[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Termes del ca.po de dbootstrap



	Bon ditardanit, equip!

	Ací teniu alguns dubtes, suggerències, etc. sorgides de repassar
    la traducció de Jordi del ca.po del dbootstrap.  Açò són suggerències
    per discutir-les, ja que no apareixen en el recull.  Allà van:

timeout:  expiració, expirar
controller:  controlador, controladora
  Només una advertència: cal tenir en compte que el gènere pot ser diferent
  depenent del contexte: masculí per controladors de dispositiu (programari)
  i femení per targetes controladores (maquinari).
debug:  depuració, depurar
dialout:  marcatge, crida?
  Per exemple: «dialout devices» -> «dispositius de marcatge».  Personalment,
  no m'agrada cap de les dues.  Altra suggerència?
peer:  parell, igual
  El «peer» d'una connexió PPP és la màquina que es troba a l'altre extrem
  del canal.
writable:  escrivible?, d'escriptura
  Algú podria dir si el primer terme és correcte?  Jo no l'he trobat al
  diccionari de la Generalitat (sí, és fiable ;).
partition:
  Dilema: usem el verb «partir» o el verb «particionar»?  El segon no és al
  diccionari, però és que «repartir» queda un poc estrany...

    Apa, a posar les ments a treballar!

	Ivan
-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @

Attachment: pgpOLMe4p36Wt.pgp
Description: PGP signature


Reply to: