el fitxer corregit.

Salut!,
David.
# Translation of reportbug-ng.po to Catalan
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# David Planella Molas <david.planella@googlemail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-27 13:41+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-29 19:37+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@googlemail.com\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ui/MainWindow.py:195 ui/MainWindow.py:233
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: ui/MainWindow.py:197 ui/MainWindow.py:234
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ui/MainWindow.py:199 ui/MainWindow.py:235
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"

#: ui/MainWindow.py:225
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ui/MainWindow.py:226
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Escriviu un nom de paquet o bé una expressió de filtre"

#: ui/MainWindow.py:227
msgid "&Additional Info"
msgstr "Inform&ació addicional"

#: ui/MainWindow.py:228
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: ui/MainWindow.py:229
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Proporciona informació addicional per a l'informe d'error actual"

#: ui/MainWindow.py:230
msgid "&New Bugreport"
msgstr "Informe d'error &nou"

#: ui/MainWindow.py:231
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ui/MainWindow.py:232
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crea un informe d'error nou per a aquest paquet"

#: ui/MainWindow.py:236
msgid "Click on bugreport to see the full conversation below"
msgstr "Feu clic a l'informe d'error per a veure el diàleg complet a sota"

#: ui/MyMainWindow.py:32
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might "
"take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to "
"MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs filed "
"by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. "
"Warning this list is probably very long. Recognized are the values: "
"critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the "
"bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing "
"Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</"
"p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by "
"clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button "
"or you can create a new bugreport for the current package by clicking the "
"\"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Forma d'ús del Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Pas 1: cerca d'errors</h3>\n"
"<p>Per a trobar un error escriviu una consulta i premeu la tecla de retorn. Pot ser que la llista d'errors trigui uns segons a carregar-se.</p>\n"
"\n"
"<p>Els tipus de consulta següents estan implementats:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>paquet</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error del PAQUET</dd>\n"
"<dt><code>número d'error</code></dt><dd>Retorna l'informe d'error amb el N�MERO D'ERROR</dd>\n"
"<dt><code>mantenidor@foo.bar</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error assignats al/la MANTENIDOR</dd>\n"
"<dt><code>src:paquet</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error del paquet PAQUETFONT</dd>\n"
"<dt><code>from:remitent@foo.bar</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error tramesos pel REMITENT</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error amb severitat FOO. Avís: la llista retornada serà probablement molt llarga. S'acceptaran els valors següents per a la severitat: critical, grave, serious, important, normal, minor i wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error marcats amb l'etiqueta BAR</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Per a veure l'informe d'error complet, feu clic a l'error corresponent de la llista. Els enllaços en l'informe d'error s'obriran en un navegador extern en fer-hi clic.</p>\n"
"\n"
"<h3>Pas 2: filtratge d'errors existents</h3>\n"
"<p>Per a filtrar la llista dels errors existents podeu escriure unes quantes lletres (sense prémer la tecla de retorn). El filtre no té en compte majúscules i minúscules, i afecta el nom del paquet, el número, el resum, l'estat i la severitat d'un error</p>\n"
"\n"
"<h3>Pas 3: enviament d'informes d'error</h3>\n"
"<p>Podeu proporcionar informació addicional per a un error existent en fer-hi clic a la llista i prement el botó «Informació addicional», o bé també podeu crear un nou informe d'error per al paquet actual en prémer el botó «Informe d'error nou».</p>\n"

#: ui/MyMainWindow.py:155
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>No s'ha trobat cap informe d'error per al paquet %s</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:160
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Feu clic en l'informe d'error per a veure el text complet.</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:180
msgid "of source package"
msgstr "del paquet font"

#: ui/MyMainWindow.py:184
msgid "from submitter"
msgstr "tramès per"

#: ui/MyMainWindow.py:188
msgid "of severity"
msgstr "amb severitat"

#: ui/MyMainWindow.py:192
msgid "with tag"
msgstr "amb l'etiqueta"

#: ui/MyMainWindow.py:196
msgid "assigned to"
msgstr "assignat a"

#: ui/MyMainWindow.py:200
msgid "with bug number"
msgstr "amb el número d'error"

#: ui/MyMainWindow.py:204
msgid "for package"
msgstr "per al paquet"

#: ui/MyMainWindow.py:210
msgid "<h2>Fetching bugreports %s %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>S'estan recollint els informes d'error %s %s, espereu un moment.</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:255
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>S'està recollint l'informe d'error %s, espereu un moment.</h2>"

#: ui/SubmitDialog.py:141
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Proporcioneu uns quants detalls, si us plau..."

#: ui/SubmitDialog.py:142
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"

#: ui/SubmitDialog.py:143
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+D"

#: ui/SubmitDialog.py:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

#: ui/SubmitDialog.py:145
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ui/SubmitDialog.py:146
msgid ""
"<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Escolliu el client de correu electrònic que voleu utilitzar per a escriure l'informe d'error.</b>"

#: ui/SubmitDialog.py:147
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr ""
"<b>Escriviu un resum breu de l'error. El grau de severitat i les etiquetes són opcionals.</b>"

#: ui/SubmitDialog.py:148
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Client de co&rreu electrònic:"

#: ui/SubmitDialog.py:150
msgid "Critical"
msgstr "Crític"

#: ui/SubmitDialog.py:151
msgid "Grave"
msgstr "Greu"

#: ui/SubmitDialog.py:152
msgid "Serious"
msgstr "Seriós"

#: ui/SubmitDialog.py:153
msgid "Important"
msgstr "Important"

#: ui/SubmitDialog.py:154
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ui/SubmitDialog.py:155
msgid "Minor"
msgstr "Menor"

#: ui/SubmitDialog.py:156
msgid "Wishlist"
msgstr "Llista de desitjos"

#: ui/SubmitDialog.py:158
msgid ""
"<b>critical</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) "
"break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems "
"where you install the package. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes "
"data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of "
"users who use the package. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates "
"a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's "
"opinion, makes the package unsuitable for release. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> a bug which has a major effect on the usability of a "
"package, without rendering it completely unusable to everyone. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> the default value, applicable to most bugs. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is "
"presumably trivial to fix. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> for any feature request, and also for any bugs that are very "
"difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>critical</b> (crític) trenca altre programari en el sistema o bé el tot el sistema, o bé causa una pèrdua seriosa de dades, o introdueix un forat en la seguretat dels equips on s'instal·la el paquet. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> (greu) fa que no es pugui utilitzar el paquet, o bé causa una pèrdua de dades, o introdueix un forat en la seguretat dle sistema en permetre l'accés als comptes dels usuaris que utilitzen el paquet. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> (seriós) implica una violació severa de la política de Debian (a grans trets, viola una directiva del tipus «obligació» o «requeriment») o bé segons l'opinió del mantenidor el paquet no és apropiat per a l'alliberament. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> (important) error que té un gran impacte en la usabilitat d'un paquet però que no el fa inutilitzable per a tothom. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> (normal) el valor per defecte, aplicable per a la majoria dels errors. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> (menor) problema que no afecta la utilitat del paquet i que segurament és fàcil de resoldre. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> (llista de desitjos) apropiat per a qualsevol sol·licitud de nova funcionalitat, i també per a errors molt difícils de resoldre degut a consideracions de disseny importants."

#: ui/SubmitDialog.py:171
msgid "patch"
msgstr "pedaç"

#: ui/SubmitDialog.py:172
msgid ""
"A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the "
"bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or "
"causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr "Un pedaç o bé qualsevol altre procediment simple per a solucionar l'error s'ha inclòs en els registres de l'error. Aquesta etiqueta no s'hauria d'utilitzar en el cas que hi hagi un pedaç que no resolgui l'error adequadament o bé causi altres problemes."

#: ui/SubmitDialog.py:173
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ui/SubmitDialog.py:174
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Aquest informe d'error és rellevant per a la localització del paquet."

#: ui/SubmitDialog.py:175
msgid "security"
msgstr "seguretat"

#: ui/SubmitDialog.py:176
msgid ""
"This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions "
"allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns "
"allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; "
"denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs "
"should also be set at critical or grave severity."
msgstr "Aquest informe d'error descriu un problema de seguretat en un paquet (p.ex. permisos erronis que permeten l'accés a dades que no haurien de ser accessibles; desbordaments de la memòria intermèdia que permeten que terceres persones controlin un equip de maneres que no els haurien d'estar permeses; atacs de denegació de servei (DoS) que s'haurien de solucionar, etc.). La severitat de la majoria dels errors de seguretat s'hauria d'establir com a crítica o greu."

#: ui/SubmitDialog.py:177
msgid "&Tags:"
msgstr "E&tiquetes:"

#: ui/SubmitDialog.py:178
msgid "S&everity:"
msgstr "S&everitat:"

#: ui/SubmitDialog.py:179
msgid "&Summary:"
msgstr "Re&sum:"

#: ui/SubmitDialog.py:182
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet:"

#: ui/SubmitDialog.py:183
msgid "&Version:"
msgstr "&Versió:"

Reply to: