[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf po translation for the package debconf



Hi,

A few untranslatable strings have recently be discovered in the debconf Debian
package (http://bugs.debian.org/225463) which make it display, under some
circumstances, some English messages to the users, even when fully translated.

The proposed fix has been applied to the package development tree, with
agreement of Joey Hess, who is responsible for decisions about this very
important package in Debian.

Now, a couple of messages are marked "fuzzy" or "untranslated" in your 
translation. 

Please update them and send the attached file back as a bug report against the
debconf package.

If you use a Debian system, the following command line should help doing so:

reportbug --attach=<lang>.po --offline -s "debconf: [INTL:<lang>] <language> translation update " --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" --list-cc="" debconf

where:

<lang>: your language code
<language>: our language name


Many thanks in advance...

PS : for those of you who follow Debian Installer translation statistics,
     these messages are counted among "level4".

# Debconf Catalan Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2001, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-31 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Esteu utilitzant la interfície basada en editors de debconf per configurar "
"el vostre sistema. Vegeu el final d'aquest document per a obtenir "
"instruccions detallades."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La interfície basada en editors de debconf vos presenta un o més fitxers de "
"text a editar. Aquest és un d'aquests fitxers. Si esteu familiaritzats amb "
"fitxers de configuració estàndards de unix, aquest fitxer vos semblarà "
"familiar -- conté comentaris intercalats amb elements de configuració. "
"Editeu el fitxer, canviant qualsevol element com siga necessari, i després "
"deseu i sortiu. En aquest moment, debconf llegirà el fitxer editat, i "
"utilitzarà els valors que heu introduir per configurar el sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: Debconf està executan-se en mode web. Aneu a http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Més"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM no està establert, així que la interfície de dialog no es pot utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"La interfície de dialog és incompatible amb els búfers de shell d'emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"La interfície de dialog no funcionarà en un terminal tonto, un búfer de "
"shell d'emacs, o sense un terminal control·lador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No hi ha cap programa de diàlegs instal·lat, així que la interfície basada "
"en dialog no es pot utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La interfície de dialog requereix una pantalla d'almenys 13 d'alçada i 31 "
"columnes d'amplada."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Configuració de Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Aquesta interfície requereix una tty controladora."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU és incompatible amb els buffers de shell d'emacs."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "s'està provant ara la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "no s'ha pogut iniciar la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una interfície: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de configuracions no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de plantilles no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les opcions «Sigils» i «Smileys» en el fitxer de configuració ja no "
"s'utilitzen. Si us plau, elimineu-les."

#: ../Debconf/Config.pm:147
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Ha hagut un problema en configurar la base de dades definida per l'estrofa %"
"s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:262
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "S'està descartant la prioritat «%s» invàlida"

#: ../Debconf/Config.pm:263
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les prioritats vàlides són: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avís: hi ha una possible corrupció de la base de dades. S'intentarà reparar-"
"la afegint la pregunta que falta, %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La plantilla #%s en %s té un camp «%s» duplicat amb el nou valor «%s». "
"Probablement dos plantilles no estan separades adequadament per un sol "
"retorn de carro.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "El camp de plantilla «%s» és desconegut, en l'estrofa #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi de plantilla prop de «%s», en l'estrofa #%s "
"de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La plantilla #%s en %s no conté una línia «Template:»\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Desa (envia per correu) la nota"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Es va demanar a Debconf que desés aquesta nota, així que vos l'ha enviat per "
"correu."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "La nota s'ha enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "No s'ha pogut desar la nota."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduïu zero o més elements separats per una coma seguida d'un espai (', "
"').)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf no estava configurat per a mostrar aquesta nota, així que vos l'ha "
"enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, executan-se a %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "cap de les anteriors"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduïu els elements que voleu seleccionar, separats per espais."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"El valor de entrada, «%s» no es troba en les opcions C! Açò no hauria de "
"passar mai. Potser es van localitzar incorrectament les plantilles."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar Debconf::Element::%s. Error degut a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuració del paquet «%s»"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "heu d'especificar algún deb a preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"s'està retardant la configuració dels paquets ja que apt-utils no està "
"instal·lat"

#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, c-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi de plantilla: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:191
#, fuzzy, c-format
msgid "preconfiguring %s (%s)"
msgstr "Configuració del paquet «%s»"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: no es pot fer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ha fallat al preconfigurar, amb estat de sortida %s"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s s'ha d'executar com a root"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "si us plau, especifiqueu un paquet a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no està instal·lat"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s està trencat o no està instal·lat completament"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'estat: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s no es troba"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s no es troba; es descarta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s; es descarta"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s està desactualitzat"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s està desactualitzat; es descarta la plantilla sencera!"

Reply to: