Bon ditardanit, equip! Ací teniu alguns dubtes, suggerències, etc. sorgides de repassar la traducció de Jordi del ca.po del dbootstrap. Açò són suggerències per discutir-les, ja que no apareixen en el recull. Allà van: timeout: expiració, expirar controller: controlador, controladora Només una advertència: cal tenir en compte que el gènere pot ser diferent depenent del contexte: masculí per controladors de dispositiu (programari) i femení per targetes controladores (maquinari). debug: depuració, depurar dialout: marcatge, crida? Per exemple: «dialout devices» -> «dispositius de marcatge». Personalment, no m'agrada cap de les dues. Altra suggerència? peer: parell, igual El «peer» d'una connexió PPP és la màquina que es troba a l'altre extrem del canal. writable: escrivible?, d'escriptura Algú podria dir si el primer terme és correcte? Jo no l'he trobat al diccionari de la Generalitat (sí, és fiable ;). partition: Dilema: usem el verb «partir» o el verb «particionar»? El segon no és al diccionari, però és que «repartir» queda un poc estrany... Apa, a posar les ments a treballar! Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Attachment:
pgpOLMe4p36Wt.pgp
Description: PGP signature