[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
exim4. 

These templates have been changed by the package maintainer to better
integrate with Debian Installer. This translation is part of "level 3" of
D-I translations.

We would be grateful if you could take the time and update it.

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
391768@bugs.debian.org.

Thanks,

# exim4 (debconf) translation to Catalan.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004, 2005.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4_4.30-5_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 15:13+0200\n"
"Last-Translator: a.badia@callusdigital.org\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Voleu suprimir els correus del directori de gestió de cues?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"En el directori de gestió de cues de l'exim /var/spool/exim4/input hi ha "
"correus que encara no s'han enviat. Els podeu mantenir si posteriorment "
"preteneu instal·lar l'Exim, o podeu escollir suprimir-los."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Voleu moure els correus no enviats de la gestió de cues de l'exim(v3) a la "
"de l'exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"En el directori de gestió de cues de l'exim o l'exim-tls /var/spool/exim4/"
"input, hi ha correus no enviats. Es poden moure al directori de gestió de "
"cues de l'exim4 (/var/spool/exim4/input) on els gestionarà l'exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Recordeu que només funciona en un sentit, l'exim4 pot gestionar la gestió de "
"cues de l'exim(v3) però no a la inversa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"Moveu els correus únicament si no us plantegeu tornar a l'exim(v3), en cas "
"contrari no ho feu ara, però si manualment un cop convertida la configuració."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "lloc d'internet; s'envia i es rep directament utilitzant l'SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "s'envia a través de l'smarthost i es rep via SMTP o fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "s'envia a través de l'smarthost i no hi ha correu local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "només enviament local; no està en una xarxa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no el configuris ara mateix"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Configuració del correu de tipus general:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "Seleccioneu el tipus de configuració que us interessi."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
"system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
"postmaster."
msgstr ""
"Els sistemes amb adreces d'IP dinàmiques, inclosos els sistemes de marcatge "
"directe, probablement s'haurien de configurar per enviar el correu de "
"sortida a un altre ordinador anomenat «smart host», per al seu lliurament. "
"Podeu escollir rebre el correu en un sistema d'aquest tipus o no tenir "
"lliurament de correu local exceptuant el correu del root i el postmaster."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Esteu segur de deixar desconfigurat el sistema de correu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà "
"correctament i no es pot utilitzar. El podeu configurar posteriorment, "
"manualment o executant l'ordre «dpkg-reconfigure exim4-config» com a "
"superusuari."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom del correu del sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs; it should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Aquest nom també serà utilitzat per altres programes; hauria de ser el nom "
"únic, complet del domini (FQDN) des del que semblarà que s'origina el correu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if your mail address if foo@domain.example, then the correct "
"value for this option would be domain.example."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
"rewriting."
msgstr ""
"Aquest nom no apareixerà en les línies From: del correu de sortida si "
"habiliteu la reescriptura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "D'altres destinacions per a les quals s'accepta correu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Introduïu la llista de dominis que s'haurien de considerar destí final, a "
"banda del nom local (${fqdn}) i «localhost»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Per defecte tots els dominis es tracten igual, si voleu tractar-los "
"diferent, posteriorment haureu d'editar els fitxers de configuració."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
"leave this blank if there are none."
msgstr ""
"Si n'hi ha múltiples, els podeu entrar separats per punts. Deixeu-ho en "
"blanc si no n'hi ha cap."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominis del qual és repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
"example as a fallback MX or mail gateway."
msgstr "Introduïu els dominis dels quals sou repetidor de correu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Aquests dominis són dominis dels quals esteu preparat per acceptar correu "
"des de qualsevol punt d'internet. No hi feu referència als dominis locals."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"The domains entered here should be separated by semicolons. Wildcards may be "
"used."
msgstr "Introduïu els dominis separats per punts. Es poden utilitzar comodins."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Ordinadors dels quals sou repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter the IP address ranges allowed to relay mail through this "
"system, using it as a smarthost."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by semicolons. You should use "
"the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Si n'hi ha algun introduïu-lo aquí separat per punts. Hauríeu d'utilitzar el "
"format adreça/longitud estàndard (ex. 194.222.242.0/24)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nom del domini visible pels usuaris locals:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Ja que heu triat amagar el nom del correu local en el correu de sortida, heu "
"d'especificar el nom de domini a utilitzar pel correu dels usuaris locals; "
"normalment és l'ordinador que utilitzeu per rebre correu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "D'on llegiran el correu els usuaris?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Ordinador que gestiona el correu de sortida d'aquest (smarthost):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'ordinador principal a on s'envia el correu de sortida."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html for notes about "
"setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Per veure informació sobre la configuració de l'autenticació de l'SMTP, "
"vegeu el document /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatari de correu de root i de postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr ""
"És habitual redirigir el correu per al «postmaster», «root» i altres comptes "
"del sistema al compte d'usuari real de l'administrador del sistema. Si "
"deixeu aquest valor buit, aquest correu es desarà en /var/mail/mail, cosa no "
"recomanada. Teniu en compte que el correu del postmaster s'hauria de llegir "
"en el sistema al qual es dirigeix, en comptes de reenviar-lo a qualsevol "
"altre lloc, així (al menys un) els usuaris que trieu no haurien de "
"redireccionar el seu correu fora d'aquest servidor. Utilitzeu un prefix "
"«real-» per a forçar l'enviament local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr "Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer /etc/aliases?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Ja disposeu d'una fitxer /etc/aliases tot i no redireccionar el correu dels "
"comptes d'usuari de root. Si accepteu sobreescriure'l, el fitxer antic es "
"desarà amb el nom d'aliases.0."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adreça d'IP on es vincula les connexions d'entrada de l'SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Enter a semicolon-separated list of IP addresses to listen on."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Si deixeu aquest camp en blanc l'Exim es vincularà al port SMTP de totes les "
"interfícies de xarxa disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si aquest ordinador no reb correu directament per SMTP des de ALTRES "
"servidors, només de serveis locals com fetchmail o el vostre programa de "
"correu (MUA) que parla amb localhost, hauríeu de prohibir les connexions "
"externes a Exim establint aquesta opció a 127.0.0.1 i així inhabilitant que "
"s'escolte en interfícies de xarxa públiques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Voleu mantenir el nombre mínim de consultes de DNS possibles (marcatge sota "
"demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"En el mode normal d'execució de l'Exim, realitza consultes de DNS a "
"l'arrencada, quan rep o envia missatges, etc. per qüestions de registre i "
"per mantenir un nombre petit de valors escrits al fitxer de configuració."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Si aquest fos un ordinador sense accés permanent a servidors de noms DNS que "
"utilitza marcatge per comanda això pot tenir la conseqüència no desitjada "
"que iniciar exim o executar la cua (inclús amb cap missatge esperant) pot "
"iniciar un event de marcatge amb un cost."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"Habiliteu l'opció si utilitzeu marcatge sota demanda; en cas contrari "
"inhabiliteu-la."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
#, fuzzy
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuració del correu de tipus general:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Voleu dividir la configuració en fitxers petits?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
msgstr "Seleccioneu el tipus de configuració que us interessi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"Per generar la configuració final, el paquets exim4 de Debian poden "
"utilitzar un únic fitxer (/etc/exim4/exim4.conf.template) o 40 fitxers "
"petits a /etc/exim4/conf.d/. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"La primera opció és millor per a modificacions grans i és més estable, "
"mentre que la segona ofereix una manera còmoda de fer canvis petits però és "
"més fràgil i pot trencar-se si es modifica molt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "Si no n'esteu segur no hauríeu de dividir la configuració."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Voleu amagar el nom de correu local al correu de sortida?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
"\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
msgstr ""
"Les capçaleres del correu de sortida es poden reescriure per a fer que "
"semblen haver sigut generades en un sistema diferent, reemplaçant "
"«${mailname}», «localhost» i «${dc_other_hostnames}» en els From, Reply-To, "
"Sender i Return-Path."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "conversió manual de la configuració personalitzada de l'Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Voleu configurar l'Exim4 manualment?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu indicat que disposeu d'una configuració personalitzada de l'Exim 3. "
#~ "Per convertir-la a l'Exim 4 podeu utilitzar l'eina exim_convert4r4(8) "
#~ "després de la instal·lació. Vegeu el fitxer /usr/share/doc/exim4-base/"
#~ "examples/example.conf.gz i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà "
#~ "correctament i no es podrà utilitzar."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "El \"nom del correu\" és la porció del nom de l'ordinador principal de "
#~ "l'adreça que es mostrarà als missatges dels correus i notícies (seguint "
#~ "el nom d'usuari i el símbol @) si no s'amaga amb reescriptura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les xares d'ordinadors locals dels quals sou repetidor de "
#~ "correu.<"

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Això hauria d'incloure una llista de tots els ordinadors que ens "
#~ "utilitzaran com a «smart host»."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu dos punts per les adreces d'IPv6 (ex.5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu una llista d'adreces d'IP on es vincula separades per dos "
#~ "punts.  En les adreces d'IPv6 haureu de posar dos punts dobles (ex. "
#~ "5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "S'està configurant l'Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear "
#~ "on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Si configureu el sistema com a 'satellite', el nom no apareixerà a les "
#~ "línies From: del correu perquè s'utilitza la reescriptura."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol ordinador que utilitzi aquest com a smarthost s'ha d'excloure "
#~ "dels controls de repetició, ja que la repetició del seu correu és la "
#~ "única cosa important."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment el correu dels comptes \"postmaster\" i \"root\" es "
#~ "redirecciona a un o més comptes dels administradors del sistema. La "
#~ "configuració predeterminada és que redireccioni el compte \"postmaster\" "
#~ "i d'altres a \"root\", i el correu de \"root\" es redireccioni a l'usuari "
#~ "real. Es pot modificar editant el fitxer /etc/aliases."

#~ msgid ""
#~ "Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which "
#~ "it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one "
#~ "of) the users you choose should not redirect their mail off this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Recordeu que el correu del compte postmaster s'hauria de llegir des del "
#~ "sistema on es direcciona, més que no pas redireccionar-lo a fora. És per "
#~ "això que com a mínim un usuari no hauria de redireccionar el correu fora "
#~ "de l'ordinador."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "A quin compte d'usuari s'ha de redireccionar el correu de l'administrador "
#~ "del sistema? Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais o "
#~ "comes. Introduïu \"non\" si no voleu redireccionar el correu. - No és "
#~ "recomanable. L'exim no pot repartir els missatges com a usuari i els "
#~ "desarà a /var/mail/mail. Recordeu que els noms d'usuari han d'estar en "
#~ "minúscules."

Reply to: