[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lloc web de la l10n al català



Hola,
abans de res gràcies per respondre a l'anterior correu.
Ens hem adonat que explicar l'objectiu del projecte és difícil per
correu,
així que hem decidit fer una petita pàgina per explicar-ho tot amb
més detall. Us preguem a tots que li feu una ullada a

   http://www-pagines.fib.upc.es/~e0537809/

i que si teniu algun comentari ens ho feu arribar. Com diem allà,
creiem que la vostra col·laboració és imprescindible.

Guillem Jover wrote:

> On Fri, Mar 26, 2004 at 11:06:40AM +0100, Alumne FIB - RAUL YUSTE
LOPEZ wrote:
> > som dos estudiants que estan pensant en el projecte i ens agradaria
fer
> > una  mena de lloc web que concentres la informació de tots els
esforços
> > de l10n al català dels diferents grups que hi treballen (Debian,
KDE,
> > GNOME, GNU, Softcatalà).
>
> En alguns casos sera dificil ja que segons quina informacio,
necessitara
> molt espai de disc i proces, per exemple per extreure tota la
informacio
> de Debian necessitarieu un mirror complert del codi font, sincronitzat

> cada dia i analitzar-lo per a modificacions.
>

En realitat no volem guardar les plantilles dels fitxers a traduir,
només
l'estat de la seva traducció.

> > L'objectiu seria facilitzar l'accés a la traducció a persones que no

> > entenen de informàtica i no volen passar tots els tràmits de les
llistes
> > de correu, però sí estarien disposades a posar-se a traduir o
revisar.
>
> Be, no crec que el requeriment d'estar subscrit a una llista de correu

> sigui de tant nivell tecnic, i crec que es bo que hi hagi comunicacio
> entre l'equip de traduccio per a obtenir certa coherencia o per a
> discutir possibles problemes. Encara que no nego que la interficie
> podria ser mes amigable.
>

Aquesta comunicació de la que parles estem d'acord en què és
imprescindible, per poder corregir les possibles errades, o per aclarar
dubtes. No es tracta de trencar aquesta comunicació ja que els correus
dirigits a la persona que hagi fet una traducció li seguiran arribant
com si
estigués subscrit a la llista de correu.
Per més informació, visiteu la pàgina,
gràcies pel vostre temps.



Reply to: