[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció dubtosa.



On Sat, Nov 20, 2004 at 01:36:25PM +0100, Miguel Gea Milvaques wrote:
> Hola mon,
> 
> 	Estic intentat traduir aquesta frase:
> 	
> 	How·to·handle·suid·root·for·beep·program?
> 
> 	La traducció de "suid root" quina seria? "suid de l'usuari primari"?
> Teniu alguna alternativa?

      Jo no tocaria «root», pq és el nom literal de l'usuari.  Com a
  molt ho canviaria per «superusuari».  Així doncs, i sense cap altre
  context, jo diria:

	Com tractar el SUID a root del programa «beep»?
  o bé:
	Com tractar el SUID al superusuari del programa «beep»?

  (És clar, si «beep» és un programa.)

  Salutacions,
      Ivan

-- 
Ivan Vilata i Balaguer   @   Fart del canon de CD-R?  «Díselo a Zapatero»!   @
http://www.selidor.net/  @ http://www.internautas.org/index.php?op=1&id=2516 @

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: