On Sun, Aug 07, 2022 at 03:09:34PM +0300, Hleb Valoshka wrote: > On 8/7/22, Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com> wrote: > > Прывітаньне! > > > > Прапаную вашай увазе пераклад findutils-4.5.15. Прымаецца любая зваротная > > сувязь. > > > Failed to save working directory in order to run a command on %s > Не атрымалася захаваць рабочы каталёг для выкананьня каманды %s > > Сэнсава няправільны пераклад. > > Абнавіў > Failed to initialize shared-file hash table > Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу агульнага файла > > Ня ўпэўнены, што пераклад правільны, трэба глядзець, што там за shared-file. > Наколькі зразумеў, гэта файлы, якія можна ўжываць для вынікаў замест stdout. Агульныя адносна самой праграмы, таму што запіс можа быць у некалькі патокаў (напрыклад, пры ўжываньні некалькімі опцыямі -fprint, -fls і інш.). > Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have > already visited the directory to which it points. > Сымбалічная спасылка %s зацыклена ў герархіі каталёгаў; мы ўжо былі ў > каталозе, на які яна ўказвае > > Недакладны пераклад. Адсутнічае кропка, затое прысутнічае прабел у канцы. > > Выправіў. > The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does > nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, > just explicitly use the -depth option. > Дзеяньне -delete аўтаматычна ўключае -depth; а -prune нічога не > робіць, калі дзейнічае -depth. Калі вы ўсё роўна хочаце працягнуць, > проста выкарыстоўвайце опцыю -depth відавочна. > > "ня робіць", замест "відавочна" лепей "яўна" > > Выправіў. > This system does not provide a way to find the birth time of a file. > Гэтая сыстэма не мае магчымасьці пошуку файла па часу стварэньня. > > "ня мае", "па часе", а ўвогуле быў няправільна перададзены сэнс. > > Зьмяніў пераклад паведамленьня. > oops -- invalid default insertion of and! > вой! -- няправільная ўстаўка па ўмаўчаньні апэратара «І» (and) > > > "ўмаўчаньні"??? > > > Выправіў. > Empty argument to the -D option. > У опцыі -D адсутнічае аргумэнт. > > Парамэтар. Аргумэнты ў спрэчках. > > У кампутарнай і матэматычнай літаратуры таксама сустракаюцца абодва варыянты і адпавядаюць па сэнсу ангельскім "argument" ды "parametar". > locate database %s contains a filename longer than locate can handle > база дадзеных locate %s зьмяшчае назву файла даўжэйшую за тую, якую > можа апрацаваць locate > > > База зьвестак. > > Вырашыў спыніцца на варыянце "база даных". > Cannot set SIGUSR1 signal handler > Немагчыма вызначыць апрацоўшчык сыгналу SIGUSR1 > > Апрацоўнік. Суфікс "шчык" неўласьцівы беларускай. > > > Значна часьцей сустракаю варыянт "апрацоўшчык". Мне падабаецца ваша прапанова, яна таксама дададзена ў кампутарным слоўніку аж з 2007 (https://kamputerm.org/index.php_action=artikel_cat=4_id=685_artlang=en.html) Але чамусьці не прыжылася. Усё ж больш накіраваны на нейкую ўніфікацыю, таму пакуль пакіну так. > Я ня ўсё глядзеў, так прабегся, за што вока зачапілася. > Глеб, шчыры дзякуй! > -- > Celestia real-time space simulator: > * https://celestia.space > * https://github.com/CelestiaProject > > Forum: > * https://celestia.space/forum/
Attachment:
findutils-4.5.15.be.po.gz
Description: application/gzip