On dv, 2004-04-16 at 18:50, Jordi Mallach wrote: > > per a la > > Sóc l'únic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no > puntets! Quina història la dels puntets! La veritat és que tant el kbabel com el Gtranslator posen els puntets quan visualitzen la frase, per tal que puguis veure si t'has descomptat en el número d'espais que cal deixar. Però els desen correctament com a espais. Tanmateix, em sembla que ja he detectat l'origen del problema, present només en 2 frases: Precisament unes que vaig reaprofitar fent "cut&paste" d'una altra: Sembla que el gtranslator va copiar realment puntets enlloc d'espais, i jo no ho vaig notar perquè el programa ho representa igual. Si hagués editat directament l'arxiu .po, no m'hauria passat. Però és que m'és més còmode usar una eina GUI... ho sento, ja aprendré Emacs un altre dia. Tornaré a enviar els fitxers. Confio en que aquesta vegada no hi hagi més problemes. Orestes.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part