[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

пераклад



# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU diffutils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41-7475\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "увечны аргумант %s дzеля %s"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "zанадта дрэн'ны аргумант %s дzеля %s"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "дzейсныя аргуманты гэта:"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "памылка ў налаштоўцы"
#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "zатор верхняга ўплыву"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "непаzнаная памылка агульнасьці"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "zвычайна пустая бугра"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "zвычайная бугра"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "накірунак"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "не прыдатная спасылка"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "чарга надасланьня"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "аднолькаёмка"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "распаўсюджаная існасьць напаміну"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "надрукаваная ісьнасьць напаміну"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "zагон асобнай бугры"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "выява асобнай бугры"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "падоўжаны дадzень"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "набугра"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "дzьвер"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "шматzборнае прыпыненье асобнай бугры"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "шматzборны від асобнай бугры"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "шматzборная бугра"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "паіменаваная бугра"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "сеціва z асобных буграў"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "пераеzдныя бугры z дадzеным"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "пераеzдныя бугры беz дадzеных"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "zупынак уваходу"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "усталяванка"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "абеленьне"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "дzівосная бугра"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: абора '%s%s' шматzначная\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: абора '%s%s'шматzначная; магчымасьці:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспаzнаная абора '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: абора '%s%s' не даzваляльны аргумант\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: аборы '%s%s' вымаганьне аргуманту\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: увечная абора -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: абора вымагае аргумант -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "посьпех"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "несупадzеньне"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular _expression_"
msgstr "увечная шматраzовая выява"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "увечная ўz'яднаная буквіца"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "увечная выява імі буквіцы"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "сувяzь адваротнай нахілёнкі"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "увечная адсылка z zаду"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "несупадаючыя [, [^, [:, [., ці [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "нясупадzеньне ( ці \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "нясупадzеньне \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "увечнае zьмесьціва \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "увечная уzроўенька скончылася"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "памяць папярэдероzданая"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular _expression_"
msgstr "увечнае падzяленьне zвычайнага выяўленьня"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular _expression_"
msgstr "прадмацьце сканьчэньня zаўчаснага выяўленьня"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular _expression_ too big"
msgstr "zвычайная выява вялікая zанадта"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "несутыкненьне ) ці \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular _expression_"
msgstr "няма папярэдняга zвычайнага выяўленьня"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць мінулараспаўсюджана"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "zахоўвайся ў "
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "zахоўвайся навокал"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "zахоўваец'ца памылка"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "невядомая плынь"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "недасягла пераадчыніць %s z гэтай выявай %s"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "найлепшыя апісвацелі бугры"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "zкладка праz %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "zкладка праz %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"аркуш на распаўсюджваньне z'яўляец'ца вольнага трэцяга выданьня ці паzнейшы <%s>.\n"
"гэтае налаштоўваючае ўсталяваньне вольнаго віду: вы вольныя zьмяніць ці перарабіць распаўсюдzіць яго.\n"
"пацьцверджаньня працаzдольнасьці НЯМА, распаўсюджваючыясяго z даzваленьня паконадаўства.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "пісана %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "пісана %s ды %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, ды %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"ды %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, ды %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, ды %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, ды %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"ды %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, ды %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, ды іншымі.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "накіроўвайце памылкі на: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "дакладайце %s памылкі на: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s хатняя старонка: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "галоўная дапамога скарыстоўвае вольнае налаштоўнае zабяспячэньне: <%s>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "бугры %s ды %s роzныя\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "падвоеныя бугры %s ды %s роzныя\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "няма новай уzшыркі на прыканцы бугры"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Тарб'ёрн Гранлунд"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "Давід Мак'кеньzі"
#: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "паспрабуй '%s --дапамога' дzеля большага асьведамленьня"
#: src/cmp.c:138
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "увечнае --адрынь-асабістыя каштоўнасьці '%s'"
#: src/cmp.c:148
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "аборы -l ды -s не сумяшчальныя"
#: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
#: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "памылка напісаньня"
#: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
msgid "standard output"
msgstr "уzоравы выдатак"
#: src/cmp.c:162
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --друк-падвойкі друк роzных падвоек"
#: src/cmp.c:163
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --адрыньне-апісаньня=СКОС скасаваньне першага СКОС падвоек абодвух уводаў"
#: src/cmp.c:164
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr "-i, --адрыньне-апісаньня=СКОС1:СКОС2 скасуй першы СКОС1 падвойку БУГРЫ1 ды\n"
" першы СКОС2 падвойка БУГРЫ2"
#: src/cmp.c:166
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --абгалошуй выйсьце падвойкі лічбаў ды пароzьненьня каштоўнасьцей падвоек"
#: src/cmp.c:167
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --падвойка=ДАПЛОТ суаднясеньне ў найбольш ДАПЛОТНЫХ падвойках"
#: src/cmp.c:168
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --цішыня, --цішыня падцісьненьне усіх zвычайных выйсьцяў"
#: src/cmp.c:169
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --дапамога экранаваньне гэтых дапамогі ды выйсьця"
#: src/cmp.c:170
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --від выкладаньне віду сведак ды выйсьце"
#: src/cmp.c:179
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "карыстаньне: %s [АБОРЫ]... БУГРА1 [БУГРА2 [СКОС1 [СКОС2]]]\n"
#: src/cmp.c:181
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "суаднесеньне двух буграў падвойка па падвойцы."
#: src/cmp.c:183
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr "абораныя СКОС1 ды СКОС2 улаштівы лічбе падвоек дzеля скосу\n"
"на пчатку кожнай бугры (нішто z уzпамылкі)"
#: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "абавяzковыя абгрунтаванкі даўжэй аборак даюць абавяzак дzеля кароткіх аборак тако ж.\n"
#: src/cmp.c:192
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"СКОС каштоўнасьцей магчыма паслядуе наступнымі шматвыкарыстоўвываемымі страджкамі:\n"
"кБ 1000, К 1024, МБ 1,000,000, М 1,048,576,\n"
"ГБ 1,000,000,000, Г 1,073,741,824, ды працяг дzеля T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:195
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "калі БУГРА гэта '-' ці страчанае, чытай уzорны ўваход."
#: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "надпіс выйсьця гэта 0 калі уваход такі ж, 1 калі іншы, 2 калі бяда."
#: src/cmp.c:243
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "увечная --каштоўнасьць падвоек '%s'"
#: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "страчаная аперанка пасьля '%s'"
#: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "выхадная аперанка '%s'"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s роzніца: падвойка %s, уzшырка %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s роzніца: падвойка %s, уzшырка %s гэта %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "выліч: ЭВЫК на %s які пусты\n"
#: src/cmp.c:585
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "выліч: ЭВЫК на %s апасьля падвойкі %s, уzшырка %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "выліч: ЭВЫК на %s апасьля падвойцы %s, ў zшырцы %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "выліч: ЭВЫК на %s апасьля падвойцы %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Павел Эгерт"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Мікалай Хэртель"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "David Hayes"
msgstr "Давід Хэйс"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Рыкард Столман"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:55
msgid "Len Tower"
msgstr "Лэн Вежа"
#: src/diff.c:355
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "увечная даўжыня падслоўкі '%s'"
#: src/diff.c:438
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "пастаронкаваньне не падтрымліваец'ца на гэтым аб'яднальніку"
#: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "бугравых пакаzанак абораў zа надта шмат"
#: src/diff.c:530
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "увечная шырыня '%s'"
#: src/diff.c:534
msgid "conflicting width options"
msgstr "супярэчлівая шырыня аборак"
#: src/diff.c:559
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "увечная даўжыня уzшыркі побачэньня '%s'"
#: src/diff.c:615
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "увечны памер уzвышэньня '%s'"
#: src/diff.c:619
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "супрэчка абораў памеру ўzвыш'ша"
#: src/diff.c:774
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--z-бугры ды --да-бугры абодва асабліва"
#: src/diff.c:893
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --zвычайна выйсьце zвычайнасьці роzьні (раzпамылкова)"
#: src/diff.c:894
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --подых перакаz толькі калі бугры роzныя"
#: src/diff.c:895
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --даклад-выяўленьня-бугр дакладzі калі дzьве бугры аднолькавыя"
#: src/diff.c:896
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-с, -С НАЎМ, --падслоў'е[=НАЎМ] zдача НАЎМ (раzпамылкаваньне 3) уzшырка паўторанага падслоў'я"
#: src/diff.c:897
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr "-u, -U НАЎМ, --уz'яднаньне[=НАЎМ] выпуск НАЎМ (раzпамылкаваньне 3) уzшыркі ўz'яднаных падслоў'яў"
#: src/diff.c:898
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed выпуск ....най машынамовы"
#: src/diff.c:899
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs выпуск іншага zа ўzор RCS"
#: src/diff.c:900
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --бок-у-бок выпуск у дzьвюх стаўбцах"
#: src/diff.c:901
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-W, --шырыня=НАЎМ выпуск найбольшае НАЎМ (раzпамылкаваньне 130) друк стаўбцоў"
#: src/diff.c:902
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr " -левы-стаўбун выпуск толькі левага стаўбуна z наяўных уzшырак"
#: src/diff.c:903
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " -падцісканьне-наяўных-уzшырак не выпускай наяўныя уzшыркі"
#: src/diff.c:905
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --ад'яві-с-zалежнасьць ад'яві якая С zалежнасьць кожная zмена z'яўляец'ца ў"
#: src/diff.c:906
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --ад'яві-zалежную-уzшырку=RE ад'яві найбольш zносеную уzшырку супадzеньня RE"
#: src/diff.c:907
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --паzнака ПАZНАКА скарыстай ПАZНАКУ zамест імя бугры ды адціску часу\n"
" (ёсьць магчымасьць паўтора)"
#: src/diff.c:910
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --раzцяг-пераходаў раzцягні пераходы да прастораў у выпуску"
#: src/diff.c:911
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --агалошваньне-пераходу zрабі ўzшыркі пераходаў вышэй zа прадчаканы пераход"
#: src/diff.c:912
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --памерперахода=НАЎМ пераход спыняец'ца кожнае НАЎМ (раzпамылкаваньне 8) друк стаўбуноў"
#: src/diff.c:913
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --надціск-сьцямненьня-пустое надцісьні прастору ці пераход перад пустэчай выпускных уzшырак"
#: src/diff.c:914
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --старонкаваньне прапусьці выпуск праz 'pr' каб старонкаваць лічбамі яго"
#: src/diff.c:916
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --перанахіленае перанахілена zлучанае абы якая паднакіраванасьць zнойдzеная"
#: src/diff.c:917
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --спасыланьняў-няма не слядуй буквіцавым спасылкам"
#: src/diff.c:918
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --новая-бугра zадаволь спасланыя бугры як пустэчывыя"
#: src/diff.c:919
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr " --уz'яднананакіраваныя-новыя-бугры zадаволь спасланыя першыя бугры як пустэчавыя"
#: src/diff.c:920
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr " --адрынь-імя-выпадка-бугры адрынь выпадак калі імёны буграў супадаюць"
#: src/diff.c:921
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr " --няма-адрынутага-імя-выпадка-бугры раzглядzі выпадак супадzеньня імёнаў буграў"
#: src/diff.c:922
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --выключае=PAT выключае бугры якія супадаюць PAT"
#: src/diff.c:923
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --выключае-z=БУГРА выключае бугры якія супадаюць z любым zраzкам у БУГРЫ"
#: src/diff.c:924
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --пачатак-бугра=БУГРЫ пачатак z БУГРАЙ калі аб'яноўваюц'ца накіраванкі"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --z-быгры=БУГРА1 месьціць БУГРА1 дzеля ўсіх zваротаў;\n"
" БУГРА1 zдолее быць накіраваньнем

#: src/diff.c:927
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --да-бугры=БУГРА2 аб'ядноўвае ўсе zвароты да БУГРЫ2;\n"
" БУГРА2 zдолее быць накіраваньнем"
#: src/diff.c:930
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-і, --адрыньне-выпадку адрынь выпадак адроzьненьня ў zьмесьце бугры"
#: src/diff.c:931
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-Е, --адрынь-раzьнесеньне-падужаньня адрынь zмены ў падужаньні раzнесеньня"
#: src/diff.c:932
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --адрынь-следаваньне-прасторы адрынь белую прастору напрыканцы ўzшыркі"
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --адрынь-zьмену-прасторы адрынь zьмены ў падсумаваньні белай прасторы"
#: src/diff.c:934
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --адрынь-усю-прастору адрынь усю белую прастору"
#: src/diff.c:935
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --адрынь-міргаценьне-уzшырак адрынь zьмены дzе ўzшыркі ўсё міргацяць"
#: src/diff.c:936
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr "-I, --адрынь-супадzеньне-ўzшырак=RE адрынь zьмены там дzе ўсе ўzшыркі сумяшчаюць RE"
#: src/diff.c:938
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --буквіцы zадаволь усе бугры як буквіцы"
#: src/diff.c:939
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --zаканчэньне-паслядоў'я-перанос скончы паслядоў'е вяртаньнем на ўвядzеньне"
#: src/diff.c:941
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --падваеньне прачытай ды напіші сведкі ў падвоеным выглядzе"
#: src/diff.c:944
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --калідакладна=ІМЯ выпусьці zлітую бугру z '#калідакладна ІМЯ' адроzьненьні"
#: src/diff.c:945
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --СУВОД-суполка-абраz=СБРZ абраж ГУВОД уведzеньнем суполак z СБРZ"
#: src/diff.c:946
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --уzшырка-абраz-УБРZ абраzь усе ўведzеньні z УБРZ"
#: src/diff.c:947
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --УЎВОД-уzшырка-абраz=УБРZ абраz УЎВОД уведzячы ўzшыркі z УБРZ"
#: src/diff.c:948
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Гэты абраz абораў працяглы выдатна-ўzьнесены пільнуючы над выпускам\n"
" беz роzьненьня, агалаўленьня -D/--калідакладна"
#: src/diff.c:950
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr " УЎВОД гэта 'стары', 'новы', ці 'няzьмен'ны'. ГУВОД гэта УЎВОД ці 'zьменены'."
#: src/diff.c:951
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" ГБРZ (выключна) zдольны zьмяшчаць:\n"
" %< уzшыркі z БУГРЫ1\n"
" %> уzшыркі z БУГРЫ2\n"
" %= уzшыркі аб'яднаньня да БУГР1 ды БУГРЫ2\n"
" %[-][ШЫРЫНЯ][.[ПАПЯРС]]{невядомыяСведкі}БУКВІЦА друкф-штыль адмысловы дzеля БУКВІЦА\n"
" БУКВІЦы такія як наступныя дzеля новай суполкі, меней выпадку дzеля старой суполкі:\n"
" П першая лічба ўzшыркі\n"
" А апошняя лічба ўzшыркі\n"
" Л лічба ўzшырак = А-П+1\n"
" Е П-1\n"
" М А+1\n"
" %(Az=B?T:E) калі А параўнана В тады Т ды яшчэ Е"
#: src/diff.c:963
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" УБРZ (выключна) zдолее zьмяшчаць:\n"
" %У zьместы ўzшыркі\n"
" %у zьместы ўzшыркі, выключаючы усялякае пасьлядоў'е новайуzшыркі\n"
" %[-][ШЫРЫНЯ][.[ПАПЯРС]]{невядомасці}n друкф-штыль адмысловы дzеля ўведzеньня нумару ўzшыркі"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" абодва ГБРZ ды УБРZ zдольныя zьмяшчаць:\n"
" %% %\n"
" %с'C' адzіная буквіца С\n"
" %c'\\000' буквіца z zьмен'най паролей 000\n"
" C буквіца С (астатнія буквіцы паzначаюць самі сабе)"
#: src/diff.c:973
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --меньшае паспытай жастчэй пошук меньшага выбару zьмен"
#: src/diff.c:974
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --гарыzонт-уzшырка=НАЎМ трымай НАЎМ уzшыркі дадzеных прад ды пасля пісаньняў"
#: src/diff.c:975
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --бугры-вялікай-хуткасьці як падлічэньне вялікіх буграў ды шмат zьвернутых малых zьмен"
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --колер[=КАЛІ] колер выпуску; КАЛІ ёсьць 'ніколі', 'zаўджы', ці "
"'самасьць';\n"
" лятак --колер zначыць --колер='самасьць'"
#: src/diff.c:978
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --поклад=ПОКЛАД колеры скарыстуй калі --колер скарыстоўан; ПОКЛАД "
"z'яўляец'ца\n"
" апора-падzелены аркуш сведак магчымасьцей дzеяньня"
#: src/diff.c:981
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --дапамога экранаваньне гэтай дапамогі ды выйсьце"
#: src/diff.c:982
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-в, --від від выпуску сведак ды выйсьце"
#: src/diff.c:984
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr "БУГРЫ гэта 'БУГРА1 БУГРА2' ці 'НАКІР1 НАКІР2' ці 'НАКІР БУГРА' ці 'БУГРА НАКІР'."
#: src/diff.c:985
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"калі --z-бугры ці --да-бугры дадzена, няма абмежаваньняў на БУГРЫ(ах)."
#: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "калі БУГРА z'яўляец'ца '-', прачытай zвычайны ўвод."
#: src/diff.c:996
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "скарыстаньне: %s [АБОРА]... БУГРЫ\n"
#: src/diff.c:997
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "аб'яднуй БУГРЫ ўzшырку zа ўzшыркай."
#: src/diff.c:1034
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "супраціўленьне %s абора ўласьцівасьці '%s'"
#: src/diff.c:1047
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "супраціўленьне выйсьця абораў віду"
#: src/diff.c:1063
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "увечны колер '%s'"
#: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "выключна ў %s: %s\n"
#: src/diff.c:1253
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "немагчыма аб'яднаць '-' да накіраваньня"
#: src/diff.c:1288
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D абора не падтрымліваец'ца праz накіраваньні"
#: src/diff.c:1297
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "аб'яднаныя падкіраваньні: %s ды %s\n"
#: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "бугра %s гэта %s пакуль бугра %s гэта %s\n"
#: src/diff.c:1375
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "літаральныя спасылкі %s ды %s роzн\n"
#: src/diff.c:1462
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "бугры %s ды %s абвешчаныя\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:43
msgid "Randy Smith"
msgstr "Рэндzі Сміт"
#: src/diff3.c:356
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "неаб'ядновываемыя аборы"
#: src/diff3.c:396
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' адасабленьне дzеля болей чым адzінай ўвадzімай бугры"
#: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
#: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
msgid "read failed"
msgstr "чытаньне памылковае"
#: src/diff3.c:480
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-А, --пакажы-ўсё выдай ўсе zьмены, падужкаваючы супярэчнасьці"
#: src/diff3.c:482
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --нае выдача нае zапісу падкантараваных zьменаў\n"
" са СТАРАЯБУГРА да ВАШАЙБУГРЫ ў МАЮБУГРУ"
#: src/diff3.c:484
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-Е, --пакажы-надкольле як -е, але супярэчкі дужак"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --лёхка-толькі як -е, але ўцягнутае толькі няzверхкольна"
"zьмены"
#: src/diff3.c:486
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
#: src/diff3.c:487
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-Х як -х, але навакольна супраціўленьнямі"
#: src/diff3.c:488
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "i дадай 'w' ды 'q' zагады да нае zапісаў"
#: src/diff3.c:490
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --zліцьцё выдача сучаснай zьлітай бугры, zьнесён'най да\n"
" -A калі няма іншых дадzеных абораў"

#: src/diff3.c:493
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --словы zадаволь усе бугры як словы"
#: src/diff3.c:494
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --адкрой-паслядоўныя-патдр адкрой паслядоўную падтрымку zвяртаючыся на выдачу"
#: src/diff3.c:495
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-Т, --іманаваньні-павеліч zрабі павялічэньні уzшыркі праz павелічэньні чаканьняў"
#: src/diff3.c:496
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --роzнае-налаштаваньне=НАЛАШТАВАНЬНЕ выкарыстай НАЛАШТАВАНЬНЕ дzеля аб'яднаньня буграў"
#: src/diff3.c:497
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-l, --пакаzуха=ПАКАZУХА скарыстай ПАКАZУХУ zамест імя бугры\n"
" (мачымы паўтор не болей чым тры раzы)"
#: src/diff3.c:500
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --дапамога адэкрань гэтую дапамогу ды выйдzі"
#: src/diff3.c:501
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-в, --від выдай від дадzеных ды выйдzі"
#: src/diff3.c:510
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "карыстаньне: %s [АБОРА]... МАЯБУГРА СТАРАЯБУГРА ТВАЯБУГРА\n"
#: src/diff3.c:512
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "аб'яднуй тры бугры уzшырку праz уzшырку."
#: src/diff3.c:522
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"раzпамылковая выдача адкат тое штосьці чалавеча-чытанае z уяўленьня\n"
"zьменаў.\n"
"\n"
"-e, -E, -x, -X (і спасылкавая даўжыня) аборы нагадваюць нае словапісаньне\n"
"стаць выданьнем zамест спагнаньня.\n"
"\n"
"Напрыканцы, -z (--zліцьцё) абора zначыць роzн3 zрабіць унутранае zліцьцё\n"
"ды выдай цяперашнюю zлітую бугру. Дzеля неzвычайнага ўводу, гэта болей\n"
"уzдуж пасля скарыстаньня нае.\n"
#: src/diff3.c:534
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "выйсьце надмыслоў'я 0 калі паспяхова, 1 калі супрэчкі, 2 калі бяда."
#: src/diff3.c:727
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "унутраная памылка: накруці да верху ў адкат z роzных уzсіленьняў"
#: src/diff3.c:1022
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: роzніца памылковая: "
#: src/diff3.c:1044
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "унутраная памылка: увечная роzніца друку ў дzеяньні_роzн"
#: src/diff3.c:1069
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "увечны роzны адкат; увечная zьмена падzеліцеля"
#: src/diff3.c:1305
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "увечны роzн адкат; няскончаная апошняя уzшырка"
#: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "накаz падтрымкі '%s' няzдольны zаклікац'ца"
#: src/diff3.c:1354
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "увечны роzн адкат; недакладная галоўная ўzшырка выпадковай працы"
#: src/diff3.c:1427
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "унутраная памылка: увечны роzн від надрукаваньня накіроўвае да выйсця"
#: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
msgid "input file shrank"
msgstr "увод бугры сціснуты"
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "няzдольна аб'яднаць імёны бугры '%s' ды '%s'"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: zваротнанахіленая пятля кіраваньня"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Томас Лорд"
#: src/sdiff.c:174
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --выдача=БУГРА кіруй ўzаемаеднена, спасылаючы выдачу да БУГРЫ"
#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --неzаўважай-выпадак раzглядай вышэй- ды ніжэй-выпадак каб былі аднолькавымі"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-Е, --неzаўважай-павеліч-націск неzаўважай zьмены пад час павелічэньня націску"
#: src/sdiff.c:178
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --неzаўважай-слядовую-прастору неzаўважай белую прастору напрыканцы ўzшыркі"
#: src/sdiff.c:179
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --неzаўважай-zьмену-прасторы неzаўважай zьмены ў падлічэньні белай прасторы"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --неzаўважай-ўсю-прастору неzаўважай ўсю белую прастору"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-В, --неzаўважай-міргацяшчых-уzшырак неzаўважай zьмены тых усіх уzшырак якія міргацяць"
#: src/sdiff.c:182
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr "-н, --неzаўважай-супадаючыя-уzшыркі=АД неzаўважай усе zьмены ў якіх уzшыркі супадаюць z АД"
#: src/sdiff.c:183
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --пакаz-паслядоў'я-zьмест пакажы паслядуючае перанесеньне zьвернутае на ўводе"
#: src/sdiff.c:184
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-а, --словы zадаволь усе бугры як словы"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --шырыня=НАЎМ выдай як найвялікую НАЎМ (першапачаткова 130) надрукуй стаўбцы"
#: src/sdiff.c:187
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --левы-стаўбец выдай толькі левы стаўбец z аб'яднанья ўzшырак"
#: src/sdiff.c:188
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --падцісьні-аб'яднаныя-уzшыркі не выпускай аб'яднаныя ўzшыркі"
#: src/sdiff.c:190
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --раzцяг-павыш раzцягні павышэньні прастораў у выдачы"
#: src/sdiff.c:191
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --памерпавыш=НАЎМ павыш скончана пры кожнам НАЎМ (першапачаткова 8) надрукуй стаўбцы"
#: src/sdiff.c:193
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --наіменьшы паспытай жорсткі пошук найменьшага z выбару zьменаў"
#: src/sdiff.c:194
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --хуткасьць-вялікіх-бугр падлічы вялікія бугры, шмат раzгорнутых малых zьменаў"
#: src/sdiff.c:195
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --роzная-налаштоўка=НАЛАШТОЎКА скарыстай НАЛАШТОЎКУ каб аб'яднаць бугры"
#: src/sdiff.c:197
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --дапамога адэкрань гэтую дапамогу ды выйдzі"
#: src/sdiff.c:198
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --від выдай від дадzеных ды выйдzі"
#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "карыстаньне: %s [АБОРА]... БУГРА1 БУГРА2\n"
#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "бок-на-бок zмешаньне адроzьнен'няў паміж БУГРА1 ды БУГРА2."
#: src/sdiff.c:330
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "немагчыма уzаемадzеян'нае zмесіва ўведzенага ўzору"
#: src/sdiff.c:597
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "абодвы бугры аб'ядноўваюц'ца праz накірункі"
#: src/sdiff.c:820
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tZьмяні калі карыстаешся абодвумя відамі, кожнае упрыгожаньне z галаўнога.\n"
"eb:\tZьмяні калі карыстаешся абодвумя відамі.\n"
"el ці e1:\tZьмяні калі карыстаесься левым відам.\n"
"er ці e2:\tZьмяні калі карыстаесься правым відам.\n"
"e:\tРаzкартуй абодва віды калі zьмяняешь новае.\n"
"l ці 1:\tСкарыстай левы від.\n"
"r ці 2:\tСкарыстай правы від.\n"
"s:\tУzцішаньне уключаных аб'яднаных уzшырак.\n"
"v:\tУzгалошаньне уключаных аб'яднаных уzшырак.\n"
"q:\tВыйсьце.\n"
#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "непаzнанае прадфіксаваньне: %s"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "нераzборнае zначэньне дzеля --падтрымкі"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU diffutils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41-7475\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "увечны аргумант %s дzеля %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "zанадта дрэн'ны аргумант %s дzеля %s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "дzейсныя аргуманты гэта:"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "памылка ў налаштоўцы"

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "zатор верхняга ўплыву"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "непаzнаная памылка агульнасьці"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "zвычайна пустая бугра"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "zвычайная бугра"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "накірунак"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "не прыдатная спасылка"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "чарга надасланьня"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "аднолькаёмка"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "распаўсюджаная існасьць напаміну"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "надрукаваная ісьнасьць напаміну"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "zагон асобнай бугры"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "выява асобнай бугры"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "падоўжаны дадzень"

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "набугра"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "дzьвер"

#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "шматzборнае прыпыненье асобнай бугры"

#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "шматzборны від асобнай бугры"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "шматzборная бугра"

#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "паіменаваная бугра"

#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "сеціва z асобных буграў"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "пераеzдныя бугры z дадzеным"

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "пераеzдныя бугры беz дадzеных"

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "zупынак уваходу"

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "усталяванка"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "абеленьне"

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "дzівосная бугра"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: абора '%s%s' шматzначная\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: абора '%s%s'шматzначная; магчымасьці:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспаzнаная абора '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: абора '%s%s' не даzваляльны аргумант\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: аборы '%s%s' вымаганьне аргуманту\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: увечная абора -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: абора вымагае аргумант -- '%c'\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "посьпех"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "несупадzеньне"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "увечная шматраzовая выява"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "увечная ўz'яднаная буквіца"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "увечная выява імі буквіцы"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "сувяzь адваротнай нахілёнкі"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "увечная адсылка z zаду"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "несупадаючыя [, [^, [:, [., ці [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "нясупадzеньне ( ці \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "нясупадzеньне \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "увечнае zьмесьціва \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "увечная уzроўенька скончылася"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "памяць папярэдероzданая"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "увечнае падzяленьне zвычайнага выяўленьня"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "прадмацьце сканьчэньня zаўчаснага выяўленьня"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "zвычайная выява вялікая zанадта"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "несутыкненьне ) ці \\)"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "няма папярэдняга zвычайнага выяўленьня"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць мінулараспаўсюджана"

#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "zахоўвайся ў "

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "zахоўвайся навокал"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "zахоўваец'ца памылка"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "невядомая плынь"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "недасягла пераадчыніць %s z гэтай выявай %s"

#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "найлепшыя апісвацелі бугры"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "zкладка праz %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "zкладка праz %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"аркуш на распаўсюджваньне z'яўляец'ца вольнага трэцяга выданьня ці паzнейшы <%s>.\n"
"гэтае налаштоўваючае ўсталяваньне вольнаго віду: вы вольныя zьмяніць ці перарабіць распаўсюдzіць яго.\n"
"пацьцверджаньня працаzдольнасьці НЯМА, распаўсюджваючыясяго z даzваленьня паконадаўства.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "пісана %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "пісана %s ды %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, ды %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"ды %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, ды %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, ды %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, ды %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"ды %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, ды %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr "пісана %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, ды іншымі.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "накіроўвайце памылкі на: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "дакладайце %s памылкі на: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s хатняя старонка: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "галоўная дапамога скарыстоўвае вольнае налаштоўнае zабяспячэньне: <%s>\n"

#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "бугры %s ды %s роzныя\n"

#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "падвоеныя бугры %s ды %s роzныя\n"

#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "няма новай уzшыркі на прыканцы бугры"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Тарб'ёрн Гранлунд"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "Давід Мак'кеньzі"

#: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "паспрабуй '%s --дапамога' дzеля большага асьведамленьня"

#: src/cmp.c:138
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "увечнае --адрынь-асабістыя каштоўнасьці '%s'"

#: src/cmp.c:148
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "аборы -l ды -s не сумяшчальныя"

#: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
#: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "памылка напісаньня"

#: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
msgid "standard output"
msgstr "уzоравы выдатак"

#: src/cmp.c:162
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --друк-падвойкі          друк роzных падвоек"

#: src/cmp.c:163
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --адрыньне-апісаньня=СКОС    скасаваньне першага СКОС падвоек абодвух уводаў"

#: src/cmp.c:164
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr "-i, --адрыньне-апісаньня=СКОС1:СКОС2 скасуй першы СКОС1 падвойку БУГРЫ1 ды\n"
"                                                   першы СКОС2 падвойка БУГРЫ2"

#: src/cmp.c:166
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --абгалошуй             выйсьце падвойкі лічбаў ды пароzьненьня каштоўнасьцей падвоек"

#: src/cmp.c:167
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --падвойка=ДАПЛОТ     суаднясеньне ў найбольш ДАПЛОТНЫХ падвойках"

#: src/cmp.c:168
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --цішыня, --цішыня      падцісьненьне усіх zвычайных выйсьцяў"

#: src/cmp.c:169
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --дапамога            экранаваньне гэтых дапамогі ды выйсьця"

#: src/cmp.c:170
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --від                  выкладаньне віду сведак ды выйсьце"

#: src/cmp.c:179
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "карыстаньне: %s [АБОРЫ]... БУГРА1 [БУГРА2 [СКОС1 [СКОС2]]]\n"

#: src/cmp.c:181
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "суаднесеньне двух буграў падвойка па падвойцы."

#: src/cmp.c:183
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr "абораныя СКОС1 ды СКОС2 улаштівы лічбе падвоек дzеля скосу\n"
"на пчатку кожнай бугры (нішто z уzпамылкі)"

#: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "абавяzковыя абгрунтаванкі даўжэй аборак даюць абавяzак дzеля кароткіх аборак тако ж.\n"

#: src/cmp.c:192
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"СКОС каштоўнасьцей магчыма паслядуе наступнымі шматвыкарыстоўвываемымі страджкамі:\n"
"кБ 1000, К 1024, МБ 1,000,000, М 1,048,576,\n"
"ГБ 1,000,000,000, Г 1,073,741,824, ды працяг дzеля T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:195
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "калі БУГРА гэта '-' ці страчанае, чытай уzорны ўваход."

#: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "надпіс выйсьця гэта 0 калі уваход такі ж, 1 калі іншы, 2 калі бяда."

#: src/cmp.c:243
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "увечная --каштоўнасьць падвоек '%s'"

#: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "страчаная аперанка пасьля '%s'"

#: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "выхадная аперанка '%s'"

#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s роzніца: падвойка %s, уzшырка %s\n"

#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s роzніца: падвойка %s, уzшырка %s гэта %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:571
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "выліч: ЭВЫК на %s які пусты\n"

#: src/cmp.c:585
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "выліч: ЭВЫК на %s апасьля падвойкі %s, уzшырка %s\n"

#: src/cmp.c:586
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "выліч: ЭВЫК на %s апасьля падвойцы %s, ў zшырцы %s\n"

#: src/cmp.c:592
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "выліч: ЭВЫК на %s апасьля падвойцы %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Павел Эгерт"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Мікалай Хэртель"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "David Hayes"
msgstr "Давід Хэйс"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Рыкард Столман"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:55
msgid "Len Tower"
msgstr "Лэн Вежа"

#: src/diff.c:355
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "увечная даўжыня падслоўкі '%s'"

#: src/diff.c:438
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "пастаронкаваньне не падтрымліваец'ца на гэтым аб'яднальніку"

#: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "бугравых пакаzанак абораў zа надта шмат"

#: src/diff.c:530
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "увечная шырыня '%s'"

#: src/diff.c:534
msgid "conflicting width options"
msgstr "супярэчлівая шырыня аборак"

#: src/diff.c:559
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "увечная даўжыня уzшыркі побачэньня '%s'"

#: src/diff.c:615
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "увечны памер уzвышэньня '%s'"

#: src/diff.c:619
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "супрэчка абораў памеру ўzвыш'ша"

#: src/diff.c:774
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--z-бугры ды --да-бугры абодва асабліва"

#: src/diff.c:893
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --zвычайна                выйсьце zвычайнасьці роzьні (раzпамылкова)"

#: src/diff.c:894
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --подых                   перакаz толькі калі бугры роzныя"

#: src/diff.c:895
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s, --даклад-выяўленьня-бугр дакладzі калі дzьве бугры аднолькавыя"

#: src/diff.c:896
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-с, -С НАЎМ, --падслоў'е[=НАЎМ]  zдача НАЎМ (раzпамылкаваньне 3) уzшырка паўторанага падслоў'я"

#: src/diff.c:897
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr "-u, -U НАЎМ, --уz'яднаньне[=НАЎМ] выпуск НАЎМ (раzпамылкаваньне 3) уzшыркі ўz'яднаных падслоў'яў"

#: src/diff.c:898
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                        выпуск ....най машынамовы"

#: src/diff.c:899
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                      выпуск іншага zа ўzор RCS"

#: src/diff.c:900
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --бок-у-бок               выпуск у дzьвюх стаўбцах"

#: src/diff.c:901
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-W, --шырыня=НАЎМ         выпуск найбольшае НАЎМ (раzпамылкаваньне 130) друк стаўбцоў"

#: src/diff.c:902
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr "    -левы-стаўбун          выпуск толькі левага стаўбуна z наяўных уzшырак"

#: src/diff.c:903
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "     -падцісканьне-наяўных-уzшырак   не выпускай наяўныя уzшыркі"

#: src/diff.c:905
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr "-p, --ад'яві-с-zалежнасьць     ад'яві якая С zалежнасьць кожная zмена z'яўляец'ца ў"

#: src/diff.c:906
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --ад'яві-zалежную-уzшырку=RE   ад'яві найбольш zносеную уzшырку супадzеньня RE"

#: src/diff.c:907
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"     --паzнака ПАZНАКА         скарыстай ПАZНАКУ zамест імя бугры ды адціску часу\n"
"                                   (ёсьць магчымасьць паўтора)"

#: src/diff.c:910
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --раzцяг-пераходаў         раzцягні пераходы да прастораў у выпуску"

#: src/diff.c:911
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --агалошваньне-пераходу       zрабі ўzшыркі пераходаў вышэй zа прадчаканы пераход"

#: src/diff.c:912
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --памерперахода=НАЎМ        пераход спыняец'ца кожнае НАЎМ (раzпамылкаваньне 8) друк стаўбуноў"

#: src/diff.c:913
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --надціск-сьцямненьня-пустое  надцісьні прастору ці пераход перад пустэчай выпускных уzшырак"
#: src/diff.c:914
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --старонкаваньне            прапусьці выпуск праz 'pr' каб старонкаваць лічбамі яго"

#: src/diff.c:916
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --перанахіленае              перанахілена zлучанае абы якая паднакіраванасьць zнойдzеная"

#: src/diff.c:917
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --спасыланьняў-няма          не слядуй буквіцавым спасылкам"

#: src/diff.c:918
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N, --новая-бугра                zадаволь спасланыя бугры як пустэчывыя"

#: src/diff.c:919
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr "     --уz'яднананакіраваныя-новыя-бугры zадаволь спасланыя першыя бугры як пустэчавыя"

#: src/diff.c:920
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr "     --адрынь-імя-выпадка-бугры  адрынь выпадак калі імёны буграў супадаюць"

#: src/diff.c:921
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr "     --няма-адрынутага-імя-выпадка-бугры  раzглядzі выпадак супадzеньня імёнаў буграў"

#: src/diff.c:922
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --выключае=PAT               выключае бугры якія супадаюць PAT"

#: src/diff.c:923
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --выключае-z=БУГРА           выключае бугры якія супадаюць z любым zраzкам у БУГРЫ"

#: src/diff.c:924
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --пачатак-бугра=БУГРЫ         пачатак z БУГРАЙ калі аб'яноўваюц'ца накіраванкі"

#: src/diff.c:925
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"     --z-быгры=БУГРА1            месьціць БУГРА1 дzеля ўсіх zваротаў;\n"
"                                  БУГРА1 zдолее быць накіраваньнем


#: src/diff.c:927
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --да-бугры=БУГРА2            аб'ядноўвае ўсе zвароты да БУГРЫ2;\n"
"                                    БУГРА2 zдолее быць накіраваньнем"

#: src/diff.c:930
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-і, --адрыньне-выпадку           адрынь выпадак адроzьненьня ў zьмесьце бугры"

#: src/diff.c:931
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-Е, --адрынь-раzьнесеньне-падужаньня     адрынь zмены ў падужаньні раzнесеньня"

#: src/diff.c:932
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --адрынь-следаваньне-прасторы   адрынь белую прастору напрыканцы ўzшыркі"

#: src/diff.c:933
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --адрынь-zьмену-прасторы      адрынь zьмены ў падсумаваньні белай прасторы"

#: src/diff.c:934
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --адрынь-усю-прастору        адрынь усю белую прастору"

#: src/diff.c:935
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --адрынь-міргаценьне-уzшырак    адрынь zьмены дzе ўzшыркі ўсё міргацяць"

#: src/diff.c:936
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr "-I, --адрынь-супадzеньне-ўzшырак=RE  адрынь zьмены там дzе ўсе ўzшыркі сумяшчаюць RE"

#: src/diff.c:938
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --буквіцы                    zадаволь усе бугры як буквіцы"

#: src/diff.c:939
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "     --zаканчэньне-паслядоў'я-перанос      скончы паслядоў'е вяртаньнем на ўвядzеньне"

#: src/diff.c:941
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --падваеньне                прачытай ды напіші сведкі ў падвоеным выглядzе"

#: src/diff.c:944
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --калідакладна=ІМЯ             выпусьці zлітую бугру z '#калідакладна ІМЯ' адроzьненьні"

#: src/diff.c:945
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "    --СУВОД-суполка-абраz=СБРZ  абраж ГУВОД уведzеньнем суполак z СБРZ"

#: src/diff.c:946
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --уzшырка-абраz-УБРZ        абраzь усе ўведzеньні z УБРZ"

#: src/diff.c:947
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "    --УЎВОД-уzшырка-абраz=УБРZ  абраz УЎВОД уведzячы ўzшыркі z УБРZ"

#: src/diff.c:948
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Гэты абраz абораў працяглы выдатна-ўzьнесены пільнуючы над выпускам\n"
"     беz роzьненьня, агалаўленьня -D/--калідакладна"

#: src/diff.c:950
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr " УЎВОД гэта 'стары', 'новы', ці 'няzьмен'ны'. ГУВОД гэта УЎВОД ці 'zьменены'."

#: src/diff.c:951
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  ГБРZ (выключна) zдольны zьмяшчаць:\n"
"    %< уzшыркі z БУГРЫ1\n"
"    %> уzшыркі z БУГРЫ2\n"
"    %= уzшыркі аб'яднаньня да БУГР1 ды БУГРЫ2\n"
"    %[-][ШЫРЫНЯ][.[ПАПЯРС]]{невядомыяСведкі}БУКВІЦА друкф-штыль адмысловы дzеля БУКВІЦА\n"
"      БУКВІЦы такія як наступныя дzеля новай суполкі, меней выпадку дzеля старой суполкі:\n"
"      П  першая лічба ўzшыркі\n"
"      А  апошняя лічба ўzшыркі\n"
"      Л  лічба ўzшырак = А-П+1\n"
"      Е  П-1\n"
"      М  А+1\n"
"     %(Az=B?T:E) калі А параўнана В тады Т ды яшчэ Е"

#: src/diff.c:963
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  УБРZ (выключна) zдолее zьмяшчаць:\n"
"    %У  zьместы ўzшыркі\n"
"    %у  zьместы ўzшыркі, выключаючы усялякае пасьлядоў'е новайуzшыркі\n"
"    %[-][ШЫРЫНЯ][.[ПАПЯРС]]{невядомасці}n друкф-штыль адмысловы дzеля ўведzеньня нумару ўzшыркі"

#: src/diff.c:967
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" абодва ГБРZ ды УБРZ zдольныя zьмяшчаць:\n"
"     %% %\n"
"     %с'C' адzіная буквіца С\n"
"     %c'\\000' буквіца z zьмен'най паролей 000\n"
"     C   буквіца С (астатнія буквіцы паzначаюць самі сабе)"

#: src/diff.c:973
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --меньшае            паспытай жастчэй пошук меньшага выбару zьмен"

#: src/diff.c:974
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr "    --гарыzонт-уzшырка=НАЎМ трымай НАЎМ уzшыркі дадzеных прад ды пасля пісаньняў"

#: src/diff.c:975
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --бугры-вялікай-хуткасьці  як падлічэньне вялікіх буграў ды шмат zьвернутых малых zьмен"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"     --колер[=КАЛІ]       колер выпуску; КАЛІ ёсьць 'ніколі', 'zаўджы', ці "
"'самасьць';\n"
"                           лятак --колер zначыць --колер='самасьць'"

#: src/diff.c:978
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"     --поклад=ПОКЛАД      колеры скарыстуй калі --колер скарыстоўан; ПОКЛАД "
"z'яўляец'ца\n"
"                            апора-падzелены аркуш сведак магчымасьцей дzеяньня"

#: src/diff.c:981
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --дапамога           экранаваньне гэтай дапамогі ды выйсьце"

#: src/diff.c:982
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-в, --від                від выпуску сведак ды выйсьце"

#: src/diff.c:984
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr "БУГРЫ гэта 'БУГРА1 БУГРА2' ці 'НАКІР1 НАКІР2' ці 'НАКІР БУГРА' ці 'БУГРА НАКІР'."

#: src/diff.c:985
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"калі --z-бугры ці --да-бугры дадzена, няма абмежаваньняў на БУГРЫ(ах)."

#: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "калі БУГРА z'яўляец'ца '-', прачытай zвычайны ўвод."

#: src/diff.c:996
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "скарыстаньне: %s [АБОРА]... БУГРЫ\n"

#: src/diff.c:997
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "аб'яднуй БУГРЫ ўzшырку zа ўzшыркай."

#: src/diff.c:1034
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "супраціўленьне %s абора ўласьцівасьці '%s'"

#: src/diff.c:1047
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "супраціўленьне выйсьця абораў віду"

#: src/diff.c:1063
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "увечны колер '%s'"

#: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "выключна ў %s: %s\n"

#: src/diff.c:1253
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "немагчыма аб'яднаць '-' да накіраваньня"

#: src/diff.c:1288
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D абора не падтрымліваец'ца праz накіраваньні"

#: src/diff.c:1297
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "аб'яднаныя падкіраваньні: %s ды %s\n"

#: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "бугра %s гэта %s пакуль бугра %s гэта %s\n"

#: src/diff.c:1375
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "літаральныя спасылкі %s ды %s роzн\n"

#: src/diff.c:1462
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "бугры %s ды %s абвешчаныя\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:43
msgid "Randy Smith"
msgstr "Рэндzі Сміт"

#: src/diff3.c:356
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "неаб'ядновываемыя аборы"

#: src/diff3.c:396
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' адасабленьне дzеля болей чым адzінай ўвадzімай бугры"

#: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
#: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
msgid "read failed"
msgstr "чытаньне памылковае"

#: src/diff3.c:480
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-А, --пакажы-ўсё             выдай ўсе zьмены, падужкаваючы супярэчнасьці"

#: src/diff3.c:482
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --нае                      выдача нае zапісу падкантараваных zьменаў\n"
"                                   са СТАРАЯБУГРА да ВАШАЙБУГРЫ ў МАЮБУГРУ"

#: src/diff3.c:484
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-Е, --пакажы-надкольле        як -е, але супярэчкі дужак"

#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --лёхка-толькі             як -е, але ўцягнутае толькі няzверхкольна"
"zьмены"

#: src/diff3.c:486
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""

#: src/diff3.c:487
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-Х                           як -х, але навакольна супраціўленьнямі"

#: src/diff3.c:488
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "i                            дадай 'w' ды 'q' zагады да нае zапісаў"

#: src/diff3.c:490
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --zліцьцё                 выдача сучаснай zьлітай бугры, zьнесён'най да\n"
"                                  -A калі няма іншых дадzеных абораў"


#: src/diff3.c:493
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --словы                  zадаволь усе бугры як словы"

#: src/diff3.c:494
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --адкрой-паслядоўныя-патдр       адкрой паслядоўную падтрымку zвяртаючыся на выдачу"

#: src/diff3.c:495
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-Т, --іманаваньні-павеліч      zрабі павялічэньні уzшыркі праz павелічэньні чаканьняў"

#: src/diff3.c:496
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "     --роzнае-налаштаваньне=НАЛАШТАВАНЬНЕ выкарыстай НАЛАШТАВАНЬНЕ дzеля аб'яднаньня буграў"

#: src/diff3.c:497
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-l, --пакаzуха=ПАКАZУХА       скарыстай ПАКАZУХУ zамест імя бугры\n"
"                                 (мачымы паўтор не болей чым тры раzы)"

#: src/diff3.c:500
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "      --дапамога             адэкрань гэтую дапамогу ды выйдzі"

#: src/diff3.c:501
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-в, --від                     выдай від дадzеных ды выйдzі"

#: src/diff3.c:510
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "карыстаньне: %s [АБОРА]... МАЯБУГРА СТАРАЯБУГРА ТВАЯБУГРА\n"

#: src/diff3.c:512
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "аб'яднуй тры бугры уzшырку праz уzшырку."

#: src/diff3.c:522
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"раzпамылковая выдача адкат тое штосьці чалавеча-чытанае z уяўленьня\n"
"zьменаў.\n"
"\n"
"-e, -E, -x, -X (і спасылкавая даўжыня) аборы нагадваюць нае словапісаньне\n"
"стаць выданьнем zамест спагнаньня.\n"
"\n"
"Напрыканцы, -z (--zліцьцё) абора zначыць роzн3 zрабіць унутранае zліцьцё\n"
"ды выдай цяперашнюю zлітую бугру. Дzеля неzвычайнага ўводу, гэта болей\n"
"уzдуж пасля скарыстаньня нае.\n"

#: src/diff3.c:534
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "выйсьце надмыслоў'я 0 калі паспяхова, 1 калі супрэчкі, 2 калі бяда."

#: src/diff3.c:727
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "унутраная памылка: накруці да верху ў адкат z роzных уzсіленьняў"

#: src/diff3.c:1022
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: роzніца памылковая: "

#: src/diff3.c:1044
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "унутраная памылка: увечная роzніца друку ў дzеяньні_роzн"

#: src/diff3.c:1069
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "увечны роzны адкат; увечная zьмена падzеліцеля"

#: src/diff3.c:1305
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "увечны роzн адкат; няскончаная апошняя уzшырка"

#: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "накаz падтрымкі '%s' няzдольны zаклікац'ца"

#: src/diff3.c:1354
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "увечны роzн адкат; недакладная галоўная ўzшырка выпадковай працы"

#: src/diff3.c:1427
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "унутраная памылка: увечны роzн від надрукаваньня накіроўвае да выйсця"

#: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
msgid "input file shrank"
msgstr "увод бугры сціснуты"

#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "няzдольна аб'яднаць імёны бугры '%s' ды '%s'"

#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: zваротнанахіленая пятля кіраваньня"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Томас Лорд"

#: src/sdiff.c:174
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --выдача=БУГРА             кіруй ўzаемаеднена, спасылаючы выдачу да БУГРЫ"

#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --неzаўважай-выпадак       раzглядай вышэй- ды ніжэй-выпадак каб былі аднолькавымі"

#: src/sdiff.c:177
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-Е, --неzаўважай-павеліч-націск неzаўважай zьмены пад час павелічэньня націску"

#: src/sdiff.c:178
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --неzаўважай-слядовую-прастору неzаўважай белую прастору напрыканцы ўzшыркі"

#: src/sdiff.c:179
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --неzаўважай-zьмену-прасторы неzаўважай zьмены ў падлічэньні белай прасторы"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --неzаўважай-ўсю-прастору     неzаўважай ўсю белую прастору"

#: src/sdiff.c:181
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-В, --неzаўважай-міргацяшчых-уzшырак   неzаўважай zьмены тых усіх уzшырак якія міргацяць"

#: src/sdiff.c:182
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr "-н, --неzаўважай-супадаючыя-уzшыркі=АД неzаўважай усе zьмены ў якіх уzшыркі супадаюць z АД"

#: src/sdiff.c:183
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --пакаz-паслядоў'я-zьмест   пакажы паслядуючае перанесеньне zьвернутае на ўводе"

#: src/sdiff.c:184
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-а, --словы                  zадаволь усе бугры як словы"

#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --шырыня=НАЎМ               выдай як найвялікую НАЎМ (першапачаткова 130) надрукуй стаўбцы"

#: src/sdiff.c:187
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --левы-стаўбец             выдай толькі левы стаўбец z аб'яднанья ўzшырак"

#: src/sdiff.c:188
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --падцісьні-аб'яднаныя-уzшыркі не выпускай аб'яднаныя ўzшыркі"

#: src/sdiff.c:190
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --раzцяг-павыш           раzцягні павышэньні прастораў у выдачы"

#: src/sdiff.c:191
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --памерпавыш=НАЎМ          павыш скончана пры кожнам НАЎМ (першапачаткова 8) надрукуй стаўбцы"

#: src/sdiff.c:193
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --наіменьшы              паспытай жорсткі пошук найменьшага z выбару zьменаў"

#: src/sdiff.c:194
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --хуткасьць-вялікіх-бугр     падлічы вялікія бугры, шмат раzгорнутых малых zьменаў"

#: src/sdiff.c:195
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "     --роzная-налаштоўка=НАЛАШТОЎКА скарыстай НАЛАШТОЎКУ каб аб'яднаць бугры"

#: src/sdiff.c:197
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "     --дапамога              адэкрань гэтую дапамогу ды выйдzі"

#: src/sdiff.c:198
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --від                     выдай від дадzеных ды выйдzі"

#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "карыстаньне: %s [АБОРА]... БУГРА1 БУГРА2\n"

#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "бок-на-бок zмешаньне адроzьнен'няў паміж БУГРА1 ды БУГРА2."

#: src/sdiff.c:330
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "немагчыма уzаемадzеян'нае zмесіва ўведzенага ўzору"

#: src/sdiff.c:597
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "абодвы бугры аб'ядноўваюц'ца праz накірункі"

#: src/sdiff.c:820
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tZьмяні калі карыстаешся абодвумя відамі, кожнае упрыгожаньне z галаўнога.\n"
"eb:\tZьмяні калі карыстаешся абодвумя відамі.\n"
"el ці e1:\tZьмяні калі карыстаесься левым відам.\n"
"er ці e2:\tZьмяні калі карыстаесься правым відам.\n"
"e:\tРаzкартуй абодва віды калі zьмяняешь новае.\n"
"l ці 1:\tСкарыстай левы від.\n"
"r ці 2:\tСкарыстай правы від.\n"
"s:\tУzцішаньне уключаных аб'яднаных уzшырак.\n"
"v:\tУzгалошаньне уключаных аб'яднаных уzшырак.\n"
"q:\tВыйсьце.\n"

#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "непаzнанае прадфіксаваньне: %s"

#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "нераzборнае zначэньне дzеля --падтрымкі"


Reply to: