On Sat, Mar 13, 2004 at 03:26:10PM +0100, Aleix Badia i Bosch wrote: > Adjunto la versió comprimida, originalment ocuparia 110k #: src/reason_fragment.cc:520 msgid "upgraded" msgstr "actualitzat" #: src/reason_fragment.cc:520 msgid "downgraded" msgstr "desactualitzat" aquestes dos són el que s'utilitzarà per a construir les següents frases. #. I hope this is ok for the translators :-/ -- #. factoring out upgraded/downgraded in its two senses #. would be a royal pain even if gettext supported it. #: src/reason_fragment.cc:526 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió de %B%s%b (%B%s%b) actualment\n" "instal·lada, o entren en conflicte amb la versió que es %s a (%B%s%b) i es " "trencarà si es %s." Aleshores, això quedarà: "... o entren en conflicte amb la versió que es %s a (%B%s%b) i es trencarà si es desactualitzat" o pitjor, "si es actualitzat". Cal trobar una manera de dir "desactualitza" o "actualitza" i que l'apostrof no es done pel sac. Alguna idea? #: src/reason_fragment.cc:533 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets entren en conflicte amb la versió %B%s%b del %B%s%b i " "continran errors si és %s." contindran #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió %B%s%b del %B%s%b i contindran " "errors si és %s." A banda de l'error d'abans, ací l'"és" porta accént quan no ha de portar. També cal repasar com es diu a l'acció "remove a package" en Dpkg, i sincronitzar-la en aptitude. Crec que en dpkg parlem de paquets "eliminats" (remove) i "purgats" (purge). En aptitude he vist "suprimit". Això és important, perque són els noms d'accions de dpkg. Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature