[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://calamaris



Hola Miguel,

Segurament m'he deixat coses, passa-li el corrector.
Algunes d'aquestes errades les he vist a la major part de les
traduccions del Jordi Fernández.

salut,
guillem


#. Choices
#: ../templates:3
msgid "auto, squid, oops"
msgstr "auto, squid oops"

Falta una coma.

#. Description
#: ../templates:5
msgid "What type of proxy log files do you want to analyse?"
msgstr "Quin tipus de fitxer de registre del servidor intermediari vols analitzar ?"

vols -> voleu
Espai abans de parèntesi.

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose "
"'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files."
msgstr ""
"Calamaris pot processar fitxers de registre dels programes Squid o Oops. Si "
"tries auto buscarà primer els fitxers de registre de Squid i després els del "
"Oops."

tries -> trieu
auto -> «auto»

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"'auto' is a safe choice if you only have log files from one of them. "
"Otherwise, you can force Calamaris here to use the correct log files."
msgstr ""
"'auto' és una bona opció si només tens fitxers de registre d'un d'ells. Per "
"altra banda pots forçar a Calamaris perquè utilitze els fitxers de registre "
"correctes"

'auto' -> «auto» (fes servir coemtes tipografiques en comptes de '' o "")
tens -> teniu
pots -> podeu
Un punt al final.

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Email address to which the daily analysis should be sent"
msgstr "Direccions de correu electrònic on s'enviaran els anàlisis diaris"

Potser "Quines són les adreces de correu on s'han d'enviar ..."?

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un anàlisi diari per correu electrònic, llavors aquest valor "
"no té efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:31
msgid "Where should the daily analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'hauran de guardar els anàlisis diaris ( en format HTML ) ? "

hauran -> han
Despres i abans dels parèntesis no hi ha d'anar espai, abans d'interrogant
tampoc.

#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un anàlisi en format HTML, llavors aquest valor no té efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the daily "
"analysis."
msgstr ""
"Pots entrar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi diari."

Pots -> Podeu

#. Description
#: ../templates:46
msgid "How should the weekly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi setmanal de Calamaris ?"

Espai abans de parèntesi.

#. Description
#: ../templates:54
msgid "Email address to which the weekly analysis should be sent"
msgstr "Adreça de correu electrònic on s'enviarà l'anàlisi setmanal "

Espai al final de la cadena.

#. Description
#: ../templates:54
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer un anàlisi setmanal per correu electrònic aquest valor no té "
"efecte"

tries -> trieu
correu electrònic -> correu (?)
Abans de "aquest valor ..." coma? (consistent amb les altres).

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Where should the weekly analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'hauran de guardar els anàlisis setmanals ( en format HTML ) ? "

hauran -> han
Espais.

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer l'anàlisi setmanal en format HTML aquest valor no té efecte."

tries -> trieu
coma?

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the weekly "
"analysis."
msgstr ""
"Pots posar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi setmanal."

Pots -> podeu
arbritari -> arbitrari

#. Choices
#: ../templates:74
msgid "nothing, mail, web, both"
msgstr "res, correu-electronic, web, tots dos"

correu-electronic -> correu (?)
tots dos -> ambdós (?)

#. Description
#: ../templates:76
msgid "How should the monthly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi mensual de Calamaris ?"

Espai.

#. Description
#: ../templates:76
msgid ""
"Calamaris is able to store the result of the analysis as an email sent to "
"somebody or as a web page. You can also choose to not do an analysis at all "
"or to do both."
msgstr ""
"Calamaris pot emmagatzemar el resultat de l'anàlisi enviant a algú un correu "
"electrònic o com una pàgina web. També pots triar no fer cap anàlisi o fer "
"els dos."

correu electrònic -> correu (?)
enviant a algú un correu electrònic -> com un correu enviat a algú o ...
pots -> podeu
els dos -> ambdós (?)

#. Description
#: ../templates:84
msgid "Email address to which the monthly analysis should be sent"
msgstr "Direcció de correu electrònic on s'enviaran els anàlisis mensuals"

Direcció de correu electrònic -> Adreça de correu

#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"If you chose to not do a monthly analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer un anàlisi mensual per correu electrònic, llavors aquest "
"valor no té efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:91
msgid "Where should the monthly analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'ha de guardar l'anàlisi mensual ( en format HTML ) ?"

Espais.

#. Description
#: ../templates:91
msgid ""
"If you chose to not do a monthly analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un anàlisi mensual en format HTML, llavors aquest valor no "
"té efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the monthly "
"analysis."
msgstr ""
"Pots posar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi mensual."

Pots -> Podeu
arbritari -> arbitrari

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"Installing this version, Calamaris now uses debconf instead of a config file "
"which has to be modified by hand. Having a cool script, your changes to the "
"config file from previous version are reflected in the following questions."
msgstr ""
"Insta.lant aquesta versió, Calamaris farà servir debconf en compte del "
"fitxer de configuració que ha de ser modificat a mà. Amb un bon script els "
"teus canvis al fitxer de configuració de la versió anterior estaran "
"reflectits en les preguntes següents."

Insta.lant -> Instal·lant
compte del -> comptes d'un

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"You don't need to but might want to use 'dpkg-reconfigure calamaris' to "
"change the behaviour of Calamaris."
msgstr ""
"No és necesari però potser t'interesa fer servir 'dpkg-reconfigure calamaris' per "
"canviar el comportament de Calamaris. "

t'interesa -> us interessa
'' -> «»
per -> per a



Reply to: