[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dubtes sobre traducció i organització



On Thu, Apr 11, 2002 at 03:32:01AM +0200, Ignasi Tura Olivella wrote:
> Hola companys,
> 
> estic revisant un text i em trobo amb lo següent:
> [...]
> >This manual provides *at least* an overview of everything a user 
> should >know about his Debian GNU/Linux system (i.e. setting up X, how 
> to >configure
> 
> Aquest manual proporciona ¿¿com a mínim?? una visió general [...]

	Potser vulga dir «This manual provides an overview of *at least*
    everything a user...», i.e. «una visió general sobre allò que una
    usuària o usuari ha de conéixer *com a mínim* sobre...»

> [...]
> >"I'd really like to see a Debian tips package (documentation only).  It
> >would include stuff that people had *figured out* and would like to 
> >share.
> [...]
> No seria més agradable quelcom com "descobrint" o similar? Ja sé que 
> sembla una bestiesa, però em resulta o molt honest o molt xocant que 
> s'empri aquest verb. "Solucionar" com a "solucionar problemes", vaja. 
> Sembla un document potencial per a què surtin trucs que diguin: "bé, la 
> documentació en format info és horrible per a llegir, però amb el 
> següent truc puc llegir un document en info com si fos una pàgina sola". 
> No dic que no sigui útil posar trucs d'aquest calibre, però mira que 
> posar-ho en la descripció general!

	Ummm, fes-te una idea del que vol dir pensant el les «Recetas
    Debian» de La Espiral (laespiral.org).

> [...]
> P.S. Per cert, si algú sap com passar un info a un format més potable, 
> que m'ho digui, si us plau :)

	Fes una ullada al paquet info2www.  Au!

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @

Attachment: pgp08iGROdQ9W.pgp
Description: PGP signature


Reply to: