[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de dpkg



On Tue, Oct 28, 2003 at 11:23:09PM +0100, Antoni Bella Perez wrote:
> [...]
>   Si ja sé que a la guia d'estil de Sofcatala es diu que el mode correcte és 
> el que "hi ha ara" (tampoc no l'he revisat tota) però crec que seguir aquest 
> mètode per a missatges repetitius és molt lletg; salts de línia a manta, 
> massa lletra per a saber el que et diu una línia de la consola, a part de que 
> va ràpida i que no m'agrada com queda vaja. ;-)
> [...]

      Jo pense que en aquests casos cal usar el sentit comú i avaluar
  les opcions.  Els programes de consola són punyeters en aquest sentit.
  Jo he traduït el Mutt i el Midnight Commander, i a voltes cal
  «desfigurar» algunes expressions per que càpien en pantalla.  Però, en
  el cas dels missatges a l'eixida estàndard no és tant necessari,
  perquè es missatge es veu igualment.  Cal posar algun límit al format
  que es dóna als missatges en l'eixida estàndard; per això estan les
  ncurses i les interfícies gràfiques.  Si ens fixem massa en el format
  es pot ressentir la qualitat de la traducció.

      Si l'exida d'un programa és difícil de traduïr, potser el problema
  siga que el propi programa fa assumpcions errònies respecte altres
  idiomes, i per tant està mal internacionalitzat (envieu un informe
  d'error).

      Potser estic un poc fora de tema, ho plantege com a consell en
  general.  En particular, si em molesta que els missatges es
  partesquen, agafe l'xterm i el faig un poc més ample!  ;)  Au!

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS!  @
"Cogito, sed sum"       	@      http://www.selidor.net/      @

EuropeSwPatentFree [ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es ]

Attachment: pgpTVvGXBqbys.pgp
Description: PGP signature


Reply to: