On Sun, Feb 09, 2003 at 11:09:31PM -0800, Matt Bonner wrote: > Uau! Curiosament, no tinc cap record de dir que el traduiria. Pero, > sent ja gran, he repassat els arxius de la llista buscant tal missatge. > No el trobo. On es? Que vaig dir? No obstant, m'ofereixo. Ara he > comenc,at a mirar la traduccio, i trobo una forma de traduir amb que > no estic d'acord. Demano consultes. Exemple: > > msgid "Unable to read %s" > msgstr "No puc llegir %s" > > Diria jo que aixo s'hauria de traduir com a: > > "No es pot llegir %s" > > Ja que la forma original es l'indefinit. Ja que aquesta manera de > traduir les frases transendeix quasi tota la traduccio, abans de > seguir, volia preguntar que opineu. Estic d'acord, i amb el que diu Ivan. He mirat el po tal i com està ara i conté suficients errades com per a no ficar-ho en apt 0.5.5... He mirat així per damunt i he trobat coses com: #: cmdline/apt-cdrom.cc:719 msgid "Stored Label: '" msgstr "Nivell emmagatzemat: '" o #: cmdline/apt-cdrom.cc:629 msgid "This Disc is called:" msgstr "Aquest disc està requerit:" > Es error o cosa de Valencia? A Barcelona, almenys, aixo seria: jej, no, en València podem dir coses rares, però no tant :P Aleshores, Matt, vas a corregir tú? Si això, pega-li una primera passada tú i després li pegue una altra jo. Total, en el CVS actual hi ha el doble de cadenes ara. :) Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Attachment:
pgpFjwOEumUM8.pgp
Description: PGP signature